Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 180 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ohe-atorraz jantzita eta kandela eskuan.
es
-Sí..., y sosteniendo con tu mano la bujía que se hallaba en tu alcoba.
fr
-En effet, et tenant le bougeoir de votre chambre à la main.
en
"In your nightgown-with your bedroom candle in your hand."
eu
-Bakarrik nengoen?
es
-¿Solo?
fr
-J'étais seul ?
en
"Alone?"
eu
-Bakarrik.
es
-Solo.
fr
-Tout seul.
en
"Alone."
eu
-Aurpegia ikusi zenidan?
es
-¿Pudiste verme la cara?
fr
-Pouviez-vous voir ma figure ?
en
"Could you see my face?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
 
en
"Yes."
eu
-Argi ikusi ahal izan zenidan?
es
-¿Claramente?
fr
 
en
"Plainly?"
eu
-Argi eta garbi. Eskuan zeneraman kandelak argituta ikusi nizun.
es
-Muy claramente. La luz de la vela te daba plenamente en el rostro.
fr
-Oui, parfaitement, votre bougie l'éclairait en plein.
en
"Quite plainly. The candle in your hand showed it to me."
eu
-Zabalik nituen begiak?
es
-¿Tenía los ojos abiertos?
fr
-Mes yeux étaient-ils bien ouverts ?
en
"Were my eyes open?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Ez zenuen ezer arrarorik sumatu haietan?
es
-¿Advertiste algo extraño en ellos?
fr
-Vous n'y remarquâtes rien d'étrange ?
en
"Did you notice anything strange in them?
eu
Halako begirada finko, galdu bat-edo?
es
¿Algo así como una mirada fija y vaga?
fr
Leur expression n'était pas fixe, ou absente ?
en
Anything like a fixed, vacant expression?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada de eso.
fr
-Je n'y vis rien de ce genre.
en
"Nothing of the sort.
eu
Dirdirka zenituen begiak, ohi baino gehiago.
es
con más fuerza que habitualmente.
fr
Votre regard était animé, et même plus brillant que de coutume.
en
Your eyes were bright-brighter than usual.
eu
Ingurura begiratu zenuen, egon behar ez zenuen lekuan zeundela jakingo bazenu bezala, bakarren batek ikusteko beldurrez bezala.
es
Dirigiste en torno tuyo una mirada que hacía pensar que tú sabías que te hallabas en un lugar donde no deberías haberte hallado y que expresaba tu temor de ser descubierto.
fr
Vous promeniez vos yeux autour de la pièce, comme un homme qui sait qu'il se trouve dans un lieu où il ne devrait pas être et qui a peur d'être découvert.
en
You looked about in the room, as if you knew you were where you ought not to be, and as if you were afraid of being found out."
eu
-Ez zenuen ezer arrarorik sumatu gelan sartu nintzenean?
es
-¿Advertiste algún cambio en mí cuando penetré en la habitación?...
fr
-Avez-vous observé autre chose lors de mon entrée ? quelle était ma démarche ?
en
"Did you observe one thing when I came into the room-did you observe how I walked?"
eu
Ez zenuen ezer arrarorik sumatu nire ibiltzeko moduan?
es
¿Observaste mi andar?
fr
 
en
 
eu
-Zure ibiltzeko modua betikoa zen.
es
-Caminabas como siempre lo haces.
fr
-La même que celle que vous avez toujours.
en
"You walked as you always do.
eu
Gelaren erdiraino joan zinen, eta orduan gelditu eta ingurura begiratu zenuen.
es
Avanzaste hasta llegar al centro de la habitación..., allí te detuviste y miraste a tu alrededor.
fr
Vous vous êtes avancé jusqu'au milieu du salon, puis vous vous êtes arrêté en regardant autour de vous.
en
You came in as far as the middle of the room-and then you stopped and looked about you."
eu
-Zer egin zenuen, han ikusi ninduzunean?
es
-¿Qué es lo primero que hiciste al verme?
fr
-Que fîtes-vous, quand vous m'aperçûtes ?
en
"What did you do, on first seeing me?"
eu
-Ezin izan nuen ezer egin.
es
-Absolutamente nada.
fr
-Je ne pus ni bouger ni parler ;
en
"I could do nothing.
eu
Harri eta zur nengoen.
es
Quedé petrificada.
fr
j'étais pétrifiée ;
en
I was petrified.
eu
Ezin izan nuen hitz egin, ezin izan nuen oihu egin, ezin izan nintzen gelako atea ixteko mugitu ere egin.
es
No pude hablar, ni gritar, ni aun moverme lo suficiente como para cerrar la puerta.
fr
il me fût impossible d'appeler et même de fermer ma porte.
en
I couldn't speak, I couldn't call out, I couldn't even move to shut my door."
eu
-Ikusten ahal zintudan, nengoen tokitik?
es
-¿Podía verte yo desde donde me encontraba?
fr
-Dans la position que vous occupiez, pouvais-je vous voir ?
en
"Could I see you, where you stood?"
eu
-Ikusi ahalko ninduzun, jakina. Baina inoiz ez zenuen begiratu ni nengoen aldera.
es
-Sin duda, podrías haberme visto. Pero en ningún momento dirigiste hacia mí tu mirada.
fr
-Vous l'eussiez pu, bien certainement, mais vous ne regardâtes pas de mon côté ;
en
"You might certainly have seen me. But you never looked towards me.
eu
Baina, tira, alferrik dugu horretaz jardutea. Ziur nago ez ninduzula ikusi.
es
Está de más preguntar tal cosa. Estoy segura de que no me viste en ningún momento.
fr
cette question est inutile, je suis sûre que vous ne m'avez pas vue.
en
It's useless to ask the question. I am sure you never saw me."
eu
-Zergatik zaude horren ziur?
es
-¿Cómo te hallas tan segura?
fr
-Comment cela ?
en
"How are you sure?"
eu
-Diamantea harrapatuko zenukeen bestela?
es
-¿Te habrías apoderado, acaso, del diamante?
fr
-Auriez-vous pris le diamant en ce cas ?
en
"Would you have taken the Diamond?
eu
Gero jokatu zenuen bezala jokatuko zenukeen?
es
¿Habrías hecho luego lo que hiciste?
fr
auriez-vous agi comme vous l'avez fait ?
en
would you have acted as you did afterwards?
eu
Hemen izango zinatekeen orain, ni esna eta zuri begira nengoela ikusi izan bazenu?
es
¿Estarías ahora aquí... si hubieras advertido que yo estaba despierta y observándote?
fr
seriez-vous ici maintenant si vous aviez vu que j'étais éveillée et que je vous regardais ?
en
would you be here now-if you had seen that I was awake and looking at you?
eu
Ez nazazu behartu une horretaz hitz egitera!
es
¡No me obligues a hablar de ello!
fr
Ne me forcez pas à parler de cet affreux moment ;
en
Don't make me talk of that part of it!
eu
Urduri jarri gabe erantzun nahi dizut.
es
Deseo contestar tus preguntas con calma.
fr
 
en
 
eu
Lagun iezadazu egonarria ez galtzen.
es
Ayúdame a mantener toda la serenidad que sea yo capaz de tener.
fr
je veux vous répondre avec calme ;
en
I want to answer you quietly.
eu
Pasa gaitezen beste gauza batera. Arrazoi zuen.
es
Háblame de otra cosa. Se hallaba en lo cierto;
fr
tâchez de ne pas me faire sortir de mon sang-froid.
en
Help me to keep as calm as I can. Go on to something else."
eu
Edozein aldetatik begiratuta ere, arrazoi zuen.
es
desde cualquier punto de vista que se la juzgase, tenía razón.
fr
Continuez, mais changez de sujet.
en
She was right-in every way, right.
eu
Beste gauza batera pasatu nintzen.
es
Me referí, pues, a otras cosas.
fr
Elle avait raison à tous les points de vue ;
en
I went on to other things.
eu
-Zer egin nuen, gelaren erdiraino joan eta han gelditu nintzenean?
es
-¿Qué hice, luego de haberme detenido en el centro de la habitación?
fr
je poursuivis : " Que fis-je, après m'être arrêté au milieu de la pièce ?
en
"What did I do, after I had got to the middle of the room, and had stopped there?"
eu
-Buelta hartu eta leiho aldera jo zenuen zuzenean, nire armairu indiarra dagoen txokora.
es
-Te desviaste de allí, para avanzar directamente hacia la esquina próxima a la ventana..., que es donde se encuentra mi bufete hindú.
fr
-Vous vous détournâtes, pour vous diriger ensuite droit vers le coin où se trouvait mon cabinet indien.
en
"You turned away, and went straight to the corner near the window-where my Indian cabinet stands."
eu
-Armairuaren aurrean nengoenean, bizkarra emango nizun noski.
es
-Mientras estuve junto al bufete, tengo que haberte dado la espalda.
fr
 
en
"When I was at the cabinet, my back must have been turned towards you.
eu
Nola ikusi zenuen zertan ari nintzen? -Zu lekuz mugitu zinenean, ni ere mugitu egin nintzen.
es
¿Cómo pudiste ver lo que hacía? -En cuanto tú te moviste, yo también me moví.
fr
-Lorsque je fus près du meuble, je vous tournais le dos ;
en
How did you see what I was doing?" "When you moved, I moved."
eu
-Eskuekin zer egiten nuen ikustearren?
es
-¿De manera de poder ver lo que hacía yo con mis manos?
fr
comment pouviez-vous voir ce que je faisais ?
en
"So as to see what I was about with my hands?"
eu
-Hiru ispilu daude nire egongelan.
es
-Hay tres espejos en mi gabinete.
fr
-Je suivais tous vos mouvements ;
en
"There are three glasses in my sitting-room.
eu
Zu han egon zinen bitartean, ispilu horietako batean islatua ikusi nuen egin zenuen guztia.
es
Todo el tiempo que estuviste tú allí pude observar lo que hacías reflejado en uno de ellos.
fr
il y a trois glaces dans mon boudoir et vous étiez placé de telle façon que l'une d'elles reflétait vos moindres gestes.
en
As you stood there, I saw all that you did, reflected in one of them."
eu
-Zer ikusi zenuen?
es
-¿Qué es lo que viste?
fr
-Que vîtes-vous ?
en
"What did you see?"
eu
-Armairuaren gainean ipini zenuen kandela.
es
-Colocaste tu bujía en la parte superior del bufete.
fr
-Je vous vis poser votre bougeoir sur le haut du cabinet ;
en
"You put your candle on the top of the cabinet.
eu
Bata bestearen ondotik, tiradera guztiak ireki eta itxi zenituen, nik diamantea utzitakora iritsi zinen arte.
es
Abriste y cerraste una gaveta tras otra hasta que llegaste al cajón en que yo había guardado el diamante.
fr
vous ouvrîtes et fermâtes chacun des tiroirs les uns après les autres, jusqu'au moment où vous arrivâtes à celui qui contenait mon diamant.
en
You opened, and shut, one drawer after another, until you came to the drawer in which I had put my Diamond.
eu
Tiradera irekira begira geratu zinen une batez. Eta orduan, eskua tiraderan sartu eta diamantea atera zenuen.
es
Miraste hacia su interior durante un momento. Y luego introdujiste en él tu mano para apoderarte del diamante.
fr
Vous considérâtes ce tiroir pendant un moment, puis vous y mîtes la main et vous en sortîtes la Pierre de Lune.
en
You looked at the open drawer for a moment. And then you put your hand in, and took the Diamond out."
eu
-Nola dakizu atera nuela?
es
-¿Cómo sabes que me apoderé del diamante?
fr
-Mais comment savez-vous que j'en ai retiré le diamant ?
en
"How do you know I took the Diamond out?"
eu
-Eskua tiraderan nola sartzen zenuen ikusi nuen. Eta zure hatz erakuslearen eta erpuruaren artean dizdizka ikusi nuen harria, eskua tiraderatik atera zenuenean.
es
-Te vi introducir la mano dentro de la gaveta. Y pude advertir el brillo de la gema, entre tu dedo índice y tu dedo pulgar, cuando sacaste de allí la mano.
fr
-Je vis votre main plonger dans le tiroir, enfin je vis le scintillement de la Pierre qui brillait entre vos doigts lorsque votre main reparut.
en
"I saw your hand go into the drawer. And I saw the gleam of the stone between your finger and thumb, when you took your hand out."
eu
-Tiraderara hurbildu nuen berriro eskua, tiradera ixteko, esate baterako?
es
-¿Volvió a acercarse mi mano a la gaveta..., como para cerrarla, por ejemplo?
fr
-Ma main s'est-elle approchée de nouveau du tiroir, pour le fermer par exemple ?
en
"Did my hand approach the drawer again-to close it, for instance?"
aurrekoa | 246 / 180 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus