Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 181 orrialdea | hurrengoa
eu
-Tiraderara hurbildu nuen berriro eskua, tiradera ixteko, esate baterako?
es
-¿Volvió a acercarse mi mano a la gaveta..., como para cerrarla, por ejemplo?
fr
-Ma main s'est-elle approchée de nouveau du tiroir, pour le fermer par exemple ?
en
"Did my hand approach the drawer again-to close it, for instance?"
eu
-Ez. Diamantea zenuen eskuineko eskuan, eta ezkerrekoarekin kandela hartu zenuen armairu gainetik.
es
-No. Tenías el diamante en tu mano derecha y tomaste la bujía de encima del bufete con la izquierda.
fr
-Non, vous teniez la Pierre dans votre main droite et vous avez repris votre bougeoir de dessus le meuble avec votre main gauche.
en
"No. You had the Diamond in your right hand; and you took the candle from the top of the cabinet with your left hand."
eu
-Ingurura begiratu nuen berriro, horren ondoren? -Ez.
es
-¿Volví a mirar en torno mío, luego de ello? -No.
fr
-Ai-je regardé après cela de nouveau autour de moi ?
en
"Did I look about me again, after that?" "No."
eu
-Berehala irten nintzen gelatik?
es
-¿Abandoné el cuarto inmediatamente?
fr
 
en
"Did I leave the room immediately?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Geldi-geldi geratu zinen niri oso luzea iruditu zitzaidan denbora-tarte batean.
es
Permaneciste inmóvil durante un tiempo que me pareció prolongado.
fr
-M'avez-vous vu quitter la chambre aussitôt ?
en
You stood quite still, for what seemed a long time.
eu
Zure aurpegia ikusi nuen, saiheska, ispiluan islatua.
es
Podía ver de soslayo tu rostro reflejado en el espejo.
fr
-Non, vous êtes resté immobile pendant un temps assez long, je voyais votre figure de côté dans la glace ;
en
I saw your face sideways in the glass.
eu
Zeure gogoetetan murgilduta zeunden itxuraz, baina ez zenuen oso pozik ematen.
es
Presentabas el aspecto de un hombre que medita y que se halla desconforme con sus propios pensamientos.
fr
vous sembliez tout absorbé par une méditation peu agréable.
en
You looked like a man thinking, and dissatisfied with his own thoughts."
eu
-Zer gertatu zen gero?
es
-¿Qué ocurrió en seguida?
fr
-Que s'ensuivit-il ?
en
"What happened next?"
eu
-Zeure onera itzuli bat-batean, eta gelatik irten zinen zuzenean.
es
-Te recobraste de golpe y te dirigiste directamente hacia la puerta de salida.
fr
-Vous interrompîtes tout à coup vos réflexions et vous quittâtes la chambre.
en
"You roused yourself on a sudden, and you went straight out of the room."
eu
-Atea itxi nuen nire atzean?
es
-¿La cerré al salir?
fr
-Ai-je fermé la porte après moi ?
en
"Did I close the door after me?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non ;
en
"No.
eu
Arrapaladan irten zinen korridorera, atea zabalik utzita.
es
Te introdujiste rápidamente en el pasillo y la dejaste abierta.
fr
je vous vis entrer vivement dans le couloir en laissant la porte ouverte.
en
You passed out quickly into the passage, and left the door open."
eu
-Eta orduan?
es
-¿Y luego?
fr
-Et après ?
en
"And then?"
eu
-Orduan, zure kandelaren argia eta zure oinen hotsa itzaliz joan ziren, eta ni bakar-bakarrik gelditu nintzen ilunpetan.
es
-Luego desapareció la luz de tu bujía y se extinguió el rumor de tus pasos y quedé yo a solas en la oscuridad.-¿Ocurrió algo...
fr
-Votre lumière disparut, le son de vos pas s'éteignit, et je demeurai seule dans l'obscurité.
en
"Then, your light disappeared, and the sound of your steps died away, and I was left alone in the dark."
eu
-Une horretatik aurrera, eta etxe osoak diamantea desagertua zela jakin arte, ez zen ezer gertatu?
es
durante el lapso que medió entre ese instante y el momento en que se enteraron todos en la casa que el diamante había desaparecido?
fr
-Ne s'est-il rien passé depuis ce moment jusqu'à celui où toute la maison apprit la perte du diamant ?
en
"Did nothing happen-from that time, to the time when the whole house knew that the Diamond was lost?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien absolument.
en
"Nothing."
eu
-Ziur zaude horretaz?
es
-¿Estás segura de ello?
fr
-En êtes-vous parfaitement sûre ?
en
"Are you sure of that?
eu
Ez zinen ba lo geldituko tarte batean?
es
¿No te habrás dormido alguna vez, durante ese tiempo?
fr
N'avez-vous pas pu finir par vous endormir ?
en
Might you not have been asleep a part of the time?"
eu
-Ez, ez nintzen lo gelditu.
es
-No dormí en ningún instante.
fr
-Je n'ai pas dormi un seul instant et ne me suis pas recouchée.
en
"I never slept.
eu
Eta ez nintzen ohera itzuli.
es
Ni volví para nada a mi lecho.
fr
Il n'est rien survenu depuis ce moment jusqu'à celui où Pénélope est entrée chez moi.
en
I never went back to my bed.
eu
Ez zen ezer gertatu Penelope berriro gelan sartu zen arte, betiko orduan, goizero bezala.
es
Nada ocurrió hasta el momento en que entró Penélope, a la hora habitual, a la mañana siguiente.
fr
" Je laissai tomber sa main ;
en
Nothing happened until Penelope came in, at the usual time in the morning."
eu
Nire eskua Rachelenetik askatu, zutik jarri, eta itzuli bat egin nuen gelan barrena.
es
Yo dejé caer su mano, me puse de pie y eché a andar por el cuarto.
fr
je me levai et fis quelques pas.
en
I dropped her hand, and rose, and took a turn in the room.
eu
Egin nizkion galdera guztiei erantzun zien.
es
Toda pregunta que pudiera hacerle había sido ya respondida.
fr
Aucune de mes questions n'avait été laissée sans réponse ;
en
Every question that I could put had been answered.
eu
Jakin nahi izan nituen xehetasun guztiak azaldu zizkidan.
es
Todo detalle que pudiera yo desear conocer había sido colocado ante mis ojos.
fr
tous les détails que je désirais connaître m'avaient été donnés.
en
Every detail that I could desire to know had been placed before me.
eu
Ni lotan ibili eta mozkortu izanaren ideiari heldu nion berriro, baina garbi frogatuta geratu zen berriz ere hala teoria baten nola bestearen baliorik eza, gelan ikusi ninduen pertsonaren lekukotasunak berak frogatuta, oraingo honetan.
es
Nuevamente había vuelto a la cuestión del sonambulismo y a la idea de la embriaguez y otra vez se había demostrado que debían ambas teorías ser descartadas...
fr
J'étais revenu à l'hypothèse du somnambulisme ou de l'ivresse, et il fallait y renoncer une fois de plus.
en
I had even reverted to the idea of sleep-walking, and the idea of intoxication;
eu
Zer besterik esan nezakeen?
es
de acuerdo con el testimonio del testigo de la escena.
fr
La parole du témoin oculaire de mes actions pendant cette nuit faisait évanouir ces diverses suppositions.
en
and, again, the worthlessness of the one theory and the other had been proved-on the authority, this time, of the witness who had seen me.
eu
Zer besterik egin nezakeen?
es
¿Qué podía decir ahora?, ¿qué paso dar en seguida?
fr
Que restait-il à faire ?
en
What was to be said next? what was to be done next?
eu
Hortxe neukan lapurretaren ekintza izugarria, aurpegi ematen zidan gauza ikusgai eta ukigai bakarra, gainerako guztia bere baitan biltzen zuen ezin barrenduzko iluntasunaren laino artean zutik!
es
¡Frente a mí se levantaba el horrible hecho que implicaba ese robo..., como la única cosa visible y tangible, en medio de la impenetrable oscuridad que envolvía todo lo demás!
fr
Que pouvais-je dire ? Le fait brutal, palpable du vol se dressait seul devant moi au milieu des horribles ténèbres qui m'enveloppaient.
en
There rose the horrible fact of the Theft-the one visible, tangible object that confronted me, in the midst of the impenetrable darkness which enveloped all besides!
eu
Ez nuen bidean gidatuko ninduen argi-izpi bat ere aurkitu Dardartzan Rosanna Spearmanen sekretua jakitea lortu nuenean.
es
Ni un solo resplandor que hubiera podido guiarme había percibido antes, cuando entré en posesión del secreto de Rosanna Spearman en las Arenas Temblonas.
fr
La vérité si ardemment cherchée se dérobait à ma poursuite. C'était en vain que j'avais découvert aux Sables-Tremblants le secret de Rosanna Spearman ;
en
Not a glimpse of light to guide me, when I had possessed myself of Rosanna Spearman's secret at the Shivering Sand.
eu
Eta ezta orain ere, Rachelengana berarengana jo eta gau hartako istorio gorrotagarri hura beraren ahotik entzun nuenean.
es
Y ningún resplandor advertía ahora, luego de haber apelado a la propia Raquel y haber oído, de sus propios labios, la odiosa historia de lo acaecido aquella noche.
fr
c'était en vain que j'avais fait appel à Rachel elle-même et que j'avais recueilli de sa bouche l'abominable histoire qu'on vient de lire.
en
And not a glimpse of light now, when I had appealed to Rachel herself, and had heard the hateful story of the night from her own lips.
eu
Rachelek eten zuen isilaldia oraingo honetan.
es
Ella fue quien primero rompió esta vez el silencio.
fr
Elle fut la première cette fois à rompre le silence.
en
She was the first, this time, to break the silence.
eu
-Beraz-esan zidan-, zuk galdetu, eta nik erantzun egin dizut. Honetatik guztitik zerbait aterako zelako itxaropena piztu didazu, zuk zeuk ere zerbait aterako zela espero zenuelako.
es
-Y bien-me dijo-, me has interrogado y te he respondido. Me has hecho aguardar algo de esto, porque tú esperabas que surgiera algo.
fr
" Eh bien, dit-elle, vous m'avez questionnée, je vous ai répondu, vous me faisiez espérer qu'il jaillirait quelque lumière de mon récit, comme vous l'espériez vous-même ;
en
"Well?" she said, "you have asked, and I have answered. You have made me hope something from all this, because you hoped something from it.
eu
Zer duzu esateko orain?
es
¿Qué tienes que decirme ahora?
fr
qu'avez-vous à me dire maintenant ?
en
What have you to say now?"
eu
Rachelek hitzok esateko erabili zuen doinuak garbi utzi zidan galdua nuela berriro ere beraren gain nuen eragina.
es
El tono con que me dijo estas palabras me previno de que había dejado de ejercer, nuevamente, todo influjo sobre ella.
fr
Le ton dont elle me parlait m'avertit que mon influence sur elle s'était de nouveau évanouie.
en
The tone in which she spoke warned me that my influence over her was a lost influence once more.
eu
-Nire urtebetetze-eguneko gauean gertatutakoa elkarrekin azterturik-jarraitu zuen hizketan Rachelek-, elkar aditzera iritsi behar omen genuen.
es
-Según dijiste, habríamos de meditar conjuntamente acerca de lo que ocurrió la noche del día de mi cumpleaños-prosiguió-, y llegaríamos, a través de ello, a entendernos.
fr
" Nous devions récapituler ensemble ce qui s'était passé pendant la soirée de mon jour de naissance, continua-t-elle, et nous espérions après cela arriver à nous entendre.
en
"We were to look at what happened on my birthday night, together," she went on; "and we were then to understand each other.
eu
Hala egin ote dugu?
es
¿Ha ocurrido tal cosa?
fr
En sommes-nous là ?
en
Have we done that?"
eu
Rachelek ankerki itxaron zion nire erantzunari.
es
Sin compasión alguna se quedó aguardando mi respuesta.
fr
Elle attendit impitoyablement ma réponse.
en
She waited pitilessly for my reply.
eu
Nik huts larri bat egin nuen hari erantzuteko orduan: nire egoeraren ezintasun sumingarriak neure buruaren kontrola galarazi zidan.
es
Al responderle, cometí yo un error fatal...; dejé que el desamparo de mi propia situación se impusiera sobre el dominio de mí mismo.
fr
Je répliquai du la manière la plus maladroite. L'exaspérante conviction de mon impuissance me jeta hors de mes gonds.
en
In answering her I committed a fatal error-I let the exasperating helplessness of my situation get the better of my self-control.
eu
Ordu arte isilik egon izana eta, ondorioz, ni ezjakinean eduki izana aurpegiratu nion arrapaladan, eta alferrik.
es
Precipitada e inútilmente le reproché su silencio, que me había mantenido hasta ese momento alejado de la verdad.
fr
Imprudemment et mal à propos, je lui reprochai de m'avoir, par son silence, laissé ignorer jusqu'à présent la vérité.
en
Rashly and uselessly, I reproached her for the silence which had kept me until that moment in ignorance of the truth.
eu
-Hitz egin behar zenuenean hitz egin izan bazenu-hasi nintzaion esaten-, eta, niri justizia eginez, gauzak argi eta garbi azaldu izan bazenizkit...
es
-Si hubieras hablado cuando debiste hacerlo-comencé a decirle-; si de acuerdo con los principios más comunes de la justicia te hubieras explicado ante mí...
fr
" Si vous aviez parlé lorsque vous auriez dû le faire, commençai-je ; si du moins, ce qui est de stricte justice, vous aviez consenti à vous expliquer... "
en
"If you had spoken when you ought to have spoken," I began; "if you had done me the common justice to explain yourself-- "
eu
Suminezko oihu batean lehertu zen Rachel.
es
Prorrumpió furiosa en un estallido.
fr
Elle poussa un cri de fureur ;
en
She broke in on me with a cry of fury.
eu
Ematen zuen nire hitz apur haiek gogor astindu eta amorru bizian jarria zutela bat-batean.
es
Las pocas palabras que acababa yo de pronunciar cayeron sobre ella, al parecer, como un latigazo que la hizo montar en cólera.
fr
ces quelques mots de reproche semblèrent avoir porté sa colère jusqu'au paroxysme.
en
The few words I had said seemed to have lashed her on the instant into a frenzy of rage.
eu
-Gauzak argi eta garbi azaldu!?
es
-¡Explicarme!
fr
" M'expliquer !
en
"Explain myself!" she repeated.
eu
-esan zuen Rachelek, nire hitzak errepikatuz-.
es
-dijo-.
fr
répéta-t-elle ;
en
"Oh!
eu
O! Noiz ezagutu da halako gizonik munduan?
es
¡Oh!, ¿existirá acaso otro hombre igual a este en todo el mundo?
fr
non, cet homme n'a pas son pareil sur la terre !
en
is there another man like this in the world?
eu
Berataz errukitzen naiz nik bihotza hautsita daukadanean;
es
Lo perdono, primero, cuando se me está desgarrando el corazón;
fr
je le ménage lorsqu'il me brise le c?ur ;
en
I spare him, when my heart is breaking;
eu
nire babesa eskaintzen diot nire ohorea jokoan dagoenean. Eta gizon honek, munduko pertsona guztien artean nork eta gizon honek, niri aurre egin eta gauzak argi eta garbi azaltzeko esaten ez dit ba!
es
lo encubro, luego, cuando mi propia reputación se halla en juego, y él, por su parte entre todos los seres que hay en el mundo, él se vuelve ahora contra mí para decirme que debiera yo haberme explicado.
fr
je sauve sa réputation sans me soucier de compromettre la mienne, et lui, lui entre tous se retourne contre moi et m'accuse de n'avoir pas su m'expliquer !
en
I screen him when my own character is at stake; and HE-of all human beings, HE-turns on me now, and tells me that I ought to have explained myself!
aurrekoa | 246 / 181 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus