Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 179 orrialdea | hurrengoa
eu
Otzan-otzan erantzun zien nire galderei.
es
Me contestó, a partir de entonces, algo más que dócilmente...;
fr
" Ces mots parurent enfin éveiller en elle un peu de cet espoir que je cherchais à trouver moi-même.
en
Those words seemed to awaken in her something of the hope which I felt myself when I uttered them.
eu
Gogor lan eginarazi zion bere buruari.
es
esforzando su inteligencia;
fr
Elle répondit dès lors à mes questions, non-seulement avec bonne volonté, mais en usant de son intelligence ;
en
She replied to my questions with more than docility-she exerted her intelligence;
eu
Zabal-zabalik ireki zidan bere bihotza.
es
voluntariamente se franqueó totalmente conmigo.
fr
elle s'ouvrit tout entière à moi.
en
she willingly opened her whole mind to me.
eu
-Hasteko-esan nion-, ikus dezagun zer gertatu zen elkarri gabon esan ondoren.
es
-Comencemos-le dije-por referirnos a lo ocurrido luego que nos dijéramos buenas noches.
fr
" Commençons, repris-je, par ce qui suivit le moment où nous nous séparâmes pour la nuit.
en
"Let us begin," I said, "with what happened after we had wished each other good night.
eu
Ohera joan zinen berehala?
es
 
fr
 
en
 
eu
Edo zerbait egitera eseri zinen, ohera joan baino lehen?
es
¿Fuiste tú a la cama en seguida, o permaneciste en pie?
fr
Vous êtes-vous couchée, ou êtes-vous restée éveillée ?
en
Did you go to bed? or did you sit up?"
eu
-Ohera joan nintzen.
es
-Me fui a la cama.
fr
-J'allai me coucher.
en
"I went to bed."
eu
-Orduari begiratu zenion?
es
-¿Reparaste en la hora?
fr
-Avez-vous remarqué l'heure ?
en
"Did you notice the time?
eu
Berandu zen?
es
¿Era ya tarde?
fr
était-il tard ?
en
Was it late?"
eu
-Ez oso berandu.
es
-No mucho.
fr
-Pas très-tard ;
en
"Not very.
eu
Hamabiak inguru, nik uste.
es
Creo que serían cerca de las doce.
fr
environ minuit, à ce que je crois.
en
About twelve o'clock, I think."
eu
-Lo egin zenuen?
es
-¿Te dormiste en seguida?
fr
-Vous êtes-vous endormie ?
en
"Did you fall asleep?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, je ne pouvais dormir ce soir.
en
"No.
eu
Ez izan nuen lorik egin gau hartan.
es
No pude dormir esa noche.
fr
-La soirée vous avait agitée ?
en
I couldn't sleep that night."
eu
-Urduri zeunden?
es
-¿Te sentías inquieta?
fr
-Je songeais à vous.
en
"You were restless?"
eu
-Zugan pentsatzen egon nintzen.
es
-Pensaba en ti.
fr
"
en
"I was thinking of you."
eu
Ia ezertarako kemenik gabe utzi ninduen Rachelen erantzunak.
es
Su respuesta estuvo a punto de hacerme perder todo mi coraje.
fr
La réponse m'ôta toutes mes forces ;
en
The answer almost unmanned me.
eu
Bazen zerbait haren ahotsaren doinuan, hitzetan beraietan baino areago, zuzenean bihotzera iritsi zitzaidana.
es
Cierto matiz en el tono de su voz se abrió paso directamente hacia mi corazón de manera más rápida que sus propias palabras.
fr
il y eut quelque chose dans le son de sa voix encore plus que dans ses paroles, qui m'alla droit au c?ur ;
en
Something in the tone, even more than in the words, went straight to my heart.
eu
Etenaldi txiki bat egin artean ez nintzen hizketan jarraitzeko gauza izan.
es
Solo después de haber hecho una pequeña pausa me hallé en condiciones de seguir hablando.
fr
ce n'est qu'après un moment de silence que je fus en état de continuer mon interrogatoire.
en
It was only after pausing a little first that I was able to go on.
eu
-Piztuta zegoen argiren bat zure gelan?
es
-¿Había alguna luz en tu cuarto?
fr
" Aviez-vous conservé de la lumière ?
en
"Had you any light in your room?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
 
en
 
eu
-Ez, bat ere ez..., berriro jaiki eta kandela piztu nuen arte.
es
-Ninguna..., hasta que me levanté para encender mi bujía.
fr
demandai-je.
en
"None-until I got up again, and lit my candle."
eu
-Zenbat denbora pasatu ote zen ohera joan zinenetik?
es
-¿Cuánto tiempo había transcurrido cuando lo hiciste, desde el instante en que te retiraras a dormir?
fr
-Aucune, jusqu'à ce que je me relevasse ;
en
"How long was that, after you had gone to bed?"
eu
-Ordubete gutxi gorabehera, nik uste.
es
-Cerca de una hora, creo.
fr
alors j'allumai ma bougie.
en
"About an hour after, I think.
eu
Ordu bata aldera izango zen.
es
Aproximadamente, a la una de la mañana.
fr
oui, je crois qu'il devait être une heure du matin.
en
About one o'clock."
eu
-Gelatik irten zinen? -Irtetear nengoen.
es
-¿Abandonaste entonces tu alcoba? -Estuve a punto de hacerlo.
fr
-Êtes-vous restée dans votre chambre à coucher ?
en
"Did you leave your bedroom?" "I was going to leave it.
eu
Ohe-atorra jantzi eta egongelara joatekotan nengoen, liburu bat hartzera.
es
Me había puesto ya mi peinador y me dirigía a mi gabinete en busca de un libro...
fr
-Je venais de passer une robe de chambre pour aller chercher un livre dans mon boudoir.
en
I had put on my dressing-gown; and I was going into my sitting-room to get a book-- "
eu
-Gelako atea zabaldu zenuen?
es
-¿Habías abierto ya la puerta de la alcoba?
fr
-Aviez-vous déjà ouvert la porte ?
en
"Had you opened your bedroom door?"
eu
-Orduan bertan zabaldu nuen.
es
-Acababa de hacerlo.
fr
-Je venais de l'ouvrir.
en
"I had just opened it."
eu
-Baina artean ez zinen egongelan sartu.
es
-Pero ¿no habías entrado aún en el gabinete?
fr
-Mais vous n'étiez pas entrée dans le boudoir ?
en
"But you had not gone into the sitting-room?"
eu
-Ez, gauza batek eragotzi zidan.
es
-No..., algo me detuvo.
fr
-Non, je m'arrêtai au moment d'y entrer.
en
"No-I was stopped from going into it."
eu
-Zerk?
es
-¿Qué cosa fue la que te detuvo?
fr
-Pourquoi ?
en
"What stopped you?
eu
-Ate azpiko zirrikitutik argia sartzen ikusi nuen, eta oin-hotsak entzun nituen gelara hurbiltzen.
es
-Vi una luz por debajo de la puerta y escuché un rumor de pasos que se aproximaban.
fr
-J'avais vu de la lumière sous la porte, et j'avais entendu des pas qui se rapprochaient.
en
"I saw a light, under the door; and I heard footsteps approaching it."
eu
-Beldurtu egin zinen?
es
-¿Tuviste miedo?
fr
-Eûtes-vous grand'peur ?
en
"Were you frightened?"
eu
-Orduan ez.
es
-Aún no.
fr
-Non, pas alors ;
en
"Not then.
eu
Banekien ama gajoak lo gaizki egiten zuela, eta oroitu nintzen diamantea beraren gain uzteko konbentzitzen saiatu zitzaidala gau hartan, gogor saiatu ere.
es
Sabía que mi madre era de muy mal dormir y me acordé de que se había esforzado al máximo esa noche para que la dejara hacerse cargo del diamante.
fr
je savais combien ma pauvre mère dormait mal, et je me rappelai que, ce même soir, elle avait essayé en vain d'obtenir que je lui confiasse la garde de mon diamant.
en
I knew my poor mother was a bad sleeper; and I remembered that she had tried hard, that evening, to persuade me to let her take charge of my Diamond.
eu
Oso kezkatua zegoen diamanteaz, inolako arrazoirik gabe, orduan uste nuenez, eta pentsatu nuen gelara etorriko zitzaidala ohean ote nengoen ikustera eta berriro diamanteaz hitz egitera, artean jaikita nengoela ikusten bazuen.
es
A mi entender, se hallaba injustificadamente ansiosa en lo que atañía al mismo, y pensé, por lo tanto, que vendría a comprobar si me hallaba ya en la cama, para hablarme del diamante, si es que me encontraba despierta.
fr
Son inquiétude à ce sujet me paraissait exagérée, et je crus qu'elle venait voir si j'étais endormie, ou causer avec moi de ce joyau si elle voyait encore de la lumière chez moi.
en
She was unreasonably anxious about it, as I thought; and I fancied she was coming to me to see if I was in bed, and to speak to me about the Diamond again, if she found that I was up."
eu
-Zer egin zenuen?
es
-¿Qué hiciste tú?
fr
-Que fîtes-vous alors de votre côté ?
en
"What did you do?"
eu
-Kandela itzali nuen, amak ohean nengoela pentsa zezan.
es
-Apagué la bujía para hacerle creer que me hallaba en la cama.
fr
-J'éteignis ma bougie, afin qu'elle pût croire que j'étais couchée.
en
"I blew out my candle, so that she might think I was in bed.
eu
Burugabe jokatu nuen, badakit, baina erabakita nengoen nik nahi nuen lekuan gordetzera nire diamantea.
es
Era una insensata... Estaba determinada a guardar el diamante en el sitio que yo misma escogiera.
fr
Je n'étais guère raisonnable, moi non plus, car je tenais absolument à conserver mon diamant auprès de moi et dans le meuble que j'avais choisi.
en
I was unreasonable, on my side-I was determined to keep my Diamond in the place of my own choosing."
eu
-Kandela itzali ondoren, ohera itzuli zinen?
es
-Luego que apagaste la vela, ¿regresaste al lecho?
fr
-Après avoir soufflé votre lumière, êtes-vous allée vous coucher ?
en
"After blowing out the candle, did you go back to bed?"
eu
-Ez nuen astirik izan.
es
-No tuve tiempo de hacerlo.
fr
-Je n'en eus pas le temps ;
en
"I had no time to go back.
eu
Kandelari putz egiteko unean, egongelako atea ireki zen, eta orduan...
es
En el mismo instante en que soplé la llama, se abrió la puerta del gabinete y vi...
fr
au moment où je l'éteignis, la porte du petit salon s'ouvrit, et je vis entrer...
en
At the moment when I blew the candle out, the sitting-room door opened, and I saw-- "
eu
-Eta orduan, zer?
es
-¿A quién viste?
fr
-Vous vîtes entrer...
en
"You saw?"
eu
-Zu ikusi zintudan!
es
-Te vi a ti.
fr
-Vous.
en
"You."
eu
-Betiko moduan jantzita?
es
-¿Con mi traje habitual?
fr
-Étais-je habillé comme de coutume ?
en
"Dressed as usual?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Ohe-atorraz jantzita?
es
-¿Con mi camisa de dormir?
fr
-Vêtu d'une robe de chambre ?
en
"In my nightgown?"
eu
-Ohe-atorraz jantzita eta kandela eskuan.
es
-Sí..., y sosteniendo con tu mano la bujía que se hallaba en tu alcoba.
fr
-En effet, et tenant le bougeoir de votre chambre à la main.
en
"In your nightgown-with your bedroom candle in your hand."
aurrekoa | 246 / 179 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus