Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer nahi nuen?
es
¿Qué es lo que yo quería?
fr
"
en
What did I want?
eu
Hari ez nion esan, baina zuri bai, aitortuko dizut.
es
Aunque no se lo dije a nadie se lo diré a ustedes confidencialmente.
fr
Ce qui me manquait et ce que je ne pouvais vraiment lui dire ;
en
I didn't tell HIM; but I'll tell YOU, in confidence.
eu
Pipari atxiki bat eta Robinson Crusoeri begiraldi bat eman, horratx zer nahi nuen nik.
es
Deseaba echar una bocanada con mi pipa y echarle un vistazo a mi Robinsón Crusoe.
fr
c'était une bouffée de ma pipe et le secours de Robinson Crusoé.
en
I wanted a whiff of my pipe, and a turn at ROBINSON CRUSOE.
eu
6
es
VI
fr
CHAPITRE VI
en
CHAPTER VI
eu
Nire barneko sentimenduak neuretzat gorderik, begirunez erregutu nion Franklin jaunari jarrai zezala kontatzen.
es
Ocultando mis sentimientos, le pedí respetuosamente a Mr. Franklin que continuara.
fr
Tout en gardant pour moi mes sentiments intimes, je priai respectueusement M. Franklin de poursuivre.
en
Keeping my private sentiments to myself, I respectfully requested Mr. Franklin to go on.
eu
Honela erantzun zidan:
es
Y este replicó:
fr
Il me répondit :
en
Mr.
eu
-Lasai, Betteredge, ez urduri jarri-eta kontatzen jarraitu zuen.
es
-No te inquietes, Betteredge-y prosiguió con su narración.
fr
" Ne vous agitez pas, Betteredge, " et continua.
en
Franklin replied, "Don't fidget, Betteredge," and went on.
eu
Gure jaun gaztearen lehen hitzek jakinarazi zidatenez, Hampsteaden, familiaren legelariari egindako bisita batean (gurera etorri aurretik) egin zituen hark bere lehen aurkikuntzak, koronel doilorraz eta diamanteaz den bezainbatean.
es
A través de lo que dijo en seguida nuestro joven caballero, me enteré de que los descubrimientos hechos en torno al diamante del maligno Coronel había empezado a hacerlos durante una visita efectuada, antes de venir a nuestra casa, al abogado de su padre en Hampstead.
fr
Ses premiers mots furent pour m'apprendre que l'origine de ses découvertes concernant le colonel et son diamant remontait à une visite qu'avant de venir chez nous il avait faite à l'avocat de la famille à Hampstead.
en
Our young gentleman's first words informed me that his discoveries, concerning the wicked Colonel and the Diamond, had begun with a visit which he had paid (before he came to us) to the family lawyer, at Hampstead.
eu
Behin, afalondoan, legelaria eta biak bakarrik geratu ziren batean, Franklin jaunak iraizean botatako hitz batek agerian jarri zuen Rachel andereñoari urtebetetzeko opari bat emateko agindua jasoa zuela hark bere aitarengandik.
es
Una palabra lanzada al azar por Mr. Franklin, mientras se hallaban conversando a solas cierto día después de la cena, dio lugar a que se le dijera que había sido encargado por su padre para efectuar la entrega de un regalo de cumpleaños a Miss Raquel.
fr
Un mot que laissa échapper M. Franklin, lorsqu'ils étaient tous deux seuls après le dîner, apprit à l'avocat qu'il était chargé par son père de porter un souvenir de jour de naissance à miss Rachel. Un mot en amène un autre :
en
A chance word dropped by Mr. Franklin, when the two were alone, one day, after dinner, revealed that he had been charged by his father with a birthday present to be taken to Miss Rachel. One thing led to another;
eu
Gauza batek bestea ekarri, eta, azkenean, legelariak jakitera eman zion Franklin jaunari bai opari hura zer zen, bai zer-nola sortu zen adiskidantzazko lotura koronelaren zenaren eta Blake jaun zaharraren artean.
es
Una cosa se fue eslabonando con la otra, hasta que por último terminó el abogado por revelarle la índole del regalo y el origen del vínculo amistoso que llegó a establecerse entre el difunto Coronel y Míster Blake, padre.
fr
la conclusion de l'entretien fut que l'avocat lui raconta quel était ce présent et comment avaient pris naissance les rapports entre le colonel et M. Blake père.
en
and it ended in the lawyer mentioning what the present really was, and how the friendly connexion between the late Colonel and Mr. Blake, senior, had taken its rise.
eu
Gertaerok hain dira zin-zinez ohiz kanpokoak, non ez bainago ziur nire hizkuntza haiei justizia egiteko gai izango ote den.
es
Los hechos que a continuación expondré son de tan insólita naturaleza que dudo de mi capacidad para hacerlo debidamente.
fr
Les faits ici sont si extraordinaires que je douterais de mon habileté à les bien présenter ;
en
The facts here are really so extraordinary, that I doubt if I can trust my own language to do justice to them.
eu
Nahiago dut, beraz, Franklin jaunaren hitzak berak erabiliz ahalik eta leialtasunik handienaz kontatzen saiatu Franklin jaunak egindako aurkikuntzak:
es
Prefiero remitirme a los descubrimientos efectuados por Mr. Franklin, valiéndome, hasta donde me sea posible, de sus propias palabras.
fr
je préfère donc laisser, autant que ma mémoire me le permettra, la parole à M. Franklin.
en
I prefer trying to report Mr. Franklin's discoveries, as nearly as may be, in Mr.
eu
-Gogoan al duzu, Betteredge-esan zidan Franklinek-, nola ibili zen gure aita garai batean zoritxarreko dukerri haren gainean berak eskubidea zuela frogatu nahian?
es
-¿Te acuerdas, Betteredge, de la época-me dijo-en que mi padre se hallaba empeñado en demostrar las razones que le asistían para aspirar a ese infortunado Ducado?
fr
" Vous devez bien vous souvenir, Betteredge, du temps où mon père essayait d'établir ses droits à la possession de ce malencontreux duché ? Eh bien !
en
Franklin's own words. "You remember the time, Betteredge," he said, "when my father was trying to prove his title to that unlucky Dukedom? Well!
eu
Bada, garai hartan berean itzuli zen Indiatik gure osaba Herncastle.
es
Pues bien, por ese entonces regresó mi tío Herncastle de la India.
fr
ce fut aussi l'époque où mon oncle Herncastle revint des Indes.
en
that was also the time when my uncle Herncastle returned from India.
eu
Aitak jakin zuenez, epaiketan baliagarri gerta lekizkiokeen agiri batzuk omen zeuzkan bere ezkonanaiak.
es
Mi padre llegó a saber que su cuñado poseía ciertos documentos que podían serle de utilidad mientras se ventilaba el proceso.
fr
Mon père apprit que son beau-frère avait entre les mains des titres qui pouvaient lui être utiles pour son procès.
en
My father discovered that his brother-in-law was in possession of certain papers which were likely to be of service to him in his lawsuit.
eu
Koronela Ingalaterrara itzuli zenean, hura ikustera joan zen, bada, gure aita, hari ongi etorria egiteko aitzakiarekin.
es
Fue a visitar, por lo tanto, al Coronel, con el pretexto de darle la bienvenida a su regreso a Inglaterra.
fr
Il passa chez le colonel, sous prétexte de lui souhaiter la bienvenue en Angleterre.
en
He called on the Colonel, on pretence of welcoming him back to England.
eu
Era hartara nekez engainatuko zuen ordea inork koronela.
es
El Coronel no era persona que se dejara engañar de esa manera.
fr
Mais le colonel ne fut point la dupe de son empressement.
en
The Colonel was not to be deluded in that way.
eu
"Zuk zerbait nahi duzu", esan zion koronelak gure aitari, "ez zinateke, bestela, zure izen ona zikintzeko arriskua harturik ni ikustera etorriko". Aitak garbi ikusi zuen aukera bakarra zuela:
es
-Tú necesitas algo-le dijo-; de lo contrario no habrías comprometido tu reputación para venir a mi casa.
fr
" Vous désirez quelque chose, lui dit-il, autrement vous n'auriez jamais risqué votre réputation en venant me faire une visite à moi ! "
en
'You want something,' he said, 'or you would never have compromised your reputation by calling on ME.' My father saw that the one chance for him was to show his hand;
eu
berak zer nahi zuen koronelari esatea;
es
Mi padre comprendió que la mejor manera de salir airoso habría de ser arrojar todas las cartas sobre la mesa:
fr
 
en
 
eu
eta, hala bada, baietz, paperak nahi zituela onartu zion bertantxe Herncastle jaunari.
es
admitió de entrada que iba en busca de esos papeles.
fr
" Mon père vit bien que sa seule chance était de jouer cartes sur table, et il convint qu'il avait besoin de certains papiers.
en
he admitted, at once, that he wanted the papers.
eu
Koronelak egun bateko epea eskatu zion erantzuna hausnartzeko.
es
El Coronel le pidió un día de plazo para meditar la respuesta.
fr
" Le colonel demanda un jour de réflexion.
en
The Colonel asked for a day to consider his answer.
eu
Eskutitz ezinago harrigarri baten itxuran iritsi zen koronelaren erantzuna, eta hantxe erakutsi zidan gutuna nire adiskide legelariak.
es
Esta llegó bajo la forma de la más extraordinaria de las cartas, la cual me fue mostrada por el letrado.
fr
elle était consignée dans une lettre des plus étranges que mon ami l'homme de loi me montra.
en
His answer came in the shape of a most extraordinary letter, which my friend the lawyer showed me.
eu
Hasteko, koronelak aitari aditzera ematen zion zerbait nahi zuela berarengandik, eta mesede-truke adiskidetsu bat egitea proposatzen zion, horrenbestez.
es
Comenzaba expresando el Coronel que, hallándose él a su vez necesitado de algo que poseía mi padre, le proponía un cordial intercambio de servicios.
fr
" Le colonel commençait par prévenir mon père qu'à son tour il avait besoin de M. Blake, et il lui proposait un échange de services mutuels.
en
The Colonel began by saying that he wanted something of my father, and that he begged to propose an exchange of friendly services between them.
eu
Gerraren fortunak (hitz horiexek erabili zituen Herncastlek) munduko diamanterik handienetako baten jabe egina zuen bera, eta bazuen arrazoirik uste izateko ez zirela salbu egongo ez bera ez bere harribitxi preziatua, ez munduko inongo lekutan ez munduko ezein etxetan, baldin biak batera baziren.
es
Los azares de la guerra (tales fueron sus propias palabras) lo habían puesto en posesión de uno de los más grandes diamantes del mundo y tenía sus razones para creer que tanto su persona como la piedra preciosa correrían peligro mientras permanecieran juntos en cualquier morada o rincón de la Tierra.
fr
La fortune de la guerre (telle était son expression) avait, disait-il, fait tomber entre ses mains un des plus gros diamants connus ; il avait de fortes raisons pour croire que ni lui ni son précieux joyau n'étaient en sécurité dans quelque lieu ou quelque point du globe qu'ils occupassent ensemble.
en
The fortune of war (that was the expression he used) had placed him in possession of one of the largest Diamonds in the world; and he had reason to believe that neither he nor his precious jewel was safe in any house, in any quarter of the globe, which they occupied together.
eu
Egoeraren larria ikusita, diamantea beste pertsona baten zaintzapean jartzea erabaki zuen Herncastlek.
es
Frente a tan alarmante perspectiva, había resuelto confiarle en custodia del diamante a otra persona.
fr
" En présence d'une situation aussi grave ; il était résolu à mettre son diamant sous la sauvegarde d'une tierce personne.
en
Under these alarming circumstances, he had determined to place his Diamond in the keeping of another person.
eu
Pertsona horrek ez zuen arriskurik izango, eta bereziki zaindutako eta bakartutako edozein lekutan utzi ahal izango zuen harribitxia;
es
Esta no tenía nada que temer.
fr
Celle-ci ne devait courir aucun risque.
en
That person was not expected to run any risk.
eu
balio handiko gauzak gordetzeko diren banku edo bitxi-denda bateko kutxa gotor horietako batean, adibidez.
es
Podría depositar la gema en algún sitio fuera de su casa y especialmente vigilado, en un banco o en la caja fuerte de algún joyero, donde es costumbre guardar los objetos más valiosos.
fr
Elle pouvait déposer la pierre précieuse dans tout endroit destiné à ces sortes de dépôts, coffre-fort de banquier ou de joaillier, reconnu sûr et approprié à cet usage.
en
He might deposit the precious stone in any place especially guarded and set apart-like a banker's or jeweller's strong-room-for the safe custody of valuables of high price.
eu
Kontu hartan guztian, erabat pasiboa izango zen haren erantzukizun pertsonal nagusia.
es
Su responsabilidad personal en el asunto habría de ser de índole enteramente pasiva.
fr
La responsabilité de ce tiers serait uniquement d'un ordre passif.
en
His main personal responsibility in the matter was to be of the passive kind.
eu
Urtero-urtero, aurretiaz izendatutako helbide batean, aurretiaz izendatutako egun jakin batzuetan, koronelaren ohar bat jasotzeko ardura hartu beharko zuen pertsona horrek bere gain, bai berak zuzenean edo bai bere konfiantza osoko ordezkariren baten bitartez;
es
Debería comprometerse a recibir en una fecha preestablecida-y en un lugar también predeterminado-, todos los años, una esquela del Coronel, donde constara simplemente el hecho de que aquel seguía existiendo.
fr
Il devait seulement, par lui-même ou par un représentant accrédité, prendre ses mesures pour recevoir à une adresse convenue, et à certains jours fixés chaque année, un mot du colonel, établissant qu'il était encore en vie.
en
He was to undertake either by himself, or by a trustworthy representative-to receive at a prearranged address, on certain prearranged days in every year, a note from the Colonel, simply stating the fact that he was a living man at that date.
eu
eta ohar hartan gauza bakarra jakinaraziko zitzaion: bizirik zegoela koronela egun hartan, besterik ez.
es
Si transcurría tal fecha sin obtener noticias suyas, debía interpretarse ese silencio como una segura señal de que el Coronel había sido asesinado.
fr
" Dans le cas où l'on ne recevrait pas de lettre à la date indiquée, le silence devrait être considéré comme une preuve de la mort violente du colonel.
en
In the event of the date passing over without the note being received, the Colonel's silence might be taken as a sure token of the Colonel's death by murder.
eu
Baina izendatutako eguna etorri, eta oharra bere lekuan agertuko ez balitz, koronela hil zutelako seinale ziurtzat hartu beharko zuen isiltasun hura. Orduan, eta ez inolaz ere lehenago, ireki beharko zituen dena delako pertsona horrek, eta hitzez hitz bete ere bai noski, diamantearekin batera gordeta egongo ziren argibide zigilatu batzuk, zeinen bidez diamanteaz libratzeko modua jakinaraziko baitzitzaion.
es
En tal caso-solamente en ese-deberían abrirse ciertas instrucciones selladas que habían sido depositadas junto con el diamante, en las cuales se indicaba lo que habría de hacerse con aquel; instrucciones que debían ser seguidas al pie de la letra.
fr
Alors, et seulement alors, on devait ouvrir, lire et suivre implicitement les instructions jointes au diamant, et qui disposaient du joyau.
en
In that case, and in no other, certain sealed instructions relating to the disposal of the Diamond, and deposited with it, were to be opened, and followed implicitly.
eu
Aitak bere gain hartzen bazuen erantzukizun bitxi hura, berarentzat izango ziren ordainetan koronelaren paperak. Hauxe da gutun hura.
es
De aceptar mi padre tan extraño compromiso, los documentos que le solicitara al Coronel se hallarían a su disposición. Tal era el contenido de la misiva.
fr
Si mon père consentait à accepter ces diverses conditions, le colonel tenait en échange ses papiers à sa disposition.
en
If my father chose to accept this strange charge, the Colonel's papers were at his disposal in return. That was the letter."
eu
-Zer egin zuen zure aitak, jauna?
es
-¿Y qué es lo que hizo su padre, señor?
fr
-Que fit votre père, monsieur ?
en
"What did your father do, sir?" I asked.
eu
-galdetu nion Franklin gazteari. -Zer egin zuen?
es
-le pregunté. -¿Qué fue lo que hizo?
fr
 
en
 
eu
-erantzun zidan Franklin jaunak-.
es
-respondió Mr. Franklin-.
fr
demandai-je.
en
"Do?" says Mr. Franklin.
eu
Oraintxe esango dizut zer egin zuen:
es
De inmediato te lo diré.
fr
-Ce qu'il fit, répondit M. Franklin, vous allez le savoir.
en
"I'll tell you what he did.
eu
sen on deritzan ahalmen ezin baliotsuago horren gomendio utzi koronelaren gutuna.
es
Decidió echar mano de esa valiosa facultad que se conoce con el nombre de sentido común para interpretar la carta del Coronel.
fr
Il appela à son aide cette incomparable qualité nommée le bon sens pour peser les termes de la lettre de son beau-frère.
en
He brought the invaluable faculty, called common sense, to bear on the Colonel's letter.
eu
Hura guztia zentzugabekeria hutsa iruditzen zitzaion aitari.
es
Todo lo que allí se expresaba le pareció, simplemente, absurdo.
fr
" Tout cela, déclara-t-il, était absurde.
en
The whole thing, he declared, was simply absurd.
eu
Bere ibileretan, Indian barrena, beira puska madarikaturen bat aurkitu nonbaiten, eta diamantetzat hartu zuen koronelak.
es
En algún lugar de la India, durante sus correrías por aquel país, debió haber hallado el Coronel algún mezquino trozo de cristal que su imaginación convirtió en un diamante.
fr
Dans ses pérégrinations à travers l'Inde, le colonel était sans doute tombé sur un misérable morceau de cristal qu'il avait pris pour un diamant.
en
Somewhere in his Indian wanderings, the Colonel had picked up with some wretched crystal which he took for a diamond.
eu
Inork bera hiltzeko arriskuari eta bere bizia eta bere beira puska babesteko hartutako neurriei dagokionez, hura hemeretzigarren mendea zen, eta bere senean zegoen edozeinek poliziarengana jotzea aski zuen, halako egoera batean.
es
En cuanto a su temor de ser asesinado y a las precauciones tomadas para salvaguardar su vida, nos hallábamos en pleno siglo diecinueve, por lo cual todo hombre que estuviera en su sano juicio no encontraría otra respuesta mejor que poner el asunto en manos de la policía.
fr
" Quant à ses craintes d'assassinat, à ses précautions pour sauvegarder sa vie et son prétendu joyau, tout homme ayant son bon sens n'avait qu'à s'adresser à la police et à ne pas oublier qu'il vivait en plein XIXe siècle !
en
As for the danger of his being murdered, and the precautions devised to preserve his life and his piece of crystal, this was the nineteenth century, and any man in his senses had only to apply to the police.
eu
Opio-erretzaile txit ezaguna zen urte haietan koronela;
es
El Coronel había sido durante años y años un notorio fumador de opio;
fr
" Le colonel avait depuis des années la réputation d'un mangeur d'opium ;
en
The Colonel had been a notorious opium-eater for years past;
eu
eta koronelaren paper baliotsuak eskuratzeko bide bakarra opio-erretzaile baten zoraldiak egiazko gertaeratzat hartzea baldin bazen, prest zegoen gure aita berari ezarritako erantzukizun irrigarri hura bere gain hartzeko; areago, kontuan harturik berari ez ziola kontu horrek buruhausterik emango.
es
en cuanto a mi padre, si la única forma de obtener los valiosos documentos que se hallaban en poder de aquel habría de ser la de tomar por cosa auténtica esa divagación de opiómano, se hallaba dispuesto a cargar con la ridícula responsabilidad que se le imponía, tanto más prestamente cuanto que no le depararía incomodidad personal alguna.
fr
son rêve était un des résultats de ce vice, Mais si le seul moyen d'obtenir d'importants papiers était de se prêter à cette fantaisie, mon père en acceptait volontiers le ridicule, d'autant plus que sa responsabilité ne serait vraiment engagée en rien.
en
and, if the only way of getting at the valuable papers he possessed was by accepting a matter of opium as a matter of fact, my father was quite willing to take the ridiculous responsibility imposed on him-all the more readily that it involved no trouble to himself.
eu
Gure aitaren bankuko kutxa gotorrean sartu zituzten bai diamantea eta bai argibide zigilatuak; eta gure familiako legelariak, Bruff jaunak, aitaren ordezkaria izanik, jaso eta irekitzen zituen koronelak artean bizirik zegoela jakinarazteko aldian-aldian igorritako gutunak.
es
Tanto el diamante como las instrucciones selladas fueron, pues, depositados en la caja de caudales de un banquero y periódicamente recibió y fue abriendo nuestro abogado, en nombre de mi padre, las cartas en las que hacía constar el Coronel que seguía siendo un ser viviente.
fr
Le diamant, avec ses instructions bien cachetées, fut donc transporté dans la caisse de son banquier, et les lettres périodiques du colonel furent ouvertes par l'avocat de la famille, M. Bruff, représentant mon père.
en
The Diamond and the sealed instructions went into his banker's strong-room, and the Colonel's letters, periodically reporting him a living man, were received and opened by our family lawyer, Mr. Bruff, as my father's representative.
eu
Bere senean dagoen edozeinek ez zuen beste era batera ikusiko auzia, antzeko egoera batean egokituz gero.
es
Ninguna persona cuerda habría encarado el asunto de otra manera.
fr
Il est clair que toute personne sensée eût agi de même dans cette occasion.
en
No sensible person, in a similar position, could have viewed the matter in any other way.
eu
Mundu honetan, Betteredge, ezer ez da probablea, gure esperientzia hutsalera jotzen ez duen artean; eta berripaperetan argitaratuta agertzen direnean baino ez dugu sinesten fantasietan.
es
Nada hay en este mundo, Betteredge, que se aparezca como una cosa probable, si no logramos vincularla con nuestra engañosa experiencia, y solo creemos en lo novelesco, cuando se halla estampado en letras de molde.
fr
Rien en ce monde, Betteredge, ne nous semble devoir exister que si notre infime expérience admet le fait, et nous ne croyons à la réalité d'un roman que s'il est imprimé en toutes lettres dans une gazette ! "
en
Nothing in this world, Betteredge, is probable unless it appeals to our own trumpery experience; and we only believe in a romance when we see it in a newspaper."
eu
Hitz haiek garbi erakutsi zidatenez, Franklin jaunari txit arina eta okerra iruditzen zitzaion bere aitak koronelaz zuen iritzia.
es
A través de sus palabras, se me hizo evidente que Mr. Franklin consideraba falsa y ligera la opinión que su padre se formaba del Coronel.
fr
Il ressortait évidemment de cette réflexion que M. Franklin trouvait téméraire et faux le jugement porté par son père sur le colonel !
en
It was plain to me from this, that Mr. Franklin thought his father's notion about the Colonel hasty and wrong.
eu
-Zuk zeuk zer iritzi duzu kontu honetaz, jauna?
es
-¿Cuál es, sinceramente, su opinión sobre este asunto, señor?
fr
" Quelle opinion vous êtes-vous faite, monsieur, sur cette affaire ?
en
"What is your own private opinion about the matter, sir?" I asked.
eu
-galdetu nion nik.
es
-le pregunté.
fr
 
en
 
eu
-Aurrena, buka dezagun koronelaren istorioa-erantzun zidan Franklin jaunak-.
es
-Déjame antes terminar con la historia del Coronel-dijo Mr. Franklin-.
fr
lui dis-je.
en
"Let's finish the story of the Colonel first," says Mr. Franklin.
eu
Ingalaterrako pentsamoldeak, Betteredge, metodo falta bitxia du;
es
Se advierte, Betteredge, una curiosa ausencia de sistema en la mentalidad británica;
fr
-Terminons d'abord l'histoire du colonel, me répondit M. Franklin.
en
"There is a curious want of system, Betteredge, in the English mind;
aurrekoa | 246 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus