Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 176 orrialdea | hurrengoa
eu
Burutik pasatu zitzaidan Rachelen aurrean sobera bat-batean ez ote nintzen agertu izango.
es
El temor de haber obrado precipitadamente cruzó de súbito por mi mente.
fr
Je craignis de lui être apparu trop brusquement.
en
A fear crossed my mind that I had shown myself too suddenly.
eu
Berarenganantz urrats batzuk egin, eta amultsuki mintzatu nintzaion:
es
Avancé unos pocos pasos hacia ella, y le dije dulcemente:
fr
Je m'avançai vers elle et lui dis doucement :
en
I advanced a few steps towards her.
eu
-Rachel!
es
-¡Raquel!
fr
" Rachel !
en
I said gently, "Rachel!"
eu
Nire ahotsaren soinuak bizitasuna itzuli zien Rachelen soin-atalei, eta kolorea beraren aurpegiari.
es
El timbre de mi voz le devolvió la vida a sus miembros y el color a su rostro.
fr
" Au son de ma voix, elle recouvra ses couleurs en même temps que l'usage de ses membres ;
en
The sound of my voice brought the life back to her limbs, and the colour to her face.
eu
Rachelek, bere aldian, urrats batzuk aurrera egin zituen, hitzik esan gabe artean. Pixkanaka, bere borondatez kanpoko indar baten eraginpean ariko balitz bezala, niregana hurbiltzen hasi zen.
es
Ella avanzó, por su parte, pero sin pronunciar todavía palabra alguna. Lentamente, como si obrara bajo el influjo de una fuerza independiente de su voluntad, se aproximó más y más hacia mí;
fr
elle s'avança de son côté, mais sans parler, et se rapprocha de plus en plus de moi comme si elle agissait sous une influence plus forte que sa volonté ;
en
She advanced, on her side, still without speaking. Slowly, as if acting under some influence independent of her own will, she came nearer and nearer to me;
eu
Aurpegiko azalaren kolore ilun beroak masailak gorritzen zizkion, eta adimen suspertu berri baten argitasuna ñirñirka ari zen etengabe haren begietan.
es
un matiz ardiente y oscuro se derramó por sus mejillas y la luz de su inteligencia vuelta a la vida brillaba con más intensidad en sus pupilas.
fr
son teint reprit sa chaude coloration, et la flamme de l'intelligence brilla de nouveau dans ses yeux.
en
the warm dusky colour flushing her cheeks, the light of reviving intelligence brightening every instant in her eyes.
eu
Ahaztu egin zitzaidan beraren aurrera eraman ninduen helburua; ahaztu, nire izen ona lohitzen zuen susmo doilorra;
es
Yo me olvidé del motivo que me trajera a su presencia; de la vil sospecha que ensombrecía mi nombre...
fr
J'oubliai le motif de ma visite, les soupçons honteux dont elle avait terni mon nom.
en
I forgot the object that had brought me into her presence; I forgot the vile suspicion that rested on my good name;
eu
ahaztu, gogoan eduki behar nuen lehengo, egungo eta geroko kontsiderazio oro.
es
Me olvidé de toda consideración, pasada, presente o futura, que tenía la obligación de recordar.
fr
Passé, présent, avenir, j'oubliai toutes les considérations dont l'honneur me faisait une loi de me souvenir.
en
I forgot every consideration, past, present, and future, which I was bound to remember.
eu
Maite nuen emakumea niregana hurbiltzen ikusten nuen, besterik ez.
es
No vi otra cosa que a la mujer que amaba, avanzando más y más hacia mí.
fr
Je ne vis plus qu'une chose :
en
I saw nothing but the woman I loved coming nearer and nearer to me.
eu
Rachelek ikara egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire aurrean gelditu zen, zalantzati.
es
La vi temblar, y detenerse luego, indecisa.
fr
la femme que j'aimais s'avançait vers moi ;
en
She trembled;
eu
Ezin izan nion gehiago eutsi.
es
No pude resistir ya más tiempo...
fr
elle tremblait, son irrésolution lui donnait un charme de plus, je n'y pus résister plus longtemps ;
en
she stood irresolute.
eu
Nire besoen artean hartu eta musuz bete nion aurpegia.
es
La tomé en mis brazos y cubrí de besos su rostro.
fr
je la saisis dans mes bras, et couvris sa figure de baisers.
en
I could resist it no longer-I caught her in my arms, and covered her face with kisses.
eu
Une batez, Rachelek musuak itzultzen zizkidala pentsatu nuen; une batez, hark ere dena ahaztua zuela iruditu zitzaidan.
es
Hubo un momento en que creí que los besos me eran devueltos, en que me pareció que ella también había olvidado.
fr
Il y eut un instant où je crus que mes caresses m'étaient rendues, un instant où il me sembla qu'elle aussi avait oublié.
en
There was a moment when I thought the kisses were returned; a moment when it seemed as if she, too might have forgotten.
eu
Ideia hori nire garunean egituratzeko ia astirik gabe, Rachelek bere borondatez egindako lehenengo ekintzak ohartarazi zidan ez zuela ezer ahaztu.
es
Antes casi de que la idea hubiera tenido tiempo de adquirir forma en mi mente, la primera acción voluntaria de su parte vino a hacerme sentir que recordaba.
fr
Illusion bientôt détruite, car dès qu'elle eut repris possession d'elle-même, sa première action volontaire me laissa cruellement voir qu'elle se souvenait.
en
Almost before the idea could shape itself in my mind, her first voluntary action made me feel that she remembered.
eu
Izuak eragindakoa zirudien oihu lazgarri batez, saiatuta ere nekez aurre egin ahal izango niokeen bultzada indartsu batez, atzera eginarazi zidan.
es
Dando un grito que fue algo así como una exclamación de horror-y tan potente que dudo que hubiera sido capaz yo mismo de proferirlo si lo hubiera intentado-me apartó de sí.
fr
Avec un cri qui était comme un cri d'horreur, avec une force à laquelle, l'eussé-je voulu, j'aurais eu peine à résister, elle me repoussa loin d'elle.
en
With a cry which was like a cry of horror-with a strength which I doubt if I could have resisted if I had tried-she thrust me back from her.
eu
Sumindura errukigabea antzeman nion begietan, destaina bihozgabea ezpainetan.
es
Percibí en sus ojos una ira inexorable y un idéntico desdén en sus labios.
fr
Je lus une colère sans merci dans son regard, et le mépris le plus impitoyable se peignit sur ses lèvres.
en
I saw merciless anger in her eyes; I saw merciless contempt on her lips.
eu
Goitik behera begiratu zidan, irain egin zion ezezagun bati begira ziezaiokeen bezalaxe.
es
Me miró de pies a cabeza, como hubiera mirado a un desconocido que la hubiese insultado.
fr
Elle me toisa de la tête aux pieds, comme elle l'eût fait d'un étranger qui l'aurait insultée.
en
She looked me over, from head to foot, as she might have looked at a stranger who had insulted her.
eu
-Koldar halakoa!
es
-¡Tú, el cobarde!
fr
" Lâche, s'écria-t-elle ;
en
"You coward!" she said.
eu
-esan zidan-.
es
-me dijo-.
fr
 
en
 
eu
Bihotzik gabeko koldar doilor eta zitala!
es
¡Tú, el ruin, el miserable, el hombre cobarde y sin corazón!
fr
vil, méprisable lâche, sans c?ur et sans honneur !
en
"You mean, miserable, heartless coward!"
eu
Horiek izan ziren Rachelen lehenengo hitzak!
es
¡Esas fueron sus primeras palabras!
fr
Telles furent ses premières paroles !
en
Those were her first words!
eu
Emakume batek gizon bati aurpegira bota diezaiokeen purrustadarik eramangaitzena izan zen Rachelek niri aurpegira botatzeko aukeratu zuena.
es
El reproche más intolerable que puede arrojar una mujer a un hombre, fue el que ella escogió para arrojármelo a mí.
fr
De toutes les injures qu'une femme peut adresser à un homme, elle choisit la plus sanglante pour me la jeter à la face !
en
The most unendurable reproach that a woman can address to a man, was the reproach that she picked out to address to Me.
eu
-Gogoan dut, Rachel-esan nion nik-, irain egin nizula esateko, horiek baino manera hobeak erabiliko zenituzkeen garaia.
es
-Recuerdo que hubo un tiempo, Raquel-le dije-, en que me hubieras dicho que te había ofendido de una manera más digna que la que acabas de utilizar ahora.
fr
" Je me souviens du temps, Rachel, lui dis-je, où vous m'auriez témoigné votre mécontentement d'une offense dans des termes moins indignes de vous et de moi ;
en
"I remember the time, Rachel," I said, "when you could have told me that I had offended you, in a worthier way than that.
eu
Barkamena eskatzen dizut.
es
Perdón por mis palabras.
fr
je vous demande pardon.
en
I beg your pardon."
eu
Nire baitan sumatzen nuen garraztasunaren kutsuren bat erantsi bide zitzaion nire ahotsari.
es
Una porción de la amargura que yo sentía debió de habérsele comunicado a mi voz.
fr
" Ma voix dut trahir l'amertume qui remplissait mon c?ur.
en
Something of the bitterness that I felt may have communicated itself to my voice.
eu
Nire erantzunaren lehen hitzak entzutean, Rachelen begiek, unetxo bat lehenago nigandik aldendu ondoren, gogo txarrez begiratu zidaten berriro.
es
Ante las primeras palabras de mi réplica, sus ojos, que se habían desviado hacía un instante, volvieron a mirarme de mala gana.
fr
Dès les premiers mots de ma réplique, ses yeux, qui s'étaient détournés de moi, revinrent involontairement me chercher ;
en
At the first words of my reply, her eyes, which had been turned away the moment before, looked back at me unwillingly.
eu
Ahots apalez erantzun zidan, nik artean inoiz ikusi ez nion mukertasun eta otzantasunez.
es
Me respondió en voz baja y en una forma hosca y sumisa, enteramente desusada en ella, de acuerdo con lo que yo conocía hasta entonces de su carácter.
fr
elle me répondit d'un ton sourd et avec un calme maussade que je ne lui avais jamais vu.
en
She answered in a low tone, with a sullen submission of manner which was quite new in my experience of her.
eu
-Nire jokabidea justifikatuta egon daiteke agian-esan zidan-.
es
-Quizá haya algo que justifique mi conducta-me dijo-.
fr
" J'ai peut-être quelque excuse à invoquer, dit-elle.
en
"Perhaps there is some excuse for me," she said.
eu
Egin zenuena egin ondoren, gizonki jokatzea iruditzen zaizu, nireganaino heltzeko erabili dituzun bitartekoak erabiltzea?
es
Luego de lo que has hecho, creo que constituye una baja acción de tu parte el acercarte a mí de la manera en que lo has hecho hoy.
fr
Après ce que vous avez fait, il peut sembler bas de vous imposer ainsi à moi ;
en
"After what you have done, is it a manly action, on your part, to find your way to me as you have found it to-day?
eu
Koldar jokatu duzu, nik dizudan nahitasuna zenbaterainokoa den proban jarri nahi izatean.
es
Me parece un procedimiento cobarde ese de recurrir a la debilidad que siento por ti.
fr
il peut sembler vil de spéculer sur ma faiblesse pour vous ;
en
It seems a cowardly experiment, to try an experiment on my weakness for you.
eu
Koldar jokatu duzu, ni ezustean harrapatu izana ni eragozpenik gabe musukatzeko aprobetxatzean.
es
Y me parece también una cobarde sorpresa esa que recurre a los besos para ser tal cosa.
fr
il peut sembler lâche d'abuser de ma surprise pour me contraindre à subir vos baisers.
en
It seems a cowardly surprise, to surprise me into letting you kiss me.
eu
Hau emakume baten iritzia baino ez da ordea.
es
Pero este no es más que el punto de vista de una mujer.
fr
Mais ce n'est là qu'une opinion de femme :
en
But that is only a woman's view.
eu
Imajinatu behar nuen bestelako iritzia izango zenuela zuk.
es
No debía haber pensado que iba a ser también el tuyo.
fr
je ne devais pas m'attendre à ce que vous penseriez de la sorte.
en
I ought to have known it couldn't be your view.
eu
Hobe nukeen neure burua menderatu eta deus esan izan ez banu.
es
Hubiera sido mucho mejor que me dominara y no hubiese dicho una sola palabra.
fr
J'aurais mieux fait de me contenir et de ne vous rien reprocher. "
en
I should have done better if I had controlled myself, and said nothing."
eu
Iraina bera baino jasanezinagoa zitzaidan desenkusa.
es
La excusa era más intolerable que el propio insulto.
fr
Elle mettait le comble à ses insultes par la manière dont elle les excusait.
en
The apology was more unendurable than the insult.
eu
Munduko gizonik doilorrena ere umiliatua sentituko zatekeen.
es
El hombre más degradado la hubiera recibido como una humillación.
fr
L'homme le plus dégradé de la terre se fût révolté contre de pareilles humiliations.
en
The most degraded man living would have felt humiliated by it.
eu
-Nire ohorea zure eskuetan ez balego-esan nion nik-, alde egingo nuke oraintxe bertan etxe honetatik, eta ez nindukezu gehiago ikusiko.
es
-Si mi honor no se hallara en tus manos-le dije-, me iría ahora mismo para no verte nunca más.
fr
" Si mon honneur n'était pas entre vos mains, lui dis-je, je vous quitterais sur l'heure et ne vous reverrais jamais.
en
"If my honour was not in your hands," I said, "I would leave you this instant, and never see you again.
eu
Egin omen nuenaz hitz egin duzu.
es
Te has referido a algo que yo he hecho.
fr
Mais vous venez de me parler de ce que j'ai fait :
en
You have spoken of what I have done.
eu
Zer egin nuen, bada?
es
¿Qué es lo que yo he hecho?
fr
qu'est-ce donc, je vous prie ?
en
What have I done?"
eu
-Zer egin zenuen?
es
-¡Qué es lo que has hecho!
fr
-Ce que vous avez fait ?
en
"What have you done!
eu
Zuk galdetzen didazu niri zer egin zenuen?
es
¿Y tú me preguntas eso a mí?
fr
Et c'est vous qui osez m'adresser cette question ?
en
YOU ask that question of ME?"
eu
-Nik, bai.
es
-Así es.
fr
-Oui, je vous l'adresse.
en
"I have kept your infamy a secret," she answered.
eu
-Isilpean gorde dut orain arte zure doilorkeria-erantzun zidan-, eta nire isiltasunaren ondorioak sufritu ditut.
es
-He mantenido tu infamia en secreto-me respondió-. Y he sufrido las consecuencias de dicho ocultamiento.
fr
-J'ai gardé le secret sur votre infamie, répliqua-t-elle, et j'ai supporté les conséquences de mon silence obstiné.
en
"And I have suffered the consequences of concealing it.
eu
Ez ote dut eskubiderik zer egin zenuen galdetuz egiten didazun iraina saihesteko?
es
¿No tengo derecho a que se me ahorre el insulto que implica la pregunta que acabas de hacerme?
fr
N'ai-je pas bien mérité que vous m'épargniez l'insulte de vos questions ?
en
Have I no claim to be spared the insult of your asking me what you have done?
eu
Hila ote da esker oneko sentimendu oro zure baitan?
es
¿Ha muerto en ti todo sentimiento de gratitud?
fr
Tout sentiment de reconnaissance est-il donc mort chez vous ?
en
Is ALL sense of gratitude dead in you?
eu
Gizon prestua izan zinen garai batean. Asko maite zintuen nire amak, eta are gehiago nik...
es
Hubo un tiempo en que fuiste muy querido por mi madre y en que lo fuiste aún más por mí...
fr
Vous étiez autrefois un gentleman. Vous étiez cher à ma mère, et encore plus à mon c?ur. "
en
You were once a gentleman. You were once dear to my mother, and dearer still to me-- "
eu
Racheli huts egin zion ahotsak.
es
Su voz flaqueó.
fr
Ici la voix lui manqua.
en
Her voice failed her.
eu
Braust eseri zen aulki batean, eta niri bizkarra eman ondoren, esku artean ezkutatu zuen aurpegia.
es
Dejándose caer sobre una silla me dio la espalda y ocultó su rostro detrás de sus manos.
fr
Elle retomba sur sa chaise, me tourna le dos et couvrit sa figure de ses deux mains.
en
She dropped into a chair, and turned her back on me, and covered her face with her hands.
aurrekoa | 246 / 176 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus