Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 177 orrialdea | hurrengoa
eu
Braust eseri zen aulki batean, eta niri bizkarra eman ondoren, esku artean ezkutatu zuen aurpegia.
es
Dejándose caer sobre una silla me dio la espalda y ocultó su rostro detrás de sus manos.
fr
Elle retomba sur sa chaise, me tourna le dos et couvrit sa figure de ses deux mains.
en
She dropped into a chair, and turned her back on me, and covered her face with her hands.
eu
Zain egon nintzen pixka batean, berriro hitz egiteko adorea bildu artean.
es
Yo aguardé un breve instante, hasta sentirme capaz de agregar algo.
fr
Je dus attendre avant d'être en état de parler ;
en
I waited a little before I trusted myself to say any more.
eu
Isiltasunezko bitarte hartan, ez dakit zerk erasan zidan biziroago, Rachelen mespretxuak nigan landatu zuen eztenak, edo haren larritasunagatik ezer sentitzea eragozten zidan nire delibero harroak.
es
Apenas si sé lo que sentí de manera más aguda durante ese intervalo de silencio..., si el aguijón que me clavó su desdén o la altiva decisión mía de eludir todo contacto con su desgracia.
fr
pendant cet instant de silence, je ne sais ce qui me fit le plus souffrir de son langage méprisant ou de l'orgueilleuse réserve qui refusait de m'admettre au partage de ses chagrins.
en
In that moment of silence, I hardly know which I felt most keenly-the sting which her contempt had planted in me, or the proud resolution which shut me out from all community with her distress.
eu
-Zuk hitz egiten ez baduzu-esan nion-, neuk egingo dut.
es
-Si tú no quieres ser la primera en hablar-le dije-, debo ser yo quien lo haga.
fr
" Si vous ne voulez pas rompre le silence, dis-je, c'est moi qui le ferai ;
en
"If you will not speak first," I said, "I must.
eu
Gauza garrantzitsu bat esatera etorri natzaizu honaino.
es
He venido aquí porque tengo que comunicarte una cosa importante.
fr
je suis venu ici parce que j'ai à vous entretenir d'un objet très-sérieux.
en
I have come here with something serious to say to you.
eu
Arretaz entzungo didazu, mesedez, esan nahi dizudana? Rachelek ez zuen ez zirkinik egin ez erantzun.
es
¿Me otorgarás esa pequeña y justiciera concesión de prestarle oído a lo que habré de decirte?
fr
Voulez-vous m'accorder la justice de m'écouter ? "
en
Will you do me the common justice of listening while I say it?"
eu
Nik ez nion bigarrenez galdetu.
es
Ella no se movió ni me respondió.
fr
Elle ne bougea ni ne répondit.
en
She neither moved, nor answered.
eu
Ez nintzen pitin bat ere hurbildu haren aulkira.
es
Yo no le hice ninguna nueva solicitud ni avancé un solo centímetro para aproximarme a su silla.
fr
Je ne renouvelai pas ma question et je ne me rapprochai pas de sa chaise.
en
I made no second appeal to her; I never advanced an inch nearer to her chair.
eu
Harena adinako harrokeria setatsuz, harea bizietan eginiko aurkikuntzaren berri eman eta aurkikuntza hori egitera eraman ninduen guztia azaldu nion.
es
Con un orgullo que era tan obstinado como el de ella, le hice la historia del descubrimiento efectuado por mí en las Arenas Temblonas y de todo lo que me había conducido a él.
fr
Soutenu par une fierté égale à son obstination, je lui fis le récit complet de ma découverte aux Sables-Tremblants et de tout ce qui m'y avait amené ;
en
With a pride which was as obstinate as her pride, I told her of my discovery at the Shivering Sand, and of all that had led to it.
eu
Kontakizunak bere denboratxoa behar izan zuen nahitaez.
es
El relato absorbió necesariamente cierto espacio de tiempo.
fr
mon histoire fut assez longue ;
en
The narrative, of necessity, occupied some little time.
eu
Kontatzen hasi nintzenetik bukatu arte, Rachelek ez zidan ez begiratu ez hitzik egin, behin ere ez.
es
Y desde su comienzo hasta el final no me miró ella una sola vez ni me dirigió una sola palabra.
fr
mais du commencement jusqu'à la fin, jamais elle ne leva les yeux sur moi ni ne prononça un seul mot.
en
From beginning to end, she never looked round at me, and she never uttered a word.
eu
Nik neure buruari eustea lortu nuen.
es
Yo me contuve.
fr
Je conservai mon calme ;
en
I kept my temper.
eu
Une erabakigarri hartan, nik neure buruaren kontrola ez galtzean zegoen, neurri handi batean, handik aurrerako nire etorkizun guztia.
es
Todo mi futuro dependía, muy probablemente, del hecho de que no perdiera el dominio sobre mí mismo un solo instante.
fr
mon avenir dépendait, selon toute apparence du sang-froid que je garderais ;
en
My whole future depended, in all probability, on my not losing possession of myself at that moment.
eu
Heldua zen Bruff jaunaren teoria praktikan jartzeko ordua.
es
Llegó, por fin, el momento en que debía poner a prueba la teoría de Míster Bruff.
fr
le moment était venu de vérifier l'exactitude des suppositions de M. Bruff.
en
The time had come to put Mr. Bruff's theory to the test.
eu
Proba hori lehenbailehen egiteko irrikaz, Rachelen inguruan buelta eman eta aurrez aurre jarri nintzaion.
es
Ansioso por efectuar la prueba, giré en redondo hasta situarme enfrente de ella.
fr
Tout entier à l'épreuve que j'allais tenter, je me plaçai bien en face d'elle.
en
In the breathless interest of trying that experiment, I moved round so as to place myself in front of her.
eu
-Galdera bat egin nahi nizuke-esan nion-.
es
-Tengo que hacerte una pregunta-le dije-.
fr
" J'ai une question à vous faire, quoiqu'elle m'oblige à revenir sur un sujet pénible, lui dis-je ;
en
"I have a question to ask you," I said.
eu
Horrek gai mingarri bat aipatzera behartuko nau berriz ere.
es
Ella me obligará a hacer mención de un asunto doloroso.
fr
Rosanna Spearman vous montra-t-elle la robe de nuit ?
en
"It obliges me to refer again to a painful subject.
eu
Rosanna Spearmanek ohe-atorra erakutsi zizun, bai ala ez?
es
¿Te mostró Rosanna Spearman la camisa de dormir?
fr
Oui ou non ? "
en
Did Rosanna Spearman show you the nightgown.
eu
Rachel bat-batean zutitu eta bere oldez hurbildu zen niregana.
es
Ella se puso súbitamente de pie y echó a andar hasta situarse muy cerca de mí, por su propia voluntad.
fr
Elle fit un bond qui l'amena tout près de moi.
en
She started to her feet; and walked close up to me of her own accord.
eu
Haren begiek zorrozki begiratu zidaten aurpegira, artean inoiz ikusi gabeak ziren zerbait aurkitu nahian balebiltza bezala.
es
Sus ojos escudriñaron mi rostro, como si estuvieran leyendo en él algo que nunca habían visto.
fr
Ses yeux fouillèrent mon visage, pour ainsi dire, comme si elle cherchait à y découvrir une expression inaccoutumée.
en
Her eyes looked me searchingly in the face, as if to read something there which they had never read yet.
eu
-Erotu egin zara, ala?
es
-¿Estás loco?
fr
" Êtes-vous donc en démence ?
en
 
eu
-galdetu zidan.
es
-me preguntó.
fr
" demanda-t-elle.
en
"Are you mad?" she asked.
eu
Nik neure buruari eutsi nion orduan ere.
es
Yo me contuve aún.
fr
Je me contins encore et dis avec calme :
en
I still restrained myself.
eu
Eta honela esan nion, lasai-lasai: -Erantzungo diozu nire galderari, Rachel?
es
Y le dije con calma: -¿Responderás, Raquel, a mi pregunta?
fr
" Rachel, voulez-vous répondre à ma question ? "
en
I said quietly, "Rachel, will you answer my question?"
eu
Rachelek bere teman jarraitu zuen, nire hitzei entzungor eginez.
es
Ella prosiguió hablando sin atender a mis palabras.
fr
Elle poursuivit sans prendre garde à moi :
en
She went on, without heeding me.
eu
-Nik ezagutzen ez dudan helbururen baten atzetik etorri ote zara hona?
es
-¿Has venido aquí con el propósito de obtener algo, algo de lo que yo no logro hacerme una idea?
fr
" Avez-vous un mobile que je ne comprenne pas ?
en
"Have you some object to gain which I don't understand?
eu
Etorkizunari buruzko beldur gaiztoren batek bultzatuta akaso, nirekin zerikusia duen arrazoiren batengatik?
es
¿Te ha impulsado algún temor ruin respecto del futuro, en el cual me hallo implicada?
fr
L'avenir vous inquiète-t-il et suis-je pour quelque chose dans vos craintes ?
en
Some mean fear about the future, in which I am concerned?
eu
Diotenez, zure aitaren heriotzak aberastu egin omen zaitu. Diamantea galdu izanaren kalte-ordaina ematera etorri zatzaizkit orduan?
es
Se dice que la muerte de tu padre te ha convertido en un hombre acaudalado. ¿Has venido para compensarme por la pérdida del diamante?
fr
On dit que la mort de votre père vous a rendu héritier d'une grosse fortune, venez-vous alors m'offrir l'équivalent de la perte de mon diamant ?
en
They say your father's death has made you a rich man. Have you come here to compensate me for the loss of my Diamond?
eu
Ba ote duzu aski bihotzik zure mandatuaz lotsatuta sentitzeko?
es
¿Y te ha quedado alguna pieza de corazón para avergonzarte de tu misión?
fr
Et vous reste-t-il assez de c?ur pour sentir la honte de votre situation ?
en
And have you heart enough left to feel ashamed of your errand?
eu
Horretan al datza zure ustezko errugabetasunaren eta Rosanna Spearmani buruzko ipuinaren sekretua?
es
¿Es ese el secreto de tu pretendida inocencia y de tu historia relativa a Rosanna Spearman?
fr
Est-ce là le secret de votre prétendue innocence et de la ridicule histoire de Rosanna ?
en
Is THAT the secret of your pretence of innocence, and your story about Rosanna Spearman?
eu
Lotsa al da gezurretan aritzera behartzen zaituena, oraingo honetan?
es
¿No se oculta algún motivo vergonzoso debajo de toda esa falsía ahora?
fr
La conscience se réveille-t-elle enfin chez vous au fond de tous ces mensonges ?
en
Is there a motive of shame at the bottom of all the falsehood, this time?"
eu
Puntu horretan, eten egin nion Racheli. Ezin izan nion gehiago eutsi neure buruari.
es
Ya la detuve allí. No logré controlarme a mí mismo por más tiempo.
fr
Ici je l'interrompis, incapable de me maîtriser plus longtemps.
en
I stopped her there. I could control myself no longer.
eu
-Izugarrizko bidegabekeria egiten ari zara nirekin! -ekin nion suharki-.
es
-¡Me has hecho víctima de una infame mentira! -prorrumpí con vehemencia-.
fr
" Vous m'avez indignement calomnié, m'écriai-je ;
en
"You have done me an infamous wrong!" I broke out hotly.
eu
Diamantea nik lapurtu nizula susmatzen duzu.
es
Has sospechado que te robé tu diamante.
fr
vous osez me soupçonner d'avoir volé votre joyau ;
en
"You suspect me of stealing your Diamond.
eu
Nitaz zergatik susmatzen duzun jakiteko eskubidea dut, eta jakin nahi dut!
es
¡Tengo el derecho de saber, y habré de saberlo, en qué te basas para afirmarlo!
fr
j'ai le droit de savoir et je saurai le motif de cette accusation !
en
I have a right to know, and I WILL know, the reason why!"
eu
-Susmatu!
es
-¡Sospechar de ti!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Rachelek, haren haserrea nirearekin batera handituz zihoala-.
es
-exclamó, en tanto su ira aumentaba a la par de la mía-.
fr
" À mesure que je m'échauffais, sa colère grandissait aussi.
en
"Suspect you!" she exclaimed, her anger rising with mine.
eu
Bilaua, bilau ez bestea! Begi hauexekin ikusi zintudan-eta diamantea harrapatzen!
es
¡Villano; yo misma te vi robar el diamante con mis propios ojos!
fr
mais, misérable que vous êtes, quand je vous ai vu de mes propres yeux voler le diamant !
en
"YOU VILLAIN, I SAW YOU TAKE THE DIAMOND WITH MY OWN EYES!"
eu
Hitz horiek brastakoan begietaratu zidaten panoramak, eta Bruff jaunak kasuari buruz zeuzkan teoria guztiak istantean baliogabetu izanak, erabat babesgabe utzi ninduten.
es
La revelación que surgió súbitamente ante mí al oír tales palabras, el golpe de muerte que recibió instantáneamente y a raíz de ellas el punto de vista en que se basaban las deducciones de Mr. Bruff, me dejaron indefenso.
fr
" Je fus frappé de stupeur à cette révélation foudroyante qui faisait crouler l'édifice des suppositions de M. Bruff.
en
The revelation which burst upon me in those words, the overthrow which they instantly accomplished of the whole view of the case on which Mr. Bruff had relied, struck me helpless.
eu
Errugabea izanagatik, hantxe gelditu nintzen Rachelen aurrean zutik, isil-isilik.
es
Inocente como era, permanecí en silencio ante ella.
fr
Malgré mon innocence, je restai muet devant elle.
en
Innocent as I was, I stood before her in silence.
eu
Haren begietara, edozeinen begietara, bere erruduntasunaz jabetzeak guztiz abailduta utzitako gizon baten itxura osoa behar nuen izan une hartan.
es
A los ojos suyos y a los de quienquiera que me hubiese mirado, debo de haber presentado el aspecto de un hombre abrumado por el descubrimiento de su delito.
fr
À ses yeux, comme aux yeux de quiconque m'aurait vu en ce moment, je dus avoir l'air d'un coupable écrasé par la découverte son crime.
en
To her eyes, to any eyes, I must have looked like a man overwhelmed by the discovery of his own guilt.
eu
Rachelek atzera jo zuen, nire umilazioaren eta bere garaipenaren ikuskizunaren aurrean.
es
Ella se contuvo ante el espectáculo de mi humillación y de su triunfo.
fr
Elle recula devant le spectacle de mon accablement et de son triomphe ;
en
She drew back from the spectacle of my humiliation and of her triumph.
eu
Nire bat-bateko isiltasunak beldurtu egin zuen nonbait.
es
El súbito silencio que cayó sobre mí pareció atemorizarla.
fr
elle fut effrayée du morne silence que je gardais.
en
The sudden silence that had fallen upon me seemed to frighten her.
eu
-Zutaz errukitu nintzen orduan-esan zidan-.
es
-Lo pasé por alto ante ti aquella vez-me dijo-.
fr
" Je vous ai épargné pour un temps, dit-elle, et je vous aurais épargné encore maintenant, si vous ne m'aviez forcée à parler. "
en
"I spared you, at the time," she said.
eu
Zutaz errukituko nintzatekeen orain ere, hitz egitera behartu izan ez baninduzu.
es
Y habría hecho lo mismo ahora si no me hubieras obligado a hablar.
fr
" Pourquoi êtes-vous venu au-devant de cette humiliation ?
en
"I would have spared you now, if you had not forced me to speak."
eu
Rachel aldendu egin zen, gelatik irten nahiko balu bezala, baina zalantza egin zuen atera iritsi baino lehen.
es
Se alejó como si tuviera el propósito de abandonar la habitación..., pero vaciló antes de llegar a la puerta.
fr
reprit-elle ;
en
She moved away as if to leave the room-and hesitated before she got to the door.
eu
-Zergatik etorri zara hona, zeure burua era honetan umiliatzera?
es
-¿Para qué has venido aquí a humillarte a ti mismo?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zidan-. Zergatik etorri zara ni umiliatzera?
es
-me preguntó-. ¿Para qué has venido aquí a humillarme?
fr
pourquoi m'avoir forcée à rougir de moi-même ?
en
"Why did you come here to humiliate yourself?" she asked.
aurrekoa | 246 / 177 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus