Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 175 orrialdea | hurrengoa
eu
Egun osoan bisitarik ez hartzea erabaki nuen, eta gauaren mozorropean baino ez nintzen ausartu kanpora irtetera.
es
Decidí no recibir a nadie, durante todo el día, en la casa, y solo me aventuré a salir amparándome en la oscuridad de la noche.
fr
Je fermai ma porte à tout visiteur et ne sortis qu'à la faveur de la nuit.
en
I caused myself to be denied all day, to every visitor who called; and I only ventured out under cover of the night.
eu
Hurrengo goizean, mahaian eserita harrapatu ninduen Bruff jaunak, gosaltzen ari nintzela.
es
A la mañana siguiente Mr. Bruff me sorprendió junto a la mesa del desayuno.
fr
Le lendemain matin, M. Bruff me surprit en train de déjeuner ;
en
The next morning, Mr. Bruff surprised me at the breakfast-table.
eu
Gaitzeko giltza bat eskuratu eta esan zidan bere buruaz lotsatuta sentitzen zela bizitzan lehen aldiz.
es
Luego de alargarme una llave de gran tamaño, me anunció que se sentía avergonzado de sí mismo por primera vez en su vida.
fr
il me tendit une grosse clé et déclara qu'il était pour la première fois de sa vie honteux de lui-même.
en
He handed me a large key, and announced that he felt ashamed of himself for the first time in his life.
eu
-Rachel etorriko da?
es
-¿Vendrá ella?
fr
" Viendra-t-elle ?
en
"Is she coming?"
eu
-Gaur bertan.
es
-Vendrá hoy a almorzar y a pasar la tarde con mi esposa y mis hijas.
fr
-Elle vient aujourd'hui goûter et passer l'après-midi avec mes filles.
en
"She is coming to-day, to lunch and spend the afternoon with my wife and my girls."
eu
Nire emazte eta alabekin bazkaldu eta beraiekin emango du arratsaldea.
es
-¿Se hallan Mrs.
fr
 
en
"Are Mrs.
eu
-Gure sekretuaren jakinaren gainean al daude Bruff andrea eta zure alabak?
es
Bruff y sus hijas en el secreto?
fr
-Mrs Bruff et vos filles sont-elles dans le secret ?
en
Bruff, and your daughters, in the secret?"
eu
-Halabeharrez.
es
-Ha sido inevitable.
fr
-Nécessairement ;
en
"Inevitably.
eu
Baina emakumeek ez dute printzipiorik, honezkero ohartuko zinenez. Nik ez bezala, nire familiak ez du kontzientziako kezkarik.
es
Pero las mujeres, como habrá usted observado, carecen de principios. Mi familia no experimenta mis escrúpulos de conciencia.
fr
mais les femmes, vous avez pu le remarquer, n'ont pas de principes, ma famille n'éprouve pas le plus léger remords de conscience ;
en
But women, as you may have observed, have no principles. My family don't feel my pangs of conscience.
eu
Helburua Rachelek eta zuk bakeak egitea baldin bada, nire emazte eta alabek ez ikusia egingo diete helburua lortzeko darabilzkizun bitartekoei, jesulagunak balira bezain lasai.
es
Siendo nuestro fin avenirlos, a usted y a Raquel, mi esposa y mis hijas pasan por alto los medios puestos en juego para lograr tal cosa, con la misma tranquilidad que si fueran jesuitas.
fr
le but étant de réconcilier Rachel et vous, ma femme et mes filles trouvent tous les moyens bons pour arriver à cette fin et n'ont pas plus de scrupules que des jésuites.
en
The end being to bring you and Rachel together again, my wife and daughters pass over the means employed to gain it, as composedly as if they were Jesuits."
eu
-Nire eskerrik gaitzenak zor dizkiet.
es
-Le estoy infinitamente agradecido.
fr
-Combien je les en remercie !
en
"I am infinitely obliged to them.
eu
Zer da giltza hau?
es
¿De dónde es esa llave?
fr
Qu'est-ce donc que cette clé ?
en
What is this key?"
eu
-Etxe-atzeko lorategiko harresiko ateko giltza da.
es
-Es de la puerta que se halla en el muro de mi jardín trasero.
fr
-La clé de la grille de mon jardin ;
en
"The key of the gate in my back-garden wall.
eu
Egon zaitez han arratsaldeko hiruretan.
es
Hágase presente allí a las tres de la tarde.
fr
soyez-y à trois heures, puis entrez par la serre.
en
Be there at three this afternoon.
eu
Lorategian sartu ondoren, sar zaitez etxean berotegiko atetik barrena.
es
Introdúzcase en el jardín y penetre en la salita y abra luego la puerta que hallará enfrente y que comunica con el cuarto de música.
fr
Traversez le petit salon, ouvrez la porte du milieu qui donne dans le salon de musique ;
en
Let yourself into the garden, and make your way in by the conservatory door.
eu
Egongela txiki bat ikusiko duzu han: zeharka ezazu.
es
Allí se encontrará con Raquel..., a solas con ella.
fr
vous y trouverez Rachel, et elle sera seule.
en
Cross the small drawing-room, and open the door in front of you which leads into the music-room.
eu
Ate bat ikusiko duzu aurrez aurre, musika-aretora daramana: atea ireki eta hantxe topatuko duzu Rachel, bakar-bakarrik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez dakit nola eskertu niregatik egiten ari zaren guztia!
es
-¿Cómo podré agradecerle a usted?
fr
-Comment ferai-je pour vous témoigner ma reconnaissance ?
en
There, you will find Rachel-and find her, alone."
eu
-Esango dizut nola.
es
-Ya le diré cómo.
fr
-Je vais vous le dire :
en
"I will tell you how.
eu
Ez bota niri gero gertatzen denaren errua.
es
No me condene por lo que pase luego.
fr
ne me reprochez jamais les conséquences de ce que vous allez tenter.
en
Don't blame me for what happens afterwards."
eu
Hitz horiek esanik, joan egin zen.
es
Con estas palabras salió del cuarto.
fr
Sur ces mots, il me quitta.
en
With those words, he went out.
eu
Ordu luze asko nituen artean aurretik. Eguneko gutunak ireki nituen denbora-pasa.
es
Muchas eran las horas áridas que debía pasar aguardando. Para matar el tiempo le eché una ojeada a las cartas recibidas.
fr
J'avais encore bien des heures à attendre, et pour prendre patience, je me mis à ouvrir ma correspondance ;
en
I had many weary hours still to wait through. To while away the time, I looked at my letters.
eu
Haien artean bazen Betteredgeren bat.
es
Entre ellas se hallaba una de Betteredge.
fr
entre autres lettres j'en trouvai une de Betteredge.
en
Among them was a letter from Betteredge.
eu
Irrikaz ireki nuen. Nire harridura eta zaputzerako, gutuna hasten zen albiste garrantzitsurik ez espero izateko ohartarazten zidan desenkusa batekin.
es
La abrí ansiosamente. Ante mi sorpresa y mi chasco, comenzaba con una excusa y me prevenía respecto del hecho de que no debía aguardar ninguna novedad de importancia.
fr
Je la décachetai avec empressement et j'eus un vif désappointement en lisant le début, où il s'excusait de n'avoir rien d'intéressant à me narrer.
en
I opened it eagerly. To my surprise and disappointment, it began with an apology warning me to expect no news of any importance.
eu
Hurrengo esaldian horra non agertzen den Ezra Jennings betierekoa berriro!
es
¡En la frase siguiente volvía a aparecer el eterno Ezra Jennings!
fr
Pourtant dès la phrase suivante apparaissait l'inévitable Ezra Jennings !
en
In the next sentence the everlasting Ezra Jennings appeared again!
eu
Betteredge geltokitik bueltan zetorrela, hark bera geldiarazi eta ni nor nintzen galdetu omen zion.
es
Había detenido a Betteredge mientras abandonaba la estación y le preguntó quién era yo.
fr
Il avait accosté Betteredge au sortir de la station pour lui demander qui j'étais ;
en
He had stopped Betteredge on the way out of the station, and had asked who I was.
eu
Jakin-mina aserik, Ezra Jenningsek ikusi egin ninduela aipatu zion bere nagusi Candy jaunari. Horren berri entzutean, Candy jaunak zalgurdia hartu eta bere kasa joan zen Betteredge ikustera, berak eta nik elkar ikusi ez izanaren damua agertzeko.
es
Satisfecha su curiosidad en ese punto, le comunicó a Mr. Candy, su amo, que me había visto. Al enterarse de ello, Mr. Candy se había dirigido por su cuenta a Betteredge, para expresarle que lamentaba el que no nos hubiéramos encontrado.
fr
renseigné sur ce point, il avait parlé de sa rencontre à M. Candy, qui s'était empressé aussitôt de venir trouver Betteredge et lui avait exprimé son regret de n'avoir pu me voir.
en
Informed on this point, he had mentioned having seen me to his master Mr. Candy. Mr. Candy hearing of this, had himself driven over to Betteredge, to express his regret at our having missed each other.
eu
Candy jaunak ba omen zuen arrazoi on bat nirekin egon nahi izateko, eta Frizinghall ingurura joaten nintzen hurrengo aldian berari jakinarazteko erregutzen zidan.
es
Tenía cierto motivo particular para hablar conmigo y me pedía que la próxima vez que estuviera yo en el pueblo de Frizinghall se lo hiciera saber.
fr
Il avait une raison particulière pour désirer me parler et tenait infiniment à savoir quand je reviendrais à Frizinghall.
en
He had a reason for wishing particularly to speak to me; and when I was next in the neighbourhood of Frizinghall, he begged I would let him know.
eu
Betteredgeren filosofiaren ohiko adierazpen bakan batzuk alde batera utzita, horixe zen nire berriemailearen gutunaren laburpena eta mamia.
es
Dejando de lado unas pocas sentencias típicas de la filosofía de Betteredge, eso era todo lo que en sustancia decía la carta de mi corresponsal.
fr
Tel était le fond de la missive de Betteredge, dont je ne supprime que quelques apophthegmes philosophiques dans la manière habituelle de mon correspondant.
en
Apart from a few characteristic utterances of the Betteredge philosophy, this was the sum and substance of my correspondent's letter.
eu
Agure amultsu eta leial hark aitortzen zidanez, "batez ere niri idazteko atsegin hutsagatik" idatzi zidan.
es
El fiel y cordial anciano reconocía que la había escrito "sobre todo para gozar del placer de escribirme".
fr
Du reste, ce bon et dévoué serviteur avouait qu'il m'avait écrit surtout pour le plaisir de s'entretenir avec moi.
en
The warm-hearted, faithful old man acknowledged that he had written "mainly for the pleasure of writing to me."
eu
Gutuna poltsikoan nolanahi sartu eta segituan ahaztu nuen, Rachelekin aurki izango nuen elkarrizketari buruzko gogoetetan erabat murgildurik.
es
Yo estrujé la carta en mi bolsillo y la olvidé en seguida, absorbido, como me hallaba totalmente, por la inminente entrevista que habría de sostener con Raquel.
fr
" Je mis sa lettre dans ma poche et l'oubliai une seconde après, absorbé que j'étais par l'idée de ma prochaine entrevue avec Rachel.
en
I crumpled up the letter in my pocket, and forgot it the moment after, in the all-absorbing interest of my coming interview with Rachel.
eu
Hampsteadeko elizako erlojuak hirurak jo orduko, harresiko ateko sarrailan sartu nuen Bruff jaunak emandako giltza.
es
En cuanto el reloj de la iglesia de Hampstead dio las tres, introduje la llave en la cerradura de la puerta del muro.
fr
À trois heures sonnant, je me trouvais devant la grille du jardin de M. Bruff et j'introduisais la clé dans la serrure.
en
As the clock of Hampstead church struck three, I put Mr. Bruff's key into the lock of the door in the wall.
eu
Lorategian oina jarri eta atea barruko aldetik ixterakoan, halako zalantza errudun bat sentitu nuen, aitor dut, handik aurrera gerta zitekeenari buruz.
es
Confieso que al dar el primer paso dentro del jardín, mientras me hallaba asegurando aún la puerta desde adentro, experimenté una culpable sensación de incertidumbre respecto de lo que podría ocurrir más tarde.
fr
À peine fus-je entré, à peine eus-je refermé la porte, qu'un trouble étrange s'empara de moi ;
en
When I first stepped into the garden, and while I was securing the door again on the inner side, I own to having felt a certain guilty doubtfulness about what might happen next. I looked furtively on either side of me;
eu
Ezker-eskuin begiratu nuen itzalgaizka, susmatuko banu bezala ustekabeko lekukoren bat zegoela lorategiko zoko ezkuturen batean gordeta.
es
Dirigí una mirada furtiva hacia la izquierda y la derecha como si sospechara la presencia de algún inesperado testigo oculto en cierto rincón ignorado del jardín.
fr
je regardai hâtivement de tous côtés comme si j'eusse soupçonné dans quelque coin du jardin la présence d'un témoin inconnu.
en
suspicious of the presence of some unexpected witness in some unknown corner of the garden.
eu
Han ez zen ordea nire errezeloak justifika zitzakeen ezer agertu.
es
Nada ocurrió que viniera a confirmar mis aprensiones.
fr
Pourtant rien ne justifiait mes appréhensions ;
en
Nothing appeared, to justify my apprehensions.
eu
Bidexka guztiak hutsik zeuden, eta txoriak eta erleak ziren nire presentziaren lekuko bakarrak.
es
Los senderos estaban todos desiertos, y no había otros testigos allí como no fueran los pájaros y las abejas.
fr
les allées restaient solitaires, et les oiseaux et les abeilles, voltigeant autour de moi, paraissaient être les seuls témoins de mon agitation.
en
The walks were, one and all, solitudes;
eu
Lorategian barrena igaro, berotegian sartu, eta egongela txikia zeharkatu nuen.
es
Atravesé el jardín, penetré en el invernadero y crucé la salita.
fr
Je traversai le jardin, j'entrai dans la serre, et de là dans le petit salon.
en
and the birds and the bees were the only witnesses. I passed through the garden;
eu
Eskua aurreko atean jartzean, piano baten negarrezko doinua entzun nuen bestaldean.
es
Al poner mi mano sobre la puerta que había enfrente de mí, oí unas pocas notas quejumbrosas que surgían del piano que se hallaba dentro de ese cuarto.
fr
Comme je posais ma main sur la porte du milieu, quelques accords frappèrent mon oreille ;
en
and crossed the small drawing-room. As I laid my hand on the door opposite, I heard a few plaintive chords struck on the piano in the room within.
eu
Sarritan entzunda nengoen Rachel pianoa era nagi hartan jotzen, haren amaren etxean egoten nintzenean.
es
Ella acostumbraba dejar vagar sus dedos por el teclado de esa manera, durante mi estancia en la casa de su madre.
fr
j'avais souvent entendu Rachel, dans la maison de sa mère, promener ses doigts ainsi à l'aventure sur le piano.
en
She had often idled over the instrument in this way, when I was staying at her mother's house.
eu
Apur batez itxaron behar izan nuen, barrena lasaitu arte.
es
Me vi obligado a aguardar un instante, para poder calmarme.
fr
Je dus attendre un instant afin de reprendre mon sang froid ;
en
I was obliged to wait a little, to steady myself.
eu
Iragana eta oraina besoz beso altxatu ziren une goren hartan, eta kontrasteak zirrara eragin zidan.
es
El pasado y el presente surgieron al unísono en el supremo instante..., y el contraste ofrecido por ambos me conmovió.
fr
le passé et le présent s'offraient à moi avec le contraste saisissant de leurs dissemblances, et l'émotion de ces souvenirs me dominait ;
en
The past and present rose side by side, at that supreme moment-and the contrast shook me.
eu
Minutu baten buruan, adorea bildu eta atea zabaldu nuen.
es
Transcurrido un breve lapso, excité mi hombría y abrí entonces la puerta.
fr
je pus enfin me remettre, je poussai la porte et j'entrai.
en
After the lapse of a minute, I roused my manhood, and opened the door.
eu
7
es
VII
fr
CHAPITRE VII
en
CHAPTER VII
eu
Gelako sarreran neure burua agertu nuen istant berean, Rachel pianotik altxatu zen. Atea itxi nuen nire atzean.
es
En cuanto mi figura se recortó en el vano de la puerta Raquel se levantó del piano. Yo cerré la puerta tras de mí.
fr
Au bruit que je fis, Rachel se leva du piano et me vit devant la porte, que je fermais derrière moi.
en
At the moment when I showed myself in the doorway, Rachel rose from the piano. I closed the door behind me.
eu
Bata bestearen aurrean geratu ginen, isilik, gu bion artean gelaren luze osoa genuela.
es
Nos enfrentamos en silencio, separados por todo lo ancho del cuarto.
fr
Nous nous regardâmes en silence, toute la longueur de la pièce nous séparant ;
en
We confronted each other in silence, with the full length of the room between us.
eu
Altxatzeko mugimendu hura izan zen, itxura zenez, Rachelek egin ahal izan zuen ahalegin guztia.
es
El movimiento que efectuó ella al levantarse pareció ser el único esfuerzo que era capaz de realizar.
fr
le mouvement qu'elle avait fait en se levant paraissait être le seul dont elle fût capable ;
en
The movement she had made in rising appeared to be the one exertion of which she was capable.
eu
Haren gainerako gaitasun guztiak, hala gorputzekoak nola burukoak, begiak niregana zuzentzera bildu ziren, nonbait.
es
Toda otra actividad de sus facultades físicas o mentales fue absorbida, al parecer, por el mero acto de mirarme.
fr
il semblait qu'elle eût concentré dans ses yeux fixement attachés sur moi tout l'effort de ses facultés physiques et morales.
en
All use of every other faculty, bodily or mental, seemed to be merged in the mere act of looking at me.
eu
Burutik pasatu zitzaidan Rachelen aurrean sobera bat-batean ez ote nintzen agertu izango.
es
El temor de haber obrado precipitadamente cruzó de súbito por mi mente.
fr
Je craignis de lui être apparu trop brusquement.
en
A fear crossed my mind that I had shown myself too suddenly.
aurrekoa | 246 / 175 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus