Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 174 orrialdea | hurrengoa
eu
Labur esateko, nik dama gazte baten ahotan inoiz entzun ditudan gauzarik larrienetako batzuk esan zizkidan Rachelek.
es
en suma, me dijo las cosas más duras que oyera jamás de labios de una joven.
fr
on ne savait ce que je deviendrais capable de faire.
en
there was "no knowing what I might do next"-in short, she said some of the severest things to me which I had ever heard from a young lady's lips.
eu
Gu bion arteko hausturak hurrengo egun osoa iraun zuen.
es
La brecha abierta entre ambos persistió hasta el día siguiente.
fr
" Bref, elle m'accabla d'une foule d'aménités plus aimables les unes que les autres.
en
The breach between us lasted for the whole of the next day.
eu
Biharamunean, bakeak egin nituen berarekin, eta ez nuen gehiago pentsatu horretan.
es
Al otro día logré hacer las paces con ella y dejé de pensar en este asunto.
fr
Nous restâmes en froid pendant deux jours, puis je fis ma paix et je n'y pensai plus.
en
The day after, I succeeded in making my peace, and thought no more of it.
eu
Nik beraren estimazioan neukan tokia berriz ere arriskuan, eta lehen baino are arrisku handiagoan zegoen une kritikoan gogoratu ote zen Rachel zoritxarreko gertakari horretaz?
es
¿Había Raquel vuelto a pensar en tan desgraciada contingencia, cuando se produjo el momento crítico en que el lugar que yo ocupaba en su estimación se vio nuevamente y de manera mucho más seria en peligro?
fr
Rachel s'était-elle rappelé ce malencontreux incident à l'heure critique où les circonstances mettaient son estime pour moi à une si rude épreuve ?
en
Had Rachel reverted to this unlucky accident, at the critical moment when my place in her estimation was again, and far more seriously, assailed?
eu
Bruff jaunak baietz erantzun zion istantean nire galderari, zertzelada horren berri eman nionean.
es
Mr. Bruff, al mencionarle yo tal cosa anteriormente, había respondido afirmativamente y de inmediato a mi pregunta.
fr
Lorsque j'eus tout rajouté à M. Bruff, il opta pour l'affirmative en réponse à ma question.
en
Mr. Bruff, when I had mentioned the circumstances to him, answered the question at once in the affirmative.
eu
-Horrek bere eragina izango zuen noski Rachelengan-esan zidan Bruff jaunak serio-serio-.
es
-Esto no habrá dejado de ejercer su efecto en ella-me dijo gravemente-.
fr
" Elle a dû subir cette influence rétrospective, dit-il gravement :
en
"It would have its effect on her mind," he said gravely.
eu
Eta nahiago nuke hori dena inoiz gertatu izan ez balitz, zure onerako.
es
Y desearía, por el bien suyo, que eso no hubiera ocurrido jamás.
fr
et je voudrais pour vous que ce fait n'eût pas eu lieu, mais il nous a servi à savoir qu'il existait dans l'esprit de Rachel un précédent défavorable contre vous ;
en
"And I wish, for your sake, the thing had not happened.
eu
Hala ere, lortu dugu jakitea bazela Rachel zure kontra jartzera bultzatzen zuen eragile bat; eta gure zalantzetako bat argitu dugu, behintzat.
es
No obstante, hemos descubierto que existía determinado influjo que la predisponía en contra de usted..., y, sea como fuere, hemos despejado ya una de las incógnitas.
fr
c'est une incertitude de moins, et je ne vois rien de plus à entreprendre pour le moment.
en
However, we have discovered that there WAS a predisposing influence against you-and there is one uncertainty cleared out of our way, at any rate.
eu
Ez dakit zer besterik egin dezakegun orain.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gure hurrengo urratsak, ikerketa honetan, Rachelenganaino eraman behar gaituen urratsa izan behar du.
es
El próximo paso que habremos de dar en nuestra investigación será el que nos lleve junto a Raquel.
fr
Notre premier pas doit être celui qui nous conduira vers Rachel. "
en
I see nothing more that we can do now. Our next step in this inquiry must be the step that takes us to Rachel."
eu
Bruff jauna zutik jarri eta gelan gora eta behera ibiltzen hasi zen, pentsakor.
es
Se levantó y echó a andar, pensativo, de arriba abajo por el cuarto.
fr
Il se leva et se mit à arpenter la chambre d'un air pensif.
en
He rose, and began walking thoughtfully up and down the room.
eu
Rachelekin zuzenean hitz egitea erabakia nuela esatekotan egon nintzaion bi aldiz, eta bietan, haren adinari eta izaerari zor nion begiruneagatik, zalantza egin nuen ez ote nuen ezustean eta une desegokian harrapatuko.
es
En dos oportunidades estuve a punto de decirle que me hallaba decidido a entrevistarme con Raquel y en igual número de ocasiones el respeto que me inspiraba su edad y su carácter me hicieron vacilar respecto del hecho de sorprenderlo en un momento desfavorable.
fr
Deux fois, je fus sur le point de lui dire que j'étais résolu à voir Rachel en particulier, et deux fois, par égard pour son âge et son caractère, j'attendis.
en
Twice, I was on the point of telling him that I had determined on seeing Rachel personally; and twice, having regard to his age and his character, I hesitated to take him by surprise at an unfavourable moment.
eu
-Arazoa honako honetan datza-ekin zion berriro legelariak-: Rachelek kontu horri buruz pentsatzen duen guzti-guztia argi eta garbi azaltzea lortzean.
es
-La gran dificultad estriba-me dijo resumiendo-en lograr que ella dé a conocer, sin reservas, su opinión sobre este asunto.
fr
" La grosse difficulté, reprit-il, est de savoir comment obtenir qu'elle s'ouvre tout entière sur ce sujet, sans aucune réserve ;
en
"The grand difficulty is," he resumed, "how to make her show her whole mind in this matter, without reserve.
eu
Zer aholku ematen didazu?
es
¿Se le ocurre a usted algo?
fr
avez-vous quelque avis à cet égard ?
en
Have you any suggestions to offer?"
eu
-Rachelekin zuzenean hitz egitea erabaki dut, Bruff jauna.
es
-He decidido, Mr. Bruff, hablarle a Raquel personalmente.
fr
-Je compte, monsieur Bruff, parler moi-même à Rachel.
en
"I have made up my mind, Mr. Bruff, to speak to Rachel myself."
eu
-Zuk! -Bruff jauna bat-batean gelditu, eta zentzua galdu banu bezala begiratu zidan-.
es
-¡Usted! -se detuvo súbitamente y me miró como si pensara que había perdido el juicio-.
fr
" Il arrêta brusquement sa marche et me regarda comme si j'avais perdu l'esprit :
en
"You!" He suddenly stopped in his walk, and looked at me as if he thought I had taken leave of my senses.
eu
Zuk, munduko pertsona guztien artean nork eta zuk! Legelariak arrapaladan bere burua menderatu, eta beste itzuli bat egin zuen gelan barrena.
es
¡Usted, entre tantas personas como hay en el mundo! -se contuvo bruscamente y empezó a dar otra vuelta por el cuarto-.
fr
" Puis il se tut soudain, et reprit sa promenade.
en
"You, of all the people in the world!" He abruptly checked himself, and took another turn in the room.
eu
-Zaude pixka batean-esan zidan-.
es
Aguarde un poco-me dijo-.
fr
" Attendez un peu, dit-il ;
en
"Wait a little," he said.
eu
Hau bezalako kasu berezietan, bat-bateko erabakiak izaten dira batzuetan erabakirik onenak.
es
En casos tan extraordinarios como este, el método osado resulta a veces el mejor de todos-meditó sobre ello durante un minuto o dos, bajo esa nueva luz arrojada sobre el asunto y optó de manera audaz por declararse en mi favor-.
fr
dans des cas d'une nature si exceptionnelle, l'action la plus hardie est parfois le moyen le plus sûr.
en
"In cases of this extraordinary kind, the rash way is sometimes the best way."
eu
Bruff jaunak gogoeta egin zuen une batez, ikuspuntu berri horren argitan, eta erabaki ausarta hartu zuen azkenean, nire alde eginez. -Menturatzen ez denak, deus biltzen ez-ekin zion berriro agureak-.
es
Quien no arriesga, nada consigue-prosiguió el anciano-. Cuenta usted con una probabilidad que yo no poseo...
fr
" Il pesa encore la question pendant quelques instants, puis la trancha en ma faveur.
en
He considered the question for a moment or two, under that new light, and ended boldly by a decision in my favour.
eu
Zuk baduzu nik ez dudan abantaila bat zeure alde, eta zeu izango zara lehena esperimentua saiatzen.
es
y habrá de ser, por tanto, usted quien experimente primero.
fr
" Qui ne risque rien, n'a rien, fit notre vieux gentleman, et vous avez pour vous une chance que je ne possède pas ;
en
"Nothing venture, nothing have," the old gentleman resumed.
eu
-Abantaila bat neure alde, nik?
es
-¿Una probabilidad en mi favor?
fr
donc tentez résolument l'expérience. -J'ai une chance pour moi ?
en
"You have a chance in your favour which I don't possess-and you shall be the first to try the experiment."
eu
-errepikatu nuen, erabat harrituta.
es
-repetí, con la mayor sorpresa.
fr
" répétai-je très-surpris.
en
"A chance in my favour?" I repeated, in the greatest surprise.
eu
Bruff jaunaren aurpegia lasaitu egin zen lehen aldiz, eta irribarre egin zuen.
es
Mr. Bruff suavizó por vez primera la expresión de su rostro, hasta llegar a sonreír.
fr
La physionomie de M. Bruff s'adoucit pour la première fois jusqu'au sourire.
en
Mr. Bruff's face softened, for the first time, into a smile.
eu
-Hona nola dauden gauzak-esan zidan-.
es
-Así es-me dijo-.
fr
" Il en est ainsi, dit-il ;
en
"This is how it stands," he said.
eu
Argi eta garbi esango dizut:
es
Le digo a usted claramente que no confío ni en su discreción ni en su carácter.
fr
je ne compte ni sur votre prudence ni sur votre calme, mais je compte sur la faiblesse que Rachel conserve encore pour vous dans un coin dérobé de son c?ur.
en
"I tell you fairly, I don't trust your discretion, and I don't trust your temper.
eu
ez naiz fio ez zure zuhurtasunaz ez zure izaeraz. Baina konfiantza osoa dut hortxe atxikiko duela oraindik Rachelek, bere bihotzeko txoko ezkuturen batean gordeta, halako nahitasun setatsu bat zure alde. Uki txoko hori, eta emakume baten ahotik inoiz irtendako aitorpenik osoena entzungo duzu!
es
Pero sí en que Raquel conserva aún, en algún remoto y minúsculo rincón de su corazón, cierta enfermiza debilidad por usted. Toque ese resorte... ¡y verá usted cómo habrá de escuchar la más plena confesión que haya brotado jamás de labios de una mujer!
fr
Sachez toucher cette corde-là, et soyez certain qu'il s'ensuivra l'aveu le plus complet de son étrange secret !
en
But I do trust in Rachel's still preserving, in some remote little corner of her heart, a certain perverse weakness for YOU. Touch that-and trust to the consequences for the fullest disclosures that can flow from a woman's lips!
eu
Kontua da zer egin zuek biok elkar ikusteko.
es
El problema reside en saber cómo se las arreglará usted para verla.
fr
La question délicate est de savoir comment vous parviendriez à la voir.
en
The question is-how are you to see her?"
eu
-Rachel etxe honetan bizi izan zen garai batean, zuk gonbidatua-erantzun nion-.
es
-Ella ha sido ya huésped suya en esta casa-le respondí-.
fr
-Elle a passé un certain temps sous votre toit, répondis-je.
en
"She has been a guest of yours at this house," I answered.
eu
Gehiegizko atrebentzia ez bada, hemen bertan elkartu nahi nuke berarekin, hari aurretiaz ezer esan gabe noski.
es
¿Me atreveré a sugerirle-si es que no se ha hablado ya en forma desfavorable de mí en este lugar-si no podría verla en esta casa?
fr
Ne pourrais-je la voir ici sans qu'elle fût prévenue de rien ?
en
"May I venture to suggest-if nothing was said about me beforehand-that I might see her here?"
eu
-Bai!
es
-¡Calma!
fr
 
en
 
eu
-esan zidan Bruff jaunak.
es
-dijo Mr. Bruff.
fr
-C'est de l'aplomb ! "
en
"Cool!" said Mr. Bruff.
eu
Eta nik emandako erantzunari hitz bakarreko iruzkin hori egin ondoren, beste itzuli bat egin zuen gelan gora eta behera-.
es
Sin otro comentario que esta palabra única respecto de mi réplica, comenzó a pasearse otra vez de arriba abajo por el cuarto.
fr
Après cette laconique appréciation de ce que je venais de dire, M. Bruff refit deux ou trois tours dans la chambre.
en
With that one word of comment on the reply that I had made to him, he took another turn up and down the room.
eu
Argi eta garbi esanda-jarraitu zuen hizketan hark-, zuk nahi duzuna da nik Rachel harrapatzeko tranpa bihurtzea neure etxea, eta nire emaztearen eta alaben izenean idatzitako gonbit bat erabiltzea hura erakartzeko amu gisa.
es
-Hablando vulgarmente, mi casa habrá de convertirse en una trampa destinada a cazar a Raquel, mediante la utilización de un cebo que adoptará la forma de una invitación que le harán a ella mi esposa y mis hijas.
fr
" En bon Anglais, dit-il, ma maison servira de piège pour attirer Rachel, et l'amorce prendra la forme d'une invitation venant de ma femme et de mes filles !
en
"In plain English," he said, "my house is to be turned into a trap to catch Rachel; with a bait to tempt her, in the shape of an invitation from my wife and daughters.
eu
Zu Franklin Blake ez beste edozein bazina, eta auzi honen larritasuna berez dena baino amiñi bat txikiagoa balitz, erabat errefusatuko nuke zure eskaintza.
es
Si fuera usted cualquiera otra persona, menos Franklin Blake, y el asunto un poquito menos serio de lo que en realidad es el mismo, habría de rehusarme yo de plano.
fr
Si vous étiez tout autre que Franklin Blake et que je ne jugeasse pas l'affaire d'aussi sérieuse importance, je vous refuserais tout net.
en
If you were anybody else but Franklin Blake, and if this matter was one atom less serious than it really is, I should refuse point-blank.
eu
Gauzak dauden bezala egonda, ordea, bete-betean sinesten dut bihotzez eskertuko didala egunen batean Rachelek nik neure zahartzaroan bera era honetan saldu izana.
es
Tal como están las cosas, abrigo la total certeza de que vivirá Raquel lo suficiente como para agradecerme algún día esta traición que le haré en mi ancianidad.
fr
Au point où nous en sommes, j'ai la ferme conviction que Rachel en viendra un jour à me remercier de la trahison que je médite contre elle ;
en
As things are, I firmly believe Rachel will live to thank me for turning traitor to her in my old age.
eu
Gaizkide nauzu dagoeneko. Rachelek eguna etxe honetan pasatzera etortzeko gonbita jasoko du, eta zuri bere garaian jakinaraziko zaizu bilera eguna eta ordua.
es
Considéreme usted su cómplice. Raquel será invitada a pasar el día en mi casa y usted habrá de recibir la comunicación pertinente.
fr
ainsi regardez-moi comme votre complice, Rachel sera invitée à passer une journée ici, et vous serez prévenu à temps.
en
Consider me your accomplice. Rachel shall be asked to spend the day here; and you shall receive due notice of it."
eu
-Noiz?
es
-¿Cuándo?
fr
-Quand cela ?
en
"When?
eu
Bihar?
es
¿Mañana?
fr
sera-ce demain ?
en
To-morrow?"
eu
-Bihar goizegi da Rachelen erantzuna garaiz jaso ahal izateko.
es
-Si fuera mañana, no contaríamos con el tiempo suficiente como para recibir su respuesta.
fr
-Nous n'aurions pas le temps de recevoir sa réponse ;
en
"To-morrow won't give us time enough to get her answer.
eu
Etzi, esan dezagun.
es
Digamos pasado mañana.
fr
disons après-demain.
en
Say the day after."
eu
-Eta nola jakinaraziko didazu?
es
-¿Cuándo tendré noticias suyas, Mr. Bruff?
fr
-Comment aurai-je de vos nouvelles ?
en
"How shall I hear from you?"
eu
-Ez mugi etxetik goiz osoan, eta ni neu joango naiz zu ikustera.
es
-Permanezca en su casa toda la mañana y aguarde mi llamado.
fr
-Ne sortez pas dans la matinée, et j'irai vous voir.
en
"Stay at home all the morning and expect me to call on you."
eu
Eskerrak eman nizkion eskaintzen ari zitzaidan laguntza ezin baliotsuagoagatik, ezagutzaz betea beraren aldera; eta gau hartan Hampsteaden lo egiteko gonbidapen abegitsua errefusatu ondoren, Londresera itzuli nintzen, ostatura.
es
Luego de agradecerle el valioso servicio que me estaba prestando, con toda la gratitud que experimentaba, realmente, en ese instante, decliné la hospitalaria invitación que me hizo para que durmiera esa noche en Hampstead y regresé a mi alojamiento de Londres.
fr
" Je le remerciai avec effusion du service inestimable qu'il allait me rendre, et, refusait son hospitalière invitation de coucher à Hampstead, je retournai à Londres.
en
I thanked him for the inestimable assistance which he was rendering to me, with the gratitude that I really felt; and, declining a hospitable invitation to sleep that night at Hampstead, returned to my lodgings in London.
eu
Hurrengo egunaz hauxe baino ezin dut esan, nire bizitzako egunik luzeena izan zela.
es
Del día que siguió a este solo puedo afirmar que fue el más largo de toda mi existencia.
fr
Je puis affirmer que la journée du lendemain me parut la plus longue que j'eusse jamais passée.
en
Of the day that followed, I have only to say that it was the longest day of my life.
eu
Errugabea nintzela jakinda ere, nire aurka botea zuten akusazio izugarri hura lehentxeago edo geroxeago argituko zela ziur egonda ere, neure burua doilortzen ari nintzelako sentimenak instintiboki kendu zidan lagunak ikusteko gogoa.
es
Inocente, como sabía yo mismo que lo era, y seguro como me hallaba de que la abominable imputación que se hacía recaer sobre mi persona debía, tarde o temprano, disiparse, experimentaba, no obstante, una sensación de vergüenza que me hacía rehuir instintivamente a mis amigos.
fr
Bien que je me sentisse parfaitement innocent de l'infâme accusation qui pesait sur moi, et que je fusse assuré d'en être tôt ou tard lavé, j'éprouvais un sentiment d'amoindrissement moral qui me rendait incapable de rechercher mes amis.
en
Innocent as I knew myself to be, certain as I was that the abominable imputation which rested on me must sooner or later be cleared off, there was nevertheless a sense of self-abasement in my mind which instinctively disinclined me to see any of my friends.
eu
Sarritan entzuten da (gauzak axaletik ezagutzen dituzten behatzaileen ahotik, ordea, ia beti) erruduntasunak errugabetasunaren itxura har dezakeela batzuetan.
es
Es común oír decir (casi invariablemente de boca de observadores superficiales) que el delito puede tener la apariencia de la inocencia.
fr
Nous entendons dire souvent par des observateurs trop superficiels que rien ne ressemble à un innocent comme un coupable ;
en
We often hear (almost invariably, however, from superficial observers) that guilt can look like innocence.
eu
Nire ustez, berriz, askoz egiagoa da errugabetasunak erruduntasunaren itxura har dezakeela dioen axioma.
es
Por mi parte creo que es un axioma mucho más cierto ese que afirma que la inocencia presenta a veces el aspecto del delito.
fr
j'acquis, par ma propre expérience, la preuve qu'on peut retourner la proposition.
en
I believe it to be infinitely the truer axiom of the two that innocence can look like guilt.
eu
Egun osoan bisitarik ez hartzea erabaki nuen, eta gauaren mozorropean baino ez nintzen ausartu kanpora irtetera.
es
Decidí no recibir a nadie, durante todo el día, en la casa, y solo me aventuré a salir amparándome en la oscuridad de la noche.
fr
Je fermai ma porte à tout visiteur et ne sortis qu'à la faveur de la nuit.
en
I caused myself to be denied all day, to every visitor who called; and I only ventured out under cover of the night.
aurrekoa | 246 / 174 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus