Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 173 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina zer froga dugu, diamantea desagertu zen gauean, ohe-atorra zuk zeneramala esateko?
es
Pero ¿qué testimonio existe, ante usted o ante mí, que venga a demostrar que usted fue la persona que vistió en ese momento la camisa de dormir?
fr
mais qu'est-ce qui nous assure, vous ou moi, que vous êtes bien la personne qui portait ce vêtement ? "
en
But what evidence is there to prove that you are the person who wore it, on the night when the Diamond was lost?"
eu
Zirrara handia egin zidan legelariaren objekzioak, are gehiago kontuan hartuta niri ere burutik pasatu zitzaidan beste objekzio bat islatzen zuela.
es
Su objeción me electrizó. No se me había ocurrido en ningún momento.
fr
Cette objection me frappa d'autant plus qu'elle était du nombre de celles que je m'étais déjà posées.
en
The objection struck me, all the more forcibly that it reflected an objection which I had felt myself.
eu
-Beste honi dagokionez-jarraitu zuen hizketan legelariak, Rosanna Spearmanen aitorpena eskuan hartu eta altxatuta-, ulertzen ahal dut gutuna mingarria izatea zuretzat. Ulertzen ahal dut zuk zalantzak izatea gutun honen edukia ikuspuntu inpartzial hutsetik aztertzeko orduan.
es
-En cuanto a esto-prosiguió el abogado, levantando la confesión de Rosanna Spearman-, comprendo que se trata de una carta dolorosa para usted. Comprendo también por qué no se resuelve usted a analizarla desde un punto de vista puramente imparcial.
fr
" Quant à ceci, fit M. Bruff en désignant la confession de Rosanna, je comprends que cette lettre vous ait affligé ; je comprends aussi que vous hésitiez à l'envisager à un point de vue absolument impartial ;
en
"As to this," pursued the lawyer taking up Rosanna Spearman's confession, "I can understand that the letter is a distressing one to YOU. I can understand that you may hesitate to analyse it from a purely impartial point of view.
eu
Ni ez nago zure egoeran ordea. Nik neure esperientzia profesionalera jo dezaket dokumentu hau aztertzeko, beste edozein dokumentu aztertzeko bezala.
es
Pero yo no me hallo en su misma situación. Puedo aplicarle mi experiencia profesional a este documento, de la misma manera en que se la aplicaría a cualquier otro.
fr
mais moi, qui ne suis pas dans votre position, je puis appeler mon expérience professionnelle à mon aide, et juger ce document comme je le ferais de tout autre.
en
But I am not in your position. I can bring my professional experience to bear on this document, just as I should bring it to bear on any other.
eu
Emakume horrek lapur gisa egindako ibilbidea alde batera utzita, bakar-bakarrik azpimarratu nahi dut bere gutunak garbi frogatzen duela amarrukeria-kontuetan aditua izan zela, hark berak hala onartzen duenez.
es
Sin aludir para nada a las actividades de esa mujer como ladrona, le haré notar simplemente que su carta viene a demostrar que era una perita en imposturas, como lo demuestra ella misma;
fr
Sans insister sur le passé de cette femme, autrefois voleuse de profession, je vous ferai observer que sa lettre prouve qu'elle est experte dans l'art de tromper, et cela de son propre aveu ;
en
Without alluding to the woman's career as a thief, I will merely remark that her letter proves her to have been an adept at deception, on her own showing;
eu
Eta nik hortik ondorioztatzen dut erabat justifikatua dagoela Rosannak egia osoa esan ez duelako nire susmoa.
es
y arguyo, por tanto, que se justifica mi sospecha de que no ha dicho toda la verdad.
fr
j'en conclus donc que je suis parfaitement en droit de la soupçonner de n'avoir pas dit toute la vérité.
en
and I argue from that, that I am justified in suspecting her of not having told the whole truth.
eu
Ez naiz menturatuko Rosannak egin ahal izan duenari edo egin ezin izan duenari buruzko teoria bat ematera oraingoz.
es
No lanzaré ninguna teoría respecto de lo que pudo o no pudo ella hacer.
fr
Je ne veux émettre aucune hypothèse jusqu'à présent sur ce qu'elle a pu faire ou ne pas faire ;
en
I won't start any theory, at present, as to what she may or may not have done.
eu
Nik hau besterik ez dut esango: Rachelek zu susmagarritzat hartzeko daukan froga bakarra ohe-atorrarena bada, ehunetik laurogeita hemeretzi aukera daudela Racheli ohe-atorra erakutsi zion pertsona Rosanna Spearman izateko.
es
Solamente diré que si Raquel ha sospechado de usted, basándose únicamente en la camisa de dormir, existen noventa y nueve probabilidades entre cien de que Rosanna Spearman fuera la persona que le mostró la prenda.
fr
je dirai seulement ceci : c'est que si Rachel vous accuse sur le seul témoignage de cette robe de nuit, il y a quatre-vingt-dix-neuf chances sur cent pour que ce soit Rosanna Spearman qui la lui ait montrée.
en
I will only say that, if Rachel has suspected you ON THE EVIDENCE OF THE NIGHTGOWN ONLY, the chances are ninety-nine to a hundred that Rosanna Spearman was the person who showed it to her.
eu
Kasu horretan, hortxe daukagu Rosannaren gutuna, non aitortzen baitu Rachelen bekaitz zela, arrosak ordeztu zituela, eta itxaropen-izpi bat piztu zuela beregan Rachel andereñoa eta zu eztabaidan hasteko aukera zegoela ikusteak.
es
En tal caso, ahí está la carta de esa mujer en la cual ella confiesa que se hallaba celosa de Raquel, que le cambiaba las rosas y que percibía un pequeño rayo de esperanza en su futuro, en caso de que produjera una disputa entre Raquel y usted.
fr
Voici sa lettre : elle avoue qu'elle était jalouse de Rachel, qu'elle substituait ses roses à celles que vous donnait votre cousine, qu'elle entrevoyait une lueur d'espoir pour sa passion dans le cas où une rupture s'élèverait entre vous et Rachel.
en
In that case, there is the woman's letter, confessing that she was jealous of Rachel, confessing that she changed the roses, confessing that she saw a glimpse of hope for herself, in the prospect of a quarrel between Rachel and you.
eu
Ez naiz geldituko Ilargi-harria nork hartu zuen galdetzera (berrogeita hamar Ilargi-harri hartuko zituzkeen Rosanna Spearmanek, bere helburua lortzearren);
es
No me detendré para inquirir quién robó la Piedra Lunar (para conseguir sus fines, Rosanna Spearman hubiera sido capaz de hurtar cincuenta Piedras Lunares);
fr
Sans m'arrêter à la question de savoir qui a pris la Pierre de Lune (et pour arriver à ses fins, Rosanna était femme à prendre cinquante diamants !), je maintiens que la disparition de la Pierre donnait à cette voleuse convertie et affolée de vous une occasion de vous brouiller à jamais avec Rachel ;
en
I don't stop to ask who took the Moonstone (as a means to her end, Rosanna Spearman would have taken fifty Moonstones)-I only say that the disappearance of the jewel gave this reclaimed thief who was in love with you, an opportunity of setting you and Rachel at variance for the rest of your lives.
eu
hauxe besterik ez dut esango:
es
 
fr
 
en
 
eu
harribitxiaren desagertzeak Rachel eta zu betiko haserrarazteko aukera eman ziola zurekin maitemindutako lapur berrerosi horri. Une hartan, ez ahaztu, Rosanna Spearmanek artean ez zuen hartua bere buruaz beste egiteko erabakia; eta bat zetorren haren izaerarekin eta haren orduko egoerarekin (inolako zalantzarik gabe diot hau) aukera izanez gero diamantea harrapatzea.
es
solo diré que la desaparición de la gema le dio a esa ladrona, que se hallaba enamorada de usted, la oportunidad de desunirlos, a usted y a Raquel, por el resto de sus vidas. Tenga en cuenta que ella no había decidido aún en ese entonces eliminarse, y habiéndosele presentado tal oportunidad, afirmo sin la menor vacilación que se hallaba de acuerdo con su carácter el aprovecharla.
fr
souvenez-vous qu'elle n'était pas résolue alors à se tuer, et il est parfaitement d'accord avec sa situation et son caractère, d'avoir saisi l'occasion lorsque celle-ci se présentait à elle.
en
She had not decided on destroying herself, THEN, remember; and, having the opportunity, I distinctly assert that it was in her character, and in her position at the time, to take it.
eu
Zer diozu zuk horretaz?
es
¿Qué me dice usted de ello?
fr
Que dites-vous à votre tour ?
en
What do you say to that?"
eu
-Horren antzeko susmo bat pasatu zitzaidan niri burutik-erantzun nion-, gutuna ireki nuenean.
es
-Una sospecha parecida-le respondí-cruzó por mi mente tan pronto abrí la carta.
fr
-Qu'un soupçon de ce genre m'est venu en commençant à lire sa lettre.
en
"Some such suspicion," I answered, "crossed my own mind, as soon as I opened the letter."
eu
-Hori da!
es
-¡Exacto!
fr
-Justement !
en
"Exactly!
eu
Eta gutuna irakurri ondoren, neska gajoaz errukiturik, ez zinen berataz susmo txarrik egiteko gauza izan.
es
Y una vez que la hubo leído se apiadó de la pobre muchacha y no se atrevió a sospechar de ella.
fr
Et lorsque votre lecture a été achevée, vous vous êtes mis à plaindre cette pauvre femme et n'avez plus eu le courage de la suspecter ;
en
And when you had read the letter, you pitied the poor creature, and couldn't find it in your heart to suspect her.
eu
Harro egon zaitezke horretaz, nire jaun maitea! Harro egon zaitezke!
es
¡Eso habla mucho en su favor, mi querido señor..., mucho en su favor!
fr
cela vous fait honneur, mon cher ami, grand honneur !
en
Does you credit, my dear sir-does you credit!"
eu
-Baina eman dezagun baietz, egia dela jantzita neramala ohe-atorra.
es
-Pero supongamos que resulte que he llevado realmente encima la camisa de dormir.
fr
-Mais enfin supposons qu'il soit clairement prouvé que nul autre que moi ne portait cette robe de nuit !
en
"But suppose it turns out that I did wear the nightgown?
eu
Zer gertatzen da orduan?
es
¿Qué ocurre entonces?
fr
Que faire ?
en
What then?"
eu
-Ez dakit nola froga daitekeen hori-esan zidan Bruff jaunak-.
es
-No veo cómo pueda probarse tal cosa-dijo Mr. Bruff-.
fr
-Je ne vois pas comment ce fait pourra être prouvé, dit M. Bruff ;
en
"I don't see how the fact can be proved," said Mr. Bruff.
eu
Baina hori frogatzeko modua dagoela onartuz gero, zure errugabetasuna frogatzea ez litzateke zeregin samurra izango. Ez gara sartuko horretan orain.
es
Pero, dando por sentado que existe tal prueba, la vindicación de su inocencia no sería entonces una fácil faena. No profundicemos ahora en eso.
fr
mais en admettant qu'il le soit, alors il vous sera difficile d'établir votre innocence, n'allons pas si loin pour le moment.
en
"But assuming the proof to be possible, the vindication of your innocence would be no easy matter. We won't go into that, now.
eu
Itxaron dezagun, eta ikus dezagun ba ote duen Rachelen zureganako susmoak ohe-atorraz bestelako oinarririk.
es
Aguardemos y veamos si es que Raquel ha sospechado de usted, basándose únicamente en la camisa de noche.
fr
Attendons de voir si Rachel ne vous a pas accusé sur le seul témoignage de ce vêtement. -Grand Dieu !
en
Let us wait and see whether Rachel hasn't suspected you on the evidence of the nightgown only."
eu
-Jainko maitea, zein lasai mintzatzen zaren Rachelek ni susmagarritzat hartu izanaz!
es
-¡Dios mío, cuán fríamente habla usted de las sospechas de Raquel!
fr
m'écriai-je, comme il vous coûte peu d'admettre que Rachel ait pu m'accuser de pareille infamie !
en
"Good God, how coolly you talk of Rachel suspecting me!" I broke out.
eu
-lehertu nintzen ni-.
es
-prorrumpí-.
fr
 
en
 
eu
Zer eskubide du, frogak froga, ni lapurra naizela susmatzeko?
es
¿Qué derecho tiene ella a sospechar de mí, exista la prueba que existiere, y a pensar que yo soy el ladrón?
fr
Et de quel droit me soupçonne-t-elle, moi, d'être un voleur ?
en
"What right has she to suspect Me, on any evidence, of being a thief?"
eu
-Oso galdera zentzuzkoa, nire jaun maitea.
es
-Pregunta muy sensata, mi querido señor.
fr
-Votre question est pleine de sens ;
en
"A very sensible question, my dear sir.
eu
Kartsutasun handi samarrez egina, baina aintzat hartzeko modukoa, hala eta guztiz ere.
es
Hecha con un poco de vehemencia..., pero digna de ser tenida en cuenta a pesar de ello.
fr
et, quoique posée avec emportement, elle n'en mérite pas moins considération.
en
Rather hotly put-but well worth considering for all that.
eu
Zu nahasita zauzkan horrexek nahasita nauka ni ere.
es
Lo mismo que a usted lo confunde me tiene perplejo a mí.
fr
Ce qui vous déroute m'intrigue également ;
en
What puzzles you, puzzles me too.
eu
Araka itzazu zeure memoriako bazter guztiak, eta erantzun honi.
es
Busque en su memoria y conteste a lo siguiente:
fr
voyons, rappelez vos souvenirs, et répondez à ceci.
en
Search your memory, and tell me this.
eu
Zerbait gertatu ote zen zu etxean egon zinen denboran, Rachelek zure ohorean zeukan konfiantza ez noski, baina bai, esate baterako, zure printzipioetan zeukana koloka jartzeko (horretarako arrazoia denik eta ezdeusena izanda ere)?
es
¿ocurrió durante su permanencia en la casa algo, no, naturalmente, que viniera a hacer vacilar la creencia de Raquel en su honor, pero sí que viniera, digamos, a hacerla vacilar en su creencia, no importa si con muy poca razón, en los principios de usted en general?
fr
S'est-il passé, pendant votre séjour chez lady Verinder, quelque incident si mince fût-il, qui ait été de nature à ébranler la confiance de Rachel non en votre honneur, bien entendu, mais en vos principes en général ? "
en
Did anything happen while you were staying at the house-not, of course, to shake Rachel's belief in your honour-but, let us say, to shake her belief (no matter with how little reason) in your principles generally?"
eu
Zutik jarri nintzen hitz horiek entzutean, menderatu ezinezko ezinegonak hartua.
es
Yo me puse en pie de un salto, impelido por una ingobernable agitación.
fr
Je me levai, en proie à une agitation extrême.
en
I started, in ungovernable agitation, to my feet.
eu
Baietz, zerbait gertatua zela gogorarazi zidan legegizonaren galderak, Ingalaterra utzi nuenetik lehen aldiz.
es
La pregunta del abogado me hizo recordar, por primera vez desde que abandonara Inglaterra, que algo había, en verdad, ocurrido.
fr
Cette question me rappela pour la première fois depuis que j'avais quitté l'Angleterre, qu'en effet il s'était passé quelque chose.
en
The lawyer's question reminded me, for the first time since I had left England, that something HAD happened.
eu
Betteredgeren kontakizunaren zortzigarren kapituluan, arrotz ezezagun baten aipamena aurkituko duzu, nire izebaren etxera etorri zena, nirekin negozio kontuetan aritzera.
es
En el capítulo octavo de la Narración de Betteredge se hace alusión a la llegada de un extranjero desconocido a la casa de mi tía, quien fue a verme allí por asuntos de negocios.
fr
Vous trouverez dans le huitième chapitre de la narration de Betteredge une allusion à l'arrivée d'un étranger qui vint me voir pour affaires, dans la maison de ma tante.
en
In the eighth chapter of Betteredge's Narrative, an allusion will be found to the arrival of a foreigner and a stranger at my aunt's house, who came to see me on business.
eu
Hauxe zen negozio horien izaera:
es
La naturaleza de su misión era la siguiente:
fr
Voici quel motif l'amenait.
en
The nature of his business was this.
eu
Ergelkeria handia egin nuen (diru behar gorrian egonik, ohi bezala) bezero ezaguna nintzen Parisko jatetxe txiki bateko nagusiarengandik mailegu bat onartzean.
es
Yo había sido tan tonto (hallándome, como me hallaba habitualmente, necesitado de dinero) como para aceptar un préstamo del encargado de un pequeño restaurante de París, donde era un cliente bien conocido.
fr
Étant à Paris, un jour que, selon ma coutume, je me trouvais un peu à court d'argent, j'avais été assez sot pour accepter un prêt du maître d'un restaurant où j'avais l'habitude de manger.
en
I had been foolish enough (being, as usual, straitened for money at the time) to accept a loan from the keeper of a small restaurant in Paris, to whom I was well known as a customer.
eu
Epe bat hitzartu genuen bion artean nik hari dirua itzultzeko, baina epea bete zenean, ezinezkoa gertatu zitzaidan (milaka gizon zintzori gertatu zaion bezala) emandako hitzari eustea.
es
Una fecha fue fijada para la devolución del dinero, y, cuando venció el plazo, comprobé, como les habrá ocurrido comúnmente a millares de hombres honestos, que me era imposible cumplir con mi compromiso.
fr
Une époque fut fixée pour le payement ;
en
A time was settled between us for paying the money back; and when the time came, I found it (as thousands of other honest men have found it) impossible to keep my engagement.
eu
Nik truke-txartel bat bidali nion gizonari.
es
Le envié entonces al hombre una letra.
fr
mais lorsque le moment arriva, il me fut impossible, comme à tant d'autres honnêtes gens d'ailleurs, de tenir mes engagements, et je remis à cet homme un billet.
en
I sent the man a bill.
eu
Zoritxarrez, nire izena ezagunegia zen halako dokumentuetan, eta gizonak ezin izan zuen txartela negoziatu.
es
Mi nombre era, desgraciadamente, demasiado conocido respecto de tales documentos: el hombre no lo pudo negociar.
fr
Malheureusement ma signature avait figuré trop souvent sur des papiers de ce genre, et il ne put parvenir à négocier mon effet.
en
he failed to negotiate it. His affairs had fallen into disorder, in the interval since I had borrowed of him;
eu
Haren negozioak gainbehera joan ziren nik dirua onartu nion egunaz geroztik, gizona porrot egiteko zorian zegoen, eta haren ahaide bat, legegizon frantsesa bera, Ingalaterrara etorri zen nire bila, ni zorra kitatzera tematurik.
es
Sus asuntos se habían desordenado luego que me prestara a mí esa suma; la bancarrota se avecinaba, cuando un pariente suyo, un abogado francés, vino a verme a Inglaterra para insistir en el pago de la deuda.
fr
presque à la veille d'une faillite, il chargea un de ses parents, homme de loi français, de se rendre auprès de moi en Angleterre afin de réclamer le payement de ma dette.
en
bankruptcy stared him in the face; and a relative of his, a French lawyer, came to England to find me, and to insist upon the payment of my debt.
eu
Legegizona odol beroko gizona zen eta okerreko bidea hartu zuen nirekin.
es
Era este un individuo de fogoso temperamento, que optó, frente a mí, por la injuria.
fr
Cet individu, violent et grossier, s'y prit fort mal avec moi ;
en
He was a man of violent temper; and he took the wrong way with me.
eu
Hitz gogorrak esan genizkion elkarri, eta izeba eta Rachel ondoko gelan zeuden, eta entzun egin ziguten, zoritxarrez.
es
Cambiamos palabras ásperas y, desgraciadamente, mi tía y Raquel, que se encontraban en el cuarto contiguo, las oyeron.
fr
nous en vînmes à de gros mots, et malheureusement ma tante et Rachel, qui se trouvaient dans la pièce voisine, nous entendirent.
en
High words passed on both sides; and my aunt and Rachel were unfortunately in the next room, and heard us.
eu
Verinder andrea gelan sartu eta zer gertatzen zen jakin nahi izan zuen.
es
Lady Verinder entró en la habitación e insistió en enterarse de lo que ocurría.
fr
Lady Verinder entra et voulut savoir ce qui se passait ;
en
Lady Verinder came in, and insisted on knowing what was the matter.
eu
Frantsesak bere karguaren agiriak aurkeztu, eta azaldu zuen nire ohorean bere konfiantza osoa jarri zuen gizagaixo baten hondamenaren erantzulea nintzela.
es
El francés exhibió sus credenciales y me proclamó el culpable de la ruina de un pobre hombre que confiara en mi honor.
fr
l'homme de loi produisit ses titres et m'accusa d'être l'auteur de la ruine d'un pauvre homme qui avait eu confiance en mon honneur.
en
The Frenchman produced his credentials, and declared me to be responsible for the ruin of a poor man, who had trusted in my honour.
eu
Ez bat eta ez bi, izebak berehala zorra ordaindu, eta etxetik bidali zuen legegizona.
es
Mi tía le entregó inmediatamente el dinero y lo despidió.
fr
Ma tante paya tout de suite la somme et le renvoya.
en
My aunt instantly paid him the money, and sent him off.
eu
Aski ongi ezagutzen ninduen, frantsesaren transakzioari buruzko ikuspuntua aintzat ez hartzeko.
es
Me conocía mejor, sin duda, que el francés, para adoptar el punto de vista de este, respecto de la transacción.
fr
Elle me connaissait assez pour ne pas ajouter foi à la manière dont le Français présentait les choses ;
en
She knew me better of course than to take the Frenchman's view of the transaction.
eu
Baina harrituta zegoen nire axolagabekeriagatik, eta haserre nirekin, arrazoiz eta bidez, nik neure burua egoera larri hartan jartzeagatik, larria ez ezik lotsagarria ere izango baitzatekeen, haren esku hartzeagatik izan ez balitz.
es
Pero le chocó, al mismo tiempo, mi negligencia y se irritó justamente conmigo por haberme colocado en una situación que, de no haber mediado su intervención, hubiera llegado a ser deshonrosa. Que su madre la hubiera puesto al tanto de lo ocurrido o que Raquel lo hubiera oído por sí misma...
fr
mais elle se montra mécontente de mon désordre et me reprocha à juste titre de m'être mis dans une situation qui, sans son intervention, eût pu devenir des plus désagréables.
en
But she was shocked at my carelessness, and justly angry with me for placing myself in a position, which, but for her interference, might have become a very disgraceful one. Either her mother told her, or Rachel heard what passed-I can't say which.
eu
Berari amak esan ote zion, edo hark berak entzun ote zuen, nik ez dakit, baina kontua da gertatu zenari buruzko ikuspuntu erromantikoa eta arranditsua hartu zuela Rachelek.
es
es cosa que no puedo yo determinar. Lo cierto es que ella adoptó su personal punto de vista romántico y presuntuoso en lo que concierne a este asunto.
fr
Soit que sa mère lui en eût parlé ou que Rachel l'eût appris autrement, elle se plaça à son point de vue habituel d'exagération romanesque ;
en
She took her own romantic, high-flown view of the matter. I was "heartless";
eu
Ez omen nuen "ez bihotzik", "ez ohorerik", "ez printzipiorik ere", eta "batek daki zer egiteko gai izango nintzen, horren ondoren".
es
Según dijo, era yo un "hombre sin corazón", "sin honor" y que "carecía de principios", agregando que "no se podía decir lo que sería capaz de hacer la próxima vez...";
fr
aussi, suivant ses expressions, " j'étais sans c?ur, je me déshonorais, je ne respectais rien ;
en
I was "dishonourable"; I had "no principle";
eu
Labur esateko, nik dama gazte baten ahotan inoiz entzun ditudan gauzarik larrienetako batzuk esan zizkidan Rachelek.
es
en suma, me dijo las cosas más duras que oyera jamás de labios de una joven.
fr
on ne savait ce que je deviendrais capable de faire.
en
there was "no knowing what I might do next"-in short, she said some of the severest things to me which I had ever heard from a young lady's lips.
aurrekoa | 246 / 173 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus