Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire harridurarako, ordea, ez zuen ez eztandarik ez antzeko deusik egin.
es
Pero, con sorpresa, advertí que no hizo nada de lo que yo temía.
fr
Je m'attendais à le voir éclater, même en entendant cette version adoucie.
en
To my surprise he did nothing of the sort;
eu
Larritu egin nintzen, hala ere, Herncastle nire mezua hain patxada ez-naturalez hartzen ikustean.
es
Me alarmé ante el hecho de que tomara la cosa con esa calma tan enteramente en desacuerdo con su índole.
fr
À ma grande surprise, il n'en fut rien, et je me sentis effrayé du calme avec lequel il accueillit ma réponse.
en
he alarmed me by taking the thing with an unnatural quiet.
eu
Bere begi gris bizi pindartsuak une batez nigan finkatu, eta barre egin zuen, ez barrutik kanpora, mundu guztiak bezala, bere baitarako baizik, hortz arteko irritxo isil, izugarri maltzur batez.
es
Sus ojos grises, vivaces y relucientes, se posaron en mi rostro durante un instante; luego rio, pero no hacia afuera como las demás personas, sino hacia adentro, hacia sí mismo, de una manera suave, ahogada y horriblemente perversa.
fr
Ses yeux, d'un gris étincelant, s'arrêtèrent un instant sur moi, Il se mit à rire, non pas franchement, mais d'une sorte de ricanement intérieur, peu bruyant et plein d'infernale malice.
en
His eyes, of a glittering bright grey, just settled on me for a moment; and he laughed, not out of himself, like other people, but INTO himself, in a soft, chuckling, horridly mischievous way.
eu
-Esker mila, Betteredge-esan zidan-.
es
-Gracias, Betteredge-me dijo-.
fr
" Merci, Betteredge, me dit-il, je me souviendrai du jour de naissance de ma nièce.
en
"Thank you, Betteredge," he said.
eu
Ez diat berehala ahaztuko ilobaren urtebetetze-eguna.
es
No habré de olvidar nunca el cumpleaños de mi sobrina.
fr
"
en
"I shall remember my niece's birthday."
eu
Eta, horrenbesterekin, bere orpoetan biratu eta etxetik irten zen John Herncastle koronela.
es
Dicho esto, giró sobre sus talones y abandonó la casa.
fr
Sur ce, il tourna sur ses talons, et quitta la maison.
en
With that, he turned on his heel, and walked out of the house.
eu
Hurrengo urtebetetze-eguna iritsi zenean, koronela ohean gaixorik zetzala entzun genuen.
es
Cuando llegó el cumpleaños siguiente nos enteramos de que se hallaba enfermo en cama.
fr
Quand revint l'anniversaire, nous apprîmes qu'il était malade et alité.
en
The next birthday came round, and we heard he was ill in bed.
eu
Sei hilabete geroago-hau da, aipatzen ari naizen garaia baino sei hilabete lehenago-, elizgizon txit errespetagarri baten gutuna hartu zuen nire etxekoandreak.
es
Seis meses más tarde-o sea un semestre antes de la época a que me estoy refiriendo-arribó a la casa una misiva que le era enviada al ama por un clérigo altamente respetable.
fr
Six mois après, c'est-à-dire six mois avant le moment où j'écris, arriva une lettre adressée par un respectable pasteur à milady.
en
Six months afterwards-that is to say, six months before the time I am now writing of-there came a letter from a highly respectable clergyman to my lady.
eu
Gutunak bi gertaera zoragarri jakinarazi zizkion, biak familiari buruzko berriak.
es
A través de la misma se le comunicaban dos nuevas maravillosas, referentes a la vida familiar.
fr
Il lui mandait deux événements de famille vraiment extraordinaires.
en
It communicated two wonderful things in the way of family news.
eu
Lehena, hil-ohean koronelak arrebari barkamena eman ziola.
es
La primera anunciaba que el Coronel perdonó a su hermana en su lecho de muerte.
fr
Premièrement, il lui apprenait que le colonel avait pardonné, sur son lit de mort, à sa s?ur ;
en
First, that the Colonel had forgiven his sister on his death-bed.
eu
Bigarrena, orobat eman ziela beste guztiei ere barkamena eta guztiz ere heriotza on-bideratzailea izan zuela gizonak.
es
La segunda, que también había perdonado a todo el mundo y tenido un fin de lo más edificante.
fr
en second lieu, qu'il avait pardonné à tous ses ennemis sans exception, et fait la fin la plus édifiante.
en
Second, that he had forgiven everybody else, and had made a most edifying end.
eu
Nik neuk zinezko errespetua diot Elizari, apezpikuak eta elizgizonak gorabehera; baina erabat sinetsita nago, aldi berean, deabruak etengabe iraun zuela jaun eta jabe John ohoragarriaren baitan, eta huraxe izan zela gizon higuingarri hark bere bizitzan egin zuen azken higuingarrikeria;
es
Yo siento, a pesar de los obispos y del clero, un verdadero respeto hacia la Iglesia, pero me hallo enteramente convencido, al mismo tiempo, de que el demonio debió entrar de inmediato, y sin dificultad, en posesión del alma del Honorable John y de que la última acción abominable cometida por ese hombre aborrecible fue, con perdón de ustedes, llamar a un sacerdote.
fr
J'éprouve personnellement, et cela nonobstant les travers des évêques et du clergé, le plus grand respect pour l'Église ; mais, en même temps, je reste fermement convaincu que le diable était demeuré en possession de l'honorable John, et que le dernier et abominable acte de ce vilain homme a été, passez-moi l'expression, de mettre dedans le vénérable pasteur !
en
I have myself (in spite of the bishops and the clergy) an unfeigned respect for the Church; but I am firmly persuaded, at the same time, that the devil remained in undisturbed possession of the Honourable John, and that the last abominable act in the life of that abominable man was (saving your presence) to take the clergyman in!
eu
alegia, (zure barkamenarekin, lagun) adarra jo elizgizonari!
es
Esto es todo lo que dije a Mr. Franklin.
fr
Voilà le résumé de ce que j'eus à conter à M. Franklin.
en
This was the sum-total of what I had to tell Mr. Franklin.
eu
Horra, bada, nik Franklin jaunari esateko neukan guztia.
es
Advertí que me había estado escuchando más y más atentamente, a medida que avanzaba en mi relato.
fr
Je remarquai qu'il m'écoutait avec une attention croissante à mesure que j'avançais dans mon récit.
en
I remarked that he listened more and more eagerly the longer I went on.
eu
Konturatu nintzen, bestela ere, nik kontakizunean zenbat eta aurrerago egin, orduan eta adiago entzuten zidala hark.
es
Comprobé también que la historia que se refería al rechazo del Coronel de la casa de su hermana, en ocasión del cumpleaños de su sobrina, había herido, al parecer, a Mr.
fr
J'observai également que l'histoire du renvoi du colonel, le soir du jour de naissance, le frappa singulièrement ;
en
Also, that the story of the Colonel being sent away from his sister's door, on the occasion of his niece's birthday, seemed to strike Mr.
eu
Konturatu nintzen baita ere koronelaren istorioak jomuga bete-betean jotako tiro-zaparradak bezala astindu zuela Franklin jauna, bereziki koronela ilobaren urtebetetzean arrebaren etxetik egotzi zutenekoa entzutean.
es
Franklin, como una bala que da en el blanco.
fr
 
en
Franklin like a shot that had hit the mark.
eu
Argi eta garbi ikusi nuen Franklinen aurpegian urduri jarria nuela, nahiz eta hark halakorik onartu ez.
es
Aunque no dijo una sola palabra, pude advertir, por la expresión de su rostro, que se sentía incómodo.
fr
et bien qu'il n'en convînt pas, il était aisé de voir que ce point de mon récit le rendait sérieux et soucieux.
en
Though he didn't acknowledge it, I saw that I had made him uneasy, plainly enough, in his face.
eu
-Esan beharrekoak esan dizkidazu, Betteredge-ohartarazi zidan Franklin jaunak-.
es
-Ya has dicho lo que te correspondía decirme, Betteredge-observó-.
fr
" Vous avez achevé votre récit, Betteredge, me dit-il ;
en
"You have said your say, Betteredge," he remarked.
eu
Nire txanda da orain.
es
Ahora me corresponde a mí.
fr
à mon tour maintenant.
en
"It's my turn now.
eu
Gauza bat jakin nahi dut, nolanahi ere, Londresen egin ditudan aurkikuntzak zuri azaldu eta diamantearen kontu honetan nola nahasi ninduten argitu aurretik.
es
Sin embargo, antes de darte a conocer los descubrimientos que he realizado en Londres y los detalles que explican cómo me vi mezclado en este asunto del diamante, necesito saber una cosa.
fr
Pourtant, avant que je vous fasse part de mes découvertes à Londres, et que je vous apprenne comment je fus mêlé à l'affaire du diamant, j'ai besoin de savoir une chose.
en
Before, however, I tell you what discoveries I have made in London, and how I came to be mixed up in this matter of the Diamond, I want to know one thing.
eu
Zure aurpegia ikusita, lagun zahar hori, esango nuke ez zarela ongi jabetu oraindik gure arteko elkarrizketa honen xedeaz.
es
A juzgar por tu expresión, mi viejo amigo, pareces no haber captado enteramente la índole del asunto que buscamos resolver.
fr
Vous paraissez, mon vieil ami, ne pas bien saisir le but de cette conversation entre nous.
en
You look, my old friend, as if you didn't quite understand the object to be answered by this consultation of ours.
eu
Zerbait ezkutatzen ote dit zure aurpegi horrek?
es
¿O es, acaso, engañosa tu apariencia?
fr
Les apparences seraient-elles trompeuses ?
en
Do your looks belie you?"
eu
-Ez, jauna-esan nuen nik-. Egia dio, oraingo honetan behintzat, nire aurpegiak.
es
-No, señor-dije-. Mi apariencia, en este instante por lo menos, es sincera.
fr
-Non, monsieur, répondis-je, ma physionomie en ce cas dit vrai.
en
"No, sir," I said. "My looks, on this occasion at any rate, tell the truth."
eu
-Beraz-esan zuen Franklin jaunak-, demagun nire ikuspuntua azaltzen dizudala, aurrera jarraitu baino lehen.
es
-En tal caso-dijo Mr. Franklin-, ¿qué te parece si te doy a conocer mi opinión antes de proseguir?
fr
-En ce cas, reprit M. Franklin, supposons que je vous soumette mon point de vue sur l'affaire avant d'aller plus loin.
en
"In that case," says Mr. Franklin, "suppose I put you up to my point of view, before we go any further.
eu
Hiru galdera larri datozkit burura, lehengusina Racheli koronelak egindako urtebetetzeko opariaren ildotik.
es
Frente a mí veo surgir tres interrogantes, relacionados con el regalo de cumpleaños que el Coronel le envió a Miss Raquel.
fr
Je vois, moi, que le don fait par le colonel à ma cousine Rachel soulève trois questions très-sérieuses.
en
I see three very serious questions involved in the Colonel's birthday-gift to my cousin Rachel. Follow me carefully, Betteredge;
eu
Entzun arretaz, Betteredge, eta zuzen eraman orain esango dizkizudan gauzen kontua, hatzekin zenbatuz, hori lagungarri gertatzen bazaizu-esan zidan Franklin jaunak, zeinen argia izan zitekeen erakusten halako atsegin bat haturik, zeinak mutiko zeneko garai zaharren oroitzapen zoragarria ekarri baitzidan gogora-.
es
Sígueme con atención, Betteredge, y lleva la cuenta de lo que te iré diciendo, con los dedos, si lo crees conveniente-dijo Mr. Franklin, satisfecho de poder dar esa muestra de lucidez mental, lo cual me retrotrajo a los viejos y maravillosos tiempos en que era un muchacho-.
fr
Suivez-moi avec soin, Betteredge, et comptez sur vos doigts : cette occupation vous aidera, dit M. Franklin, avec une certaine satisfaction de me montrer la justesse de son esprit, ce qui me rappela tout à coup sa nature d'enfant.
en
and count me off on your fingers, if it will help you," says Mr. Franklin, with a certain pleasure in showing how clear-headed he could be, which reminded me wonderfully of old times when he was a boy.
eu
Lehenengo galdera:
es
Primer interrogante:
fr
Première question :
en
"Question the first:
eu
konspirazio baten xede izan ote zen Indian koronelaren diamantea?
es
¿Dio lugar el diamante del Coronel a una conspiración en la India?
fr
Un complot a-t-il été formé dans l'Inde contre le diamant du colonel ?
en
Was the Colonel's Diamond the object of a conspiracy in India?
eu
Bigarren galdera:
es
Segundo interrogante:
fr
Seconde question :
en
Question the second:
eu
Ingalaterraraino jarraitu ote dio konspirazioak koronelaren diamanteari?
es
¿Siguieron los conspiradores al diamante hasta Inglaterra?
fr
Les conjurés ont-ils suivi le diamant en Angleterre ?
en
Has the conspiracy followed the Colonel's Diamond to England?
eu
Hirugarren galdera:
es
Tercer interrogante:
fr
Le colonel a-t-il su que les conjurés suivaient le diamant ;
en
Question the third:
eu
ba ote zekien koronelak diamantearen ondotik konspirazioa zetorrela beti atze-atzetik;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, horrenbestez, jakinaren gainean utzi ote dio arrebari, haren alaba errugabearen bitartez, hori bezalako ondare bat, arriskuz eta nahigabez betea?
es
¿Tuvo conocimiento, el Coronel, de que se conspiraba en torno del diamante y se propuso dejarle un legado peligroso y molesto a su hermana, a través de la inocente persona de su hija?
fr
et, en ce cas, ne l'a-t-il pas légué comme une source de trouble et de danger pour sa s?ur, par l'intermédiaire innocent de sa fille ?
en
Did the Colonel know the conspiracy followed the Diamond; and has he purposely left a legacy of trouble and danger to his sister, through the innocent medium of his sister's child?
eu
Horra zer dabilkidan buruan bueltaka, Betteredge.
es
Hacia eso es hacia donde me conducen mis deducciones Betteredge.
fr
Voilà où je me proposais d'en arriver, Betteredge ;
en
THAT is what I am driving at, Betteredge.
eu
Ez zintuzket, hala ere, esandakoarekin beldurtu nahi.
es
Te ruego que no te espantes.
fr
je ne veux pourtant pas vous effrayer.
en
Don't let me frighten you."
eu
Hori esatea erraza zen, noski, baina ordurako beldurtuta nengoen ni.
es
Muy fácil era decirlo, pero lo cierto es que me había espantado.
fr
Il était charmant de dire cela, lorsqu'il m'avait parfaitement alarmé.
en
It was all very well to say that, but he HAD frightened me.
eu
Franklin jaunak zioena egia baldin bazen, horra non, bat-batean, indiar diamante deabru batek hartua geneukan Ingalaterrako gure etxe baketsua; eta horra non konspirazio bat geneukan, gainera, geure etxean, diamanteak bere arrastoan ekarritako konspirazioa, hain zuzen;
es
De ser verdad lo que decía, he aquí a nuestra pacífica morada inglesa perturbada por un diabólico diamante hindú, que arrastraba tras sí a varios tunos inspiradores, arrojados sobre nosotros para vengar un difunto.
fr
Ainsi, à l'en croire, notre paisible demeure britannique, envahie soudainement par ce diabolique diamant indien, allait devenir le centre des intrigues d'une bande de coquins actifs, vivants et déchaînés par la vengeance d'un mort !
en
If he was right, here was our quiet English house suddenly invaded by a devilish Indian Diamond-bringing after it a conspiracy of living rogues, set loose on us by the vengeance of a dead man.
eu
eta konspirazioaren buruan, horra, alproja bizi baino biziago batzuk, hildako batek mendekuz gure aurka bidaliak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori zen gure egoera, Franklin jaunaren azken hitzek aditzera ematen zutenez!
es
¡Esa era nuestra situación, según las últimas palabras de Mr. Franklin!
fr
Voilà quelle serait notre situation, telle que les derniers mots de M. Franklin venaient de me la révéler.
en
There was our situation as revealed to me in Mr. Franklin's last words!
eu
Nork entzun zuen inoiz halakorik, noiz eta, erne!, XIX.
es
 
fr
 
en
 
eu
mendean! Aurrerapen aro batean, eta britainiar konstituzioaren dohainez gauditzen den erresuma batean!
es
¿Quién ha oído hablar alguna vez de una cosa semejante, en pleno siglo diecinueve, en una era de progreso y en un país que disfruta de las bendiciones de la constitución británica?
fr
A-t-on jamais entendu parler de rien de pareil, et cela en plein XIXe siècle, dans un temps de progrès, et au milieu d'un pays comblé des bienfaits de la législation anglaise !
en
Who ever heard the like of it-in the nineteenth century, mind; in an age of progress, and in a country which rejoices in the blessings of the British constitution?
eu
Inork ez zuen halakorik sekula entzun, eta ezin itxaron daiteke, beraz, inork hura sinesterik.
es
Nadie, sin duda, lo habrá oído jamás y no habrá, por lo tanto, quien acepte tal cosa.
fr
Non, personne n'a jamais entendu parler de cela, et personne par conséquent n'y croira.
en
Nobody ever heard the like of it, and, consequently, nobody can be expected to believe it.
eu
Nik, hala eta guztiz ere, gertatutakoa kontatzen jarraituko dut.
es
Proseguiré, sin embargo, con mi relato, a pesar de ello.
fr
Je n'en continue pas moins mon histoire malgré tout.
en
I shall go on with my story, however, in spite of that.
eu
Inork bat-batean larritzen bazaitu ni orduan larritu ninduten eran, larritasuna urdailean sentitzen duzu, hamarretik bederatzitan.
es
Cuando una alarma repentina, de la índole de la que acababa yo de experimentar, los inquiete, pueden tener la seguridad de que, en nueve de cada diez ocasiones, la misma se hace sentir en el estómago.
fr
Lorsque vous éprouvez une émotion subite du genre de celle qui s'était emparée de moi, neuf fois sur dix, c'est à l'estomac que vous la ressentez.
en
When you get a sudden alarm, of the sort that I had got now, nine times out of ten the place you feel it in is your stomach.
eu
Larritasuna urdailean sentitzen duzunean, ordea, arreta noragabe dabilkizu eta artegatzen hasten zara.
es
Y al ocurrir tal cosa en este órgano, nuestra atención diga que comienza a sentirse uno molesto.
fr
Il s'ensuit que votre attention faiblit et que vous ne tenez plus en place.
en
When you feel it in your stomach, your attention wanders, and you begin to fidget.
eu
Ni neu artegatzen hasia nintzen, isilean, hondartzako nire esertokian.
es
Yo me agité silencioso, allí, en la arena.
fr
Je m'agitais donc, assis sur le sable sans mot dire.
en
I fidgeted silently in my place on the sand.
eu
Franklin jauna ohartua zen lehia bizian ari nintzela ni urdail edo buru nahasi harekin-zeuk aukeratu, lagun, gauza bat eta bera baitira biak-, eta, bere pasartea kontatzen hasteko zorian zegoela, bertatik isildu, eta hauxe esan zidan, zorrotz.
es
Mr. Franklin, advirtiendo mi lucha con mis perturbaciones mentales o estomacales-lo mismo da, ya que ambas significan lo mismo-, se detuvo en el preciso instante en que se disponía a proseguir con su relato, para decirme en forma abrupta:
fr
M. Franklin s'aperçut que je luttais contre le trouble de mon estomac ou de mon esprit (ce qui revient absolument au même) et, s'arrêtant juste au moment où il allait reprendre son histoire, il me dit brusquement :
en
Mr. Franklin noticed me, contending with a perturbed stomach or mind-which you please;
eu
-Zer nahi duzu?
es
-¿Qué es lo que quieres?
fr
" Qu'avez-vous donc ?
en
they mean the same thing-and, checking himself just as he was starting with his part of the story, said to me sharply, "What do you want?"
eu
Zer nahi nuen?
es
¿Qué es lo que yo quería?
fr
"
en
What did I want?
aurrekoa | 246 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus