Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 166 orrialdea | hurrengoa
eu
Ijitoena bezalako azal iluna zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haren masaila zargalduak barrunbe sakonetan hondoratuta zeuden, eta matrailezurrak teilatu-hegal baten gisa nabarmentzen ziren haien gainean.
es
Su piel era oscura como la de los gitanos, sus descarnadas mejillas se habían hundido en profundas cavidades sobre las que se proyectaba el hueso como un alero.
fr
Son teint était bistré, et ses joues tellement creuses que les os se projetaient en avant ;
en
His complexion was of a gipsy darkness; his fleshless cheeks had fallen into deep hollows, over which the bone projected like a pent-house.
eu
Sudurrak sortaldeko antzinako herrien artean hain maiz aurki daitekeen eta sartaldeko arraza berrien artean, berriz, hain bakana den forma eta moldekatze fina zuen.
es
Su nariz se hallaba tan finamente conformada y modelada como es frecuente encontrarla entre las antiguas razas de Oriente y tan poco probable en las nuevas razas de Occidente.
fr
son profil offrait ce beau type régulier si commun chez les vieilles races de l'Orient et si rare parmi nous autres Occidentaux.
en
His nose presented the fine shape and modelling so often found among the ancient people of the East, so seldom visible among the newer races of the West.
eu
Kopeta luze bezain zuzen hazten zitzaion bekainetatik gora. Ezin konta ahalako markak eta zimurrak zituen.
es
Su frente se elevaba verticalmente desde las cejas y era muy alta. Las marcas y las arrugas eran innumerables en su piel.
fr
Le front se présentait haut et droit, mais sillonné de rides innombrables ;
en
His forehead rose high and straight from the brow. His marks and wrinkles were innumerable.
eu
Aurpegi bitxi hartatik, begi marroi txit argi eta are bitxiago batzuek-begi ameslari eta goibelak, beren zuloetan sakon sartuak-begiratu eta (nire kasuan, behintzat) zure arreta erakarri eta nahierara gobernatzen zuten.
es
Desde ese rostro extraño, unos ojos más extraños aún y de la más leve tonalidad morena que pueda existir-ojos soñadores y tristes y profundamente sumidos en sus órbitas-, lo miraban a uno y (en mi caso, al menos) se apoderaban de su atención, a voluntad.
fr
cette étrange figure était éclairée par deux yeux plus étranges encore, d'un brun doux, au regard triste, rêveur, profondément enfoncés dans leurs orbites, et dont la séduction était irrésistible quand ils se fixaient sur vous ;
en
From this strange face, eyes, stranger still, of the softest brown-eyes dreamy and mournful, and deeply sunk in their orbits-looked out at you, and (in my case, at least) took your attention captive at their will.
eu
Horretaz gainera, ile kizkur sarriko kalparra zuen, zeinak, naturaren kapritxoren batez, bere kolorea galdu baitzuen modu harrigarri partzial eta apetatsuan. Buru gainean kalparrak bere berezko kolore beltz iluna gordetzen zuen artean ere. Buru inguruan, berriz, txuri-txuri bihurtua zen, ohiz kanpoko kontraste horren indarra hauts zezakeen grisen mailaketa txikienik ere gabe.
es
Añadían a esto una maraña de cabello apretadamente ensortijado que, por algún capricho de la Naturaleza, había perdido su color en una forma de lo más aterradoramente parcial y extravagante. Sobre la coronilla conservaba su profunda tonalidad oscura original. Y en torno de la cabeza-y sin que mediara la menor gradación de tonos grises que pudieran tornar menos violento dicho contraste-había emblanquecido totalmente.
fr
du moins ce fut l'effet qu'ils produisirent sur moi, Ajoutez-y une forêt de cheveux bouclés qui, par un singulier caprice de la nature, étaient restés d'un noir de jais sur le sommet de la tête, puis, sans la moindre transition de gris, devenaient du blanc le plus tranché autour des tempes et sur le reste de la tête.
en
Add to this a quantity of thick closely-curling hair, which, by some freak of Nature, had lost its colour in the most startlingly partial and capricious manner. Over the top of his head it was still of the deep black which was its natural colour. Round the sides of his head-without the slightest gradation of grey to break the force of the extraordinary contrast-it had turned completely white.
eu
Bi koloreen arteko lerroa erabat irregularra zen.
es
La línea divisoria entre los dos colores era de lo más irregular.
fr
La séparation entre les deux nuances n'offrait aucune régularité à l'?il ;
en
The line between the two colours preserved no sort of regularity.
eu
Toki batean, ile zuriak beltz bilakatzen ziren; beste batean, beltzak zuri bihurtzen.
es
En un sitio, por ejemplo, el cabello blanco se precipitaba sobre el negro y en otro este último se lanzaba sobre el primero.
fr
à une place, le blanc entrait brusquement dans le noir ; à une autre, les cheveux noirs faisaient irruption sur la partie blanche.
en
At one place, the white hair ran up into the black; at another, the black hair ran down into the white.
eu
Nik ezin menderatuzko jakin-minez begiratu nion gizon hari, esateak lotsa ematen badit ere.
es
Yo dirigí mi vista hacia él con una curiosidad que, me avergüenza decirlo, escapó a todo control de mi parte.
fr
Je dévisageai ce personnage avec une curiosité trop naïve pour n'être pas impertinente.
en
I looked at the man with a curiosity which, I am ashamed to say, I found it quite impossible to control.
eu
Hark, berriz, samurtasunez begiratu zidan, bere begi marroi argiekin, eta inola ere merezi ez nuela jakitun nintzen desenkusa apal batez erantzun zion nik nire begiak berarengan landatuz erakutsi nuen nahi gabeko jendetasun ezari.
es
Sus dulces ojos castaños me miraron, en respuesta, mansamente, y a la involuntaria rudeza y fijeza de mi mirada le replicó con una excusa que yo mismo sentí que no merecía.
fr
En réponse à mon impolitesse involontaire, il tourna vers moi ses yeux pleins de douceur et me fit des excuses auxquelles certainement je n'avais aucun droit.
en
His soft brown eyes looked back at me gently; and he met my involuntary rudeness in staring at him, with an apology which I was conscious that I had not deserved.
eu
-Barkatu-esan zuen-.
es
-Perdón, señor-dijo-.
fr
" Je vous demande pardon, dit-il ;
en
"I beg your pardon," he said.
eu
Ez nekien Betteredge jauna beste norbaitekin zegoela.
es
No tenía la menor idea de que Mr. Betteredge estuviese ocupado.
fr
j'ignorais que M. Betteredge fût occupé. "
en
"I had no idea that Mr. Betteredge was engaged."
eu
Paperezko orri bat atera poltsikotik, eta Betteredgeri eskuratu zion.
es
Sacó entonces una tira de papel de su bolsillo y se la extendió a Betteredge.
fr
Il prit une feuille de papier dans sa poche et la tendit à Betteredge.
en
He took a slip of paper from his pocket, and handed it to Betteredge.
eu
-Datorren asteko zerrenda-esan zuen.
es
-La lista para la próxima semana-le dijo.
fr
" C'est la liste pour la semaine prochaine, " ajouta-t-il.
en
"The list for next week," he said.
eu
Gizonak begiak berriro nigan pausatu eta sartu bezain isilik irten zen gelatik.
es
Sus ojos se posaron nuevamente en mi rostro..., y abandonó en seguida la habitación, tan calladamente como entrara en ella.
fr
Ses yeux se portèrent de nouveau sur moi, et il quitta la pièce sans bruit.
en
His eyes just rested on me again-and he left the room as quietly as he had entered it.
eu
-Nor da?
es
-¿Quién es?
fr
" Qui est-ce ?
en
"Who is that?" I asked.
eu
-galdetu nion Betteredgeri.
es
-le pregunté.
fr
demandai-je.
en
"Mr. Candy's assistant," said Betteredge.
eu
-Candy jaunaren laguntzailea-erantzun zidan hark-.
es
-El ayudante de Mr. Candy-dijo Betteredge-.
fr
-Le second de M. Candy, répondit Betteredge.
en
"By-the-bye, Mr.
eu
Bide batez, Franklin jauna, pena emango dizu jakiteak gure doktore txikia ez dela oraindik sendatu urtebetetze-festatik etxera bidean harrapatu zuen gaitzetik.
es
Y, entre paréntesis, Mr. Franklin, sin duda le apenará saber que el doctor no se recobró jamás de la enfermedad que contrajo mientras regresaba a su casa, luego de la fiesta del cumpleaños.
fr
À propos, monsieur Franklin, vous serez fâché d'apprendre que le petit docteur ne s'est jamais remis de la maladie qui l'a pris en revenant chez lui après le dîner du jour de naissance.
en
Franklin, you will be sorry to hear that the little doctor has never recovered that illness he caught, going home from the birthday dinner. He's pretty well in health;
eu
Osasun ona du, baina sukarrak oroimena galarazi zion, eta hondarrak baino ez ditu berreskuratu harrezkero.
es
Su salud no es del todo mala, pero perdió la memoria a raíz de la fiebre y no cuenta desde entonces más que con un despojo de memoria.
fr
Sa santé est passable, mais la fièvre lui a fait perdre la mémoire, et il ne l'a pas recouvrée depuis.
en
but he lost his memory in the fever, and he has never recovered more than the wreck of it since.
eu
Haren laguntzaileak bere gain hartu du orain lan guztia.
es
Todo el trabajo recae sobre su ayudante.
fr
Toute la besogne retombe sur son assistant ;
en
The work all falls on his assistant.
eu
Dena dela, orain ez du lan handi-handirik, behartsuen artean izan ezik.
es
Aunque no es mucho ahora, excepto el que se refiere a los pobres.
fr
eux, vous le savez, ne peuvent trouver mieux ;
en
Not much of it now, except among the poor.
eu
Gizon horrekin etsi beharko dute gaixook. Onez eraman beharko dute ile txuri-beltzeko eta ijito-aurpegiko gizona, nork artaturik izango badute.
es
Estos no tienen más remedio que tolerar al hombre del cabello blanquinegro y de la piel gitana, porque de lo contrario no podrían contar con médico alguno.
fr
eux sont forcés de se contenter de cet homme au teint de bohémien et aux cheveux pie, faute de quoi ils resteraient sans médecin du tout.
en
THEY can't help themselves, you know. THEY must put up with the man with the piebald hair, and the gipsy complexion-or they would get no doctoring at all."
eu
-Antza denez, ez duzu oso gogoko gizon hori, Betteredge.
es
-Parece que no te agrada mucho su persona, Betteredge, ¿no es así?
fr
-Vous ne paraissez pas l'aimer, Betteredge ?
en
"You don't seem to like him, Betteredge?"
eu
-Inork ez du gogoko, jauna.
es
-A nadie le agrada, señor.
fr
-Personne ne l'aime, monsieur.
en
"Nobody likes him, sir."
eu
-Zergatik ote?
es
-¿Por qué es tan poco querido?
fr
-Pourquoi donc est-il si impopulaire ?
en
"Why is he so unpopular?"
eu
-Begira, jauna:
es
-Bueno, Mr. Franklin, para comenzar diremos que su aspecto predispone muy poco en su favor.
fr
-Mon Dieu, monsieur Franklin, son extérieur d'abord ne prévient pas en sa faveur ;
en
"Well, Mr. Franklin, his appearance is against him, to begin with.
eu
bere itxura bera bere kontra dago, hori hasteko. Gainera, zurrumurrua dabil badaezpadako ospea zuela Candy jaunak hartu zuenean.
es
Y luego está esa historia que dice que Mr. Candy lo tomó para que desempeñara un papel harto dudoso.
fr
puis on raconte que M. Candy l'a pris avec une réputation douteuse.
en
And then there's a story that Mr. Candy took him with a very doubtful character.
eu
Inork ez daki nor den, eta ez du lagunik inon.
es
Nadie sabe quién es..., y no cuenta con un solo amigo en los alrededores.
fr
Nul ne sait qui il est, et on ne lui connaît pas un seul ami ici.
en
Nobody knows who he is-and he hasn't a friend in the place.
eu
Nola nahi duzu, bada, hori entzun eta gero, inork gogoko izatea?
es
¿Cómo puede usted esperar que le guste a nadie después de lo que acabo de decirle?
fr
Comment voulez-vous qu'on l'aime après cela ?
en
How can you expect one to like him, after that?"
eu
-Ezinezkoa, noski!
es
-¡Completamente imposible, naturalmente!
fr
-C'est tout simplement impossible !
en
"Quite impossible, of course!
eu
Galdetzen ahal dizut zer nahi zuen, paper-orri hori eman dizunean?
es
Pero ¿podrías decirme qué fue lo que lo trajo hasta ti cuando te entregó la tira de papel?
fr
Puis-je demander ce que signifie le papier qu'il vous a remis ?
en
May I ask what he wanted with you, when he gave you that bit of paper?"
eu
-Inguruotako gaixoen artean ardo pixka bat behar dutenen zerrenda ekarri dit, jauna, besterik gabe.
es
-Solo vino para entregarme su lista semanal de enfermos de los alrededores, señor, los cuales se hallan necesitados de un poco de vino.
fr
-C'est la liste des pauvres malades qui ont besoin de vin.
en
"Only to bring me the weekly list of the sick people about here, sir, who stand in need of a little wine.
eu
Izan ere, nire etxekoandreak bere porto eta xerez ardo ederra banatzen baitzuen, astero-astero, gaixo zeuden behartsuen artean, eta Rachel andereñoak tradizioa gorde nahi du.
es
Mi ama distribuía regularmente cierta cantidad de su buen y saludable oporto y su buen y saludable jerez entre los pobres enfermos, y Miss Raquel desea que se mantenga esa costumbre.
fr
Milady faisait toujours faire une distribution régulière de vieux porto et de sherry aux malades nécessiteux, et miss Rachel désire que l'on continue.
en
My lady always had a regular distribution of good sound port and sherry among the infirm poor; and Miss Rachel wishes the custom to be kept up.
eu
Nola aldatu diren garaiak! Nola aldatu diren garaiak!
es
¡Cómo cambian los tiempos!, ¡cómo cambian los tiempos!
fr
Que les temps sont changés !
en
Times have changed! times have changed!
eu
Lehen Candy jaunak berak ekartzen zion zerrenda hori nire etxekoandreari.
es
Me acuerdo ahora de la época aquella en que el propio Mr. Candy le traía la lista a mi ama.
fr
Je me souviens qu'autrefois M. Candy lui-même apportait la liste à ma maîtresse.
en
I remember when Mr. Candy himself brought the list to my mistress. Now it's Mr.
eu
Orain Candy jaunaren laguntzaileak ekartzen dit niri.
es
Ahora es su ayudante quien me la trae a mí.
fr
Aujourd'hui c'est à moi qu'on l'apporte, et c'est l'assistant de M. Candy qui est chargé de ce soin.
en
Candy's assistant who brings the list to me.
eu
Zure baimenarekin, gutuna irakurtzen jarraituko dut, jauna-esan zidan Betteredgek, Rosanna Spearmanen aitorpena berriro beregana erakarriz-.
es
Proseguiré con la carta, señor, si me lo permite-dijo Betteredge, atrayendo hacia sí nuevamente la confesión de Rosanna Spearman-.
fr
Si vous le permettez, monsieur, je vais continuer à lire la lettre, poursuivit Betteredge, qui reprit le manuscrit de Rosanna Spearman.
en
I'll go on with the letter, if you will allow me, sir," said Betteredge, drawing Rosanna Spearman's confession back to him.
eu
Ez da oso irakurgai atsegina, onartzen dut.
es
No es una lectura muy estimulante, lo admito.
fr
Cette lecture n'est pas gaie, je vous l'accorde ;
en
"It isn't lively reading, I grant you.
eu
Baina, tira!, iraganeko burutapenekin ez mingosten laguntzen dit behintzat.
es
Pero ¡vaya!, sirve al menos para evitarme la amargura de pensar en el pasado.
fr
pourtant j'éviterai ainsi de me lamenter sur le passé. "
en
But, there! it keeps me from getting sour with thinking of the past."
eu
Betteredgek betaurrekoak jantzi eta burua astindu zuen malenkoniatsu.
es
Volvió a calarse los espejuelos y meneó tristemente la cabeza.
fr
Il mit ses lunettes et hocha tristement la tête :
en
He put on his spectacles, and wagged his head gloomily.
eu
-Zentzu komuneko halako hondo bat dago, Franklin jauna, gure amek bizitzako bidean abiarazten gaituzten lehen aldian guk haiekiko dugun jokabidean.
es
-Hay un gran fondo de sentido común, Mr. Franklin, en la actitud que adoptamos para con nuestras madres, cuando nos lanzan estas en el viaje de la vida.
fr
" Avouez que nous montrons tous bien du bon sens dans la conduite que nous tenons envers nos mères, lorsqu'elles nous lancent sur le chemin de la vie ;
en
"There's a bottom of good sense, Mr. Franklin, in our conduct to our mothers, when they first start us on the journey of life.
eu
Gutako inork ez du mundu honetara ekarria izateko gogo handirik erakusten.
es
Todos, en mayor o menor medida, nos mostramos muy poco deseosos de que nos traigan a este mundo.
fr
nous semblons tous plus ou moins contrariés de venir au monde, et franchement nous n'avons pas tort.
en
We are all of us more or less unwilling to be brought into the world.
eu
Eta horretan denok dugu arrazoi.
es
Y en eso tenemos todos razón.
fr
"
en
And we are all of us right."
eu
Ez zitzaidan erraza gertatu nire pentsamenduetatik uxatzea Candy jaunaren laguntzailea, hainbesterainoko zirrara eragin zidan.
es
Demasiado fuerte había sido la impresión que me produjera el ayudante de Mr. Candy para que pudiera yo desterrar su imagen tan fácilmente de mi memoria.
fr
L'aide de M. Candy m'avait causé une telle impression qu'elle ne pouvait se dissiper si promptement ;
en
Mr. Candy's assistant had produced too strong an impression on me to be immediately dismissed from my thoughts.
eu
Betteredgeren filosofiaren azken adierazpen gezurtaezinari entzungor egin, eta berriro heldu nion ile txuri-beltzeko gizonaren gaiari.
es
Pasando por alto la última e incontestable declaración filosófica de Betteredge, insistí en volver a hablar del hombre del cabello blanquinegro.
fr
aussi laissai-je passer cette irréfutable boutade du philosophe Betteredge, et revins-je à l'homme aux cheveux pie.
en
I passed over the last unanswerable utterance of the Betteredge philosophy;
eu
-Nola du izena gizon horrek?
es
-¿Cómo se llama?
fr
" Comment se nomme-t-il ?
en
and returned to the subject of the man with the piebald hair.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
dis-je.
en
"What is his name?" I asked.
eu
-Oso izen zatarra du, ezinago itsusia-erantzun zidan Betteredgek zakarki-:
es
-Su nombre es tan feo como lo requiere el caso-replicó ásperamente Betteredge.
fr
-Son nom est aussi laid que sa personne, répondit Betteredge d'un ton bourru :
en
"As ugly a name as need be," Betteredge answered gruffly.
eu
Ezra Jennings.
es
Ezra Jennings.
fr
Ezra Jennings.
en
"Ezra Jennings."
aurrekoa | 246 / 166 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus