Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 165 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduko hartan, burua jaso eta jakin-min halako batez begiratu zenidan, eta pentsatu nuen aski izango liratekeela beste hitz bakan batzuk, bai zure aldetik bai niretik, egia argitara ateratzeko.
es
Esta vez levantó usted su vista para mirarme de una manera que parecía denotar en sus ojos la existencia de algo semejante al interés, y fui consciente entonces de que unas pocas palabras de parte suya y mía bastarían para traer la verdad a la superficie.
fr
"-Je sais tout. "
en
and I felt that a few more words on your side and mine might bring out the truth.
eu
Une hartan bertan, Betteredge jaunak dena hondatu zuen, liburutegiko atera hurbildu zenean.
es
En ese mismo instante Mr. Betteredge lo estropeó todo al acercarse a la puerta.
fr
" Cette fois, vous me regardâtes avec quelque intérêt, et je sentis que deux mots de plus échangés entre nous feraient jaillir la vérité.
en
Just at that moment, Mr. Betteredge spoilt it all by coming to the door.
eu
Ondo ezagutzen nituen haren oin-hotsak eta banekien ere arauen kontrakoa zela ni liburutegian egotea eguneko ordu horretan, eta zer esanik ez zurekin bakarka egotea han.
es
Yo conocía sus pisadas y sabía también que era ir contra las reglas establecidas por él en la casa el hallarme en la biblioteca a esa hora del día..., mucho más todavía estando allí usted.
fr
Juste à ce moment, pour mon malheur, M. Betteredge gâta tout en s'approchant de la pièce, je connaissais son pas, et je savais aussi que ma présence dans la bibliothèque à cette heure de la journée était contraire au règlement établi par lui, sans compter que je m'y trouvais seule avec vous.
en
I knew his footstep, and I also knew that it was against his rules for me to be in the library at that time of day-let alone being there along with you.
eu
Ozta-ozta izan nuen denbora neure borondatez joateko, Betteredge liburutegian sartu eta handik alde egiteko esan ziezadan baino lehen.
es
Apenas si tuve el tiempo suficiente para salir de la habitación por mi cuenta, antes de que él entrara y me echara de ella.
fr
Je n'eus que le temps de me sauver avant de m'exposer à en recevoir l'ordre.
en
I had only just time to get out of my own accord, before he could come in and tell me to go.
eu
Haserre eta desilusionatua nengoen, baina ez nuen haatik erabat galdu esperantza.
es
Me hallaba irritada y desanimada, pero no había perdido las esperanzas, a pesar de ello.
fr
" J'étais contrariée, désappointée, mais je conservais néanmoins de l'espoir, car la glace était rompue entre nous et je me promis qu'une autre fois je m'arrangerais de façon que M. Betteredge ne vînt pas me surprendre.
en
I was angry and disappointed; but I was not entirely without hope for all that.
eu
Hautsia zen, azkenean, gure artean izotza, eta pentsatu nuen neroni arduratuko nintzela hurrengo batean Betteredge jauna han inguruan ez ibiltzeko hartu beharreko neurriak hartzeaz.
es
El hielo, como usted ve, se había roto entre nosotros..., y me propuse cuidarme bien de que en la próxima ocasión no se cruzara Mr. Betteredge en mi camino.
fr
" Lorsque je retournai au hall des domestiques, la cloche de notre dîner sonnait.
en
The ice, you see, was broken between us-and I thought I would take care, on the next occasion, that Mr.
eu
Mirabeen salara itzuli nintzenean, bazkarirako deia egiten zuen txilinak jo zuen.
es
En tanto regresaba al vestíbulo de la servidumbre oí sonar la campanilla que anunciaba el almuerzo.
fr
Déjà cette heure-là !
en
Betteredge was out of the way.
eu
Arratsaldea zen jada, eta ohe-atorra berria egiteko materiala erosi gabea nintzen artean!
es
¡Era ya la tarde, y no había adquirido aún los materiales para confeccionar la nueva camisa de dormir!
fr
et rien de ce qu'il fallait pour refaire le vêtement n'était même acheté !
en
"When I got back to the servants' hall, the bell was going for our dinner. Afternoon already!
eu
Modu bakarra nuen erosketak egitera joan ahal izateko.
es
Solo una oportunidad se me ofrecía de procurarlos.
fr
Il ne me restait qu'une chance de m'en tirer :
en
There was but one chance of getting them.
eu
Bazkalorduan ondoezik nengoelako itxurak egin, eta, hala, neure gogara erabili ahal izan nuen ordutik te-ordua arteko denbora guztia.
es
Fingí hallarme enferma a la hora del almuerzo y pude disponer así de todo el intervalo que mediaba entre ese instante y la hora del té.
fr
c'était de me dire malade ;
en
I shammed ill at dinner; and so secured the whole of the interval from then till tea-time to my own use.
eu
Etxe osoak ni neure gelan nentzala uste zuen bitartean benetan zertan aritu nintzen, eta te-orduan berriro ondoezik nengoelako itxurak egin ondoren gaua nola igaro nuen, nik esan gabe ere badakizu zuk, jauna.
es
Cómo fue que empleé mi tiempo mientras todo el mundo en la casa me imaginaba reposando en mi cuarto y cómo la noche luego que fingí nuevamente a la hora del té hallarme enferma y se me envió a mi alcoba de arriba, no es necesario que se lo diga a usted.
fr
je pus ainsi m'assurer la libre disposition de mon temps jusqu'à l'heure du thé.
en
"What I was about, while the household believed me to be lying down in my own room; and how I spent the night, after shamming ill again at tea-time, and having been sent up to bed, there is no need to tell you.
eu
Cuff sarjentuak hori dena jakitea lortu zuen, hori besterik lortu ez bazuen ere.
es
El Sargento Cuff descubrió, al menos eso, si no otra cosa.
fr
Il est inutile de vous rappeler ici ce que je faisais pendant qu'on me croyait alitée dans ma chambre, et à quoi je passai ma nuit, après avoir feint d'être plus souffrante au moment du thé.
en
Sergeant Cuff discovered that much, if he discovered nothing more.
eu
Eta uste dut badakidala nola.
es
Me imagino cómo fue.
fr
À défaut d'autre découverte, le sergent Cuff a su découvrir cela, et je devine comment.
en
And I can guess how.
eu
Frizinghalleko oihal-dendan zegoen norbaitek ezagutu egin ninduten, beloa jantzita baneraman ere.
es
Fui descubierta, aunque tenía la cara cubierta con un velo, mientras me hallaba en la tienda del pañero de Frizinghall.
fr
Bien que j'eusse mon voile baissé, je fus reconnue dans la boutique du marchand de toile à Frizinghall.
en
I was detected (though I kept my veil down) in the draper's shop at Frizinghall.
eu
Oihala erosten ari nintzen erakusmahaian ispilu bat neukan aurrez aurre, eta dendarietako bat ni atzetik seinalatzen eta beste norbaitekin ahapeka hitz egiten ikusi nuen ispiluan islatuta.
es
En el mostrador ante el cual efectuaba yo la compra de la tela había un espejo y en ese espejo vi que uno de los tenderos le indicaba mi hombro a otro y le cuchicheaba algo al oído.
fr
Il y avait une glace devant moi au comptoir ; pendant que je choisissais mes achats, je vis dans cette glace qu'un des commis faisait remarquer à son camarade mon épaule contrefaite.
en
There was a glass in front of me, at the counter where I was buying the longcloth; and-in that glass-I saw one of the shopmen point to my shoulder and whisper to another.
eu
Gauean ere, gelan giltzapetuta, isilpean lanean ari nintzela, neskameen arnasa-hotsa sumatu nuen ateaz bestaldean, susmo txarra hartu baitzidaten haiek ere. Berdin zitzaidan orduan;
es
Esa noche, por otra parte, y mientras me hallaba encerrada con llave en mi cuarto, y entregada furtivamente a mi labor, oí la respiración de las criadas, que sospechaban de mí, junto a mi puerta. De nada sirvió ello entonces:
fr
La nuit, tandis que je m'étais enfermée à clé dans ma chambre pour vaquer à ma besogne clandestine, j'entendis aussi le chuchotement des femmes de la maison qui m'espionnaient à ma porte.
en
At night again, when I was secretly at work, locked into my room, I heard the breathing of the women servants who suspected me, outside my door. "It didn't matter then;
eu
berdin zait orain.
es
de nada servirá tampoco ahora.
fr
" Tout cela importe peu ;
en
it doesn't matter now.
eu
Ostiral goizean, Cuff sarjentua etxean sartu baino zenbait ordu lehenago, ohe-atorra berria-gordeta neukan ohe-atorra ordezkatu behar zuena-bukatua, xukatua, lehortua, lisatua, markatua eta andre garbitzaileak arropa tolestu ohi zuen eran tolestua eta tiraderan sartua zegoen.
es
El viernes por la mañana y varias horas antes de que entrara en la casa el Sargento Cuff, estaba ya lista la nueva camisa de noche-que habría de reemplazar a la que yo poseía-confeccionada, retorcida, secada, planchada, marcada y doblada en la misma forma en que la lavandera plegara todas las otras prendas y a salvo en su gaveta.
fr
mais le vendredi dès l'aube, avant que le sergent entrât dans la maison, la nouvelle robe de nuit était faite, lavée, repassée, marquée et pliée dans votre tiroir comme le faisait la lingère ;
en
On the Friday morning, hours before Sergeant Cuff entered the house, there was the new nightgown-to make up your number in place of the nightgown that I had got-made, wrung out, dried, ironed, marked, and folded as the laundry woman folded all the others, safe in your drawer.
eu
Norbaitek etxeko arropa zuria aztertzen bazuen, ez nuen ohe-atorraren berritasunak salatua izateko beldurrik zertan izan.
es
No había por qué temer (en caso de que se procediera al registro de la ropa blanca de la casa) que la camisa de dormir me descubriera por su calidad de nueva.
fr
il n'y avait plus lieu de rien craindre au cas où on examinerait les effets de chacun ;
en
There was no fear (if the linen in the house was examined) of the newness of the nightgown betraying me.
eu
Barruko arropa guztia berritu zizuten gure etxera etorri zinenean; atzerritik bueltan etorri zinenean, oker ez banago.
es
Toda su ropa interior había sido renovada cuando usted vino a nuestra casa..., supongo que a su retorno al país desde el extranjero.
fr
on ne pouvait même s'étonner que la robe de nuit fût neuve, puisque tout votre linge avait été renouvelé à votre retour en Angleterre.
en
All your underclothing had been renewed, when you came to our house-I suppose on your return home from foreign parts.
eu
Eguneko hurrengo gertaera bitxia Cuff sarjentuaren etorrera izan zen, eta hurrengo ezusteko handia sarjentuak ateko markari buruz emandako iritzia.
es
El próximo acontecimiento fue la llegada del Sargento Cuff y la próxima gran sorpresa el anuncio de lo que él opinaba respecto de la mancha de la puerta.
fr
" Le sergent Cuff arriva ensuite, et la conclusion qu'il tira, lui, du dégât fait à la peinture me frappa beaucoup.
en
"The next thing was the arrival of Sergeant Cuff; and the next great surprise was the announcement of what HE thought about the smear on the door.
eu
Esan dizudan bezala, errudun nahi zintudalako hartu zintudan nik zu erruduntzat, beste ezergatik baino gehiago.
es
Yo lo había considerado a usted culpable, como ya lo he admitido, más por la necesidad que sentía de que usted lo fuera que por ninguna otra razón.
fr
" Je vous croyais coupable plus parce que je désirais vous trouver tel que par toute autre raison ;
en
"I had believed you to be guilty (as I have owned), more because I wanted you to be guilty than for any other reason.
eu
Baina orain sarjentua nire ondorio berera iritsia zen (ohe-atorrari dagokionez) bide erabat desberdin batetik joz!
es
¡Y he ahí que ahora el Sargento Cuff llegaba exactamente a la misma conclusión por un camino diferente!
fr
et maintenant le sergent Cuff, quoique par des motifs très-différents, se rencontrait avec moi pour affirmer que le possesseur du vêtement de nuit était le coupable !
en
And now, the Sergeant had come round by a totally different way to the same conclusion (respecting the nightgown) as mine!
eu
Eta ohe-atorra, zure aurkako froga bakarra, nire esku zegoen!
es
¡Y yo tenía en mi poder la prenda que constituía la única prueba en su contra!
fr
Et j'avais entre les mains l'unique pièce de conviction qui existât contre vous !
en
And I had got the dress that was the only proof against you!
eu
Eta inork ez zekien horren berri, ezta zuk ere!
es
¡Ninguna otra criatura viviente sabía tal cosa..., usted inclusive!
fr
et aucune créature vivante, pas même vous, ne le savait !
en
And not a living creature knew it-yourself included!
eu
Ez naiz ausartzen esaten nola sentitu nintzen horretan pentsatzean; sekula guztirako madarikatuko zenuke nire oroitzapena, esango banizu.
es
Me espanta el decirle lo que pensé en el instante en que me acordé de todas esas cosas..., maldeciría usted mi memoria eternamente si se lo dijera.
fr
Je n'ose vous dire quels sentiments m'agitaient, au fur et à mesure que ces pensées se présentaient à mon esprit ;
en
I am afraid to tell you how I felt when I called these things to mind-you would hate my memory for ever afterwards."
eu
Une horretan, Betteredgek begiak altxatu zituen gutunetik.
es
A esta altura, Betteredge levantó su vista de la carta.
fr
si je vous les faisais connaître, vous en viendriez à détester ma mémoire.
en
At that place, Betteredge looked up from the letter.
eu
-Nik ez dut ezer garbirik atera orain arte, jauna-esan zidan agureak, bere oskolezko betaurreko astunak erantzi eta Rosannaren aitorpena aurpegitik urrunduz apur bat-.
es
-Ni la menor chispa de luz hasta el momento, Mr. Franklin-me dijo el anciano, quitándose sus pesados espejuelos de carey y apartando un tanto la confesión de Rosanna Spearman-.
fr
" Arrivé là, Betteredge suspendit sa lecture, ôta ses lourdes lunettes, et repoussa à quelque distance de lui la confession de Rosanna Spearman.
en
"Not a glimmer of light so far, Mr. Franklin," said the old man, taking off his heavy tortoiseshell spectacles, and pushing Rosanna Spearman's confession a little away from him.
eu
Zer ondoriotara iritsi zara zu, jauna, hau irakurtzen aritu naizen bitartean?
es
¿Ha llegado usted por su parte a alguna conclusión, señor, mientras me escuchaba?
fr
et vous, monsieur, avez-vous pu vous former une opinion depuis que je lis ?
en
"Have you come to any conclusion, sir, in your own mind, while I have been reading?"
eu
-Aurrena, bukatu irakurtzen, Betteredge.
es
-Termina de leer primero, Betteredge;
fr
-Finissons d'abord la lettre, Betteredge ;
en
"Finish the letter first, Betteredge;
eu
Argi egin diezagukeen zerbait egon daiteke gutunaren bukaeran.
es
puede ser que al final haya algo que venga a iluminarnos.
fr
la fin nous éclairera peut-être ;
en
there may be something to enlighten us at the end of it.
eu
Zerbait esango dizut orduan.
es
Para ese entonces tendré una o dos palabras que decirte.
fr
j'aurai un mot à vous dire après cela.
en
I shall have a word or two to say to you after that."
eu
-Oso ongi, jauna.
es
-Muy bien, señor.
fr
-Très-bien, monsieur ;
en
"Very good, sir.
eu
Begiei atseden pixka bat eman eta irakurtzen jarraituko dut.
es
Dejaré descansar un poco mis ojos y proseguiré en seguida mi lectura.
fr
je vais laisser reposer mes yeux, puis je reprendrai.
en
I'll just rest my eyes, and then I'll go on again.
eu
Bien bitartean, Franklin jauna, ez zaitut presatu nahi, baina esango zenidake, hitz batean, aterabiderik ikusten ote duzun katramila ikaragarri honentzat?
es
Mientras tanto, Mr. Franklin-y aunque no quiero apurarlo-, ¿le sería molesto decirme, de la manera más breve, si percibe usted la pista en medio de todo este enredo?
fr
Mais en attendant, et sans vouloir vous presser, monsieur Franklin, voyez-vous poindre quelque chose dans ce terrible gâchis ?
en
In the meantime, Mr. Franklin-I don't want to hurry you-but would you mind telling me, in one word, whether you see your way out of this dreadful mess yet?"
eu
-Ikusten dudan aterabide bakarra ni Londresera itzultzea da-erantzun nion Betteredgeri-, Bruff jaunari laguntza eskatzera.
es
-Percibo un viaje de regreso a Londres-le dije-, para ir a consultar a Mr. Bruff.
fr
-Je vois tout d'abord ma route vers Londres, où je vais consulter M. Bruff ;
en
"I see my way back to London," I said, "to consult Mr. Bruff.
eu
Hark lagundu ezin badit...
es
Si él no puede ayudarme...
fr
s'il ne peut m'aider...
en
If he can't help me-- "
eu
-Bai, jauna?
es
-Sí, señor.
fr
-Eh bien, monsieur ?
en
"Yes, sir?"
eu
-Hark lagundu ezin badit, eta sarjentuak bere Dorkingeko erretiroa uzten ez badu...
es
-Y si el Sargento no se decide a abandonar su retiro de Dorking...
fr
-Et si le sergent ne veut pas quitter sa retraite de Dorking...
en
"And if the Sergeant won't leave his retirement at Dorking-- "
eu
-Ez du utziko, jauna!
es
-¡No querrá abandonarlo, Mr. Franklin!
fr
-Il ne la quittera pas, monsieur Franklin !
en
"He won't, Mr. Franklin!"
eu
-Orduan, Betteredge, agortuak ditut, antza denez, eskura nituen baliabide guztiak.
es
-Entonces, Betteredge-hasta donde alcanzo yo a percibir ahora-, me encuentro con que he agotado todos mis recursos.
fr
-Alors, Betteredge, tout ce que je vois pour le moment, c'est que je suis à bout de ressources.
en
"Then, Betteredge-as far as I can see now-I am at the end of my resources.
eu
Bruff jaunaz eta sarjentuaz kanpo, ez dago, nik dakidala, lagun diezadakeen inor.
es
Exceptuando a Mr. Bruff y al Sargento, no conozco a nadie que pueda serme de utilidad alguna en este asunto.
fr
Après le sergent et M. Bruff, je ne connais personne qui puisse m'être d'aucune utilité.
en
After Mr. Bruff and the Sergeant, I don't know of a living creature who can be of the slightest use to me."
eu
Hitz horiek nire ahotik irteten ari zirela, gelako atea jo zuten.
es
En cuanto decía estas palabras oímos que alguien llamaba a la puerta desde afuera.
fr
" À ces mots, quelqu'un frappa à la porte.
en
As the words passed my lips, some person outside knocked at the door of the room.
eu
Betteredge harritu ez ezik haserretu ere egin zuen nonbait etenaldi horrek.
es
Betteredge pareció sorprenderse tanto como irritarse por la interrupción.
fr
Betteredge parut surpris et mécontent de cette interruption.
en
Betteredge looked surprised as well as annoyed by the interruption.
eu
-Aurrera-oihu egin zuen sumindurik-, nornahi zarela ere!
es
-¡Adelante-gritó enojado-, quienquiera que sea!
fr
" Entrez ! " cria-t-il d'un ton d'impatience.
en
"Come in," he called out, irritably, "whoever you are!"
eu
Atea zabaldu eta nik inoiz ikusitako itxurarik bitxiena zuen gizon bat sartu zen.
es
Se abrió la puerta y he ahí que en dirección a nosotros vimos entrar y avanzar calmosamente al hombre de más notable apariencia que jamás haya yo contemplado.
fr
La porte s'ouvrit, et je vis s'avancer tranquillement vers nous un des hommes les plus extraordinaires qu'il m'ait été donné de rencontrer.
en
The door opened, and there entered to us, quietly, the most remarkable-looking man that I had ever seen.
eu
Patxadaz, guregana hurbildu zen. Bere gorpuzkeraren eta ibileraren arabera, gaztea zen artean.
es
De juzgárselo tomando solo en cuenta su aspecto general y sus ademanes, se lo hubiera considerado todavía una persona joven.
fr
À en juger par sa tournure, il était encore jeune ;
en
Judging him by his figure and his movements, he was still young.
eu
Bere begitartearen arabera, eta Betteredgerenarekin alderatuta, bietan zaharrena ematen zuen.
es
Mirándole el rostro, y comparándolo con el de Betteredge, parecía el más anciano de los dos.
fr
à voir son visage, on l'eût cru plus âgé que Betteredge.
en
Judging him by his face, and comparing him with Betteredge, he looked the elder of the two.
eu
Ijitoena bezalako azal iluna zuen.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 246 / 165 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus