Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 164 orrialdea | hurrengoa
eu
Puntu horretan, eten egin nuen, bigarren aldiz, gutunaren irakurketa.
es
A esta altura suspendí por segunda vez la lectura de la carta.
fr
" J'interrompis ici ma lecture pour la seconde fois.
en
There, I broke off in the reading of the letter for the second time.
eu
Ezinbestean harrituta eta, benetan diotsuet, egiaz larrituta irakurri nituen emakume dohakabe haren aitorpenaren pasarte haiek, nirekin zerikusia zutenak.
es
Había leído todos los pasajes de la confesión de la infeliz mujer con natural sorpresa, y puedo honestamente añadir que con sincero pesar.
fr
J'avais lu avec une surprise mêlée de chagrin tout ce qui, dans la confession de cette malheureuse femme, se rapportait à ma personne.
en
I had read those portions of the miserable woman's confession which related to myself, with unaffected surprise, and, I can honestly add, with sincere distress.
eu
Bihotzez deitoratu nuen haren oroitzapena burugabeki zikindu izana, haren gutunaren lerro bakar bat ere irakurri baino lehen.
es
Había lamentado, sinceramente lamentado, la calumnia que atolondradamente arrojara sobre su memoria antes de haber leído una sola línea de su carta.
fr
Je déplorais la suspicion dont j'avais entaché sa mémoire avant d'avoir ouvert sa lettre.
en
I had regretted, truly regretted, the aspersion which I had thoughtlessly cast on her memory, before I had seen a line of her letter.
eu
Goraxeago aipatu dudan ahapaldi horretara heltzean, ordea, onartu beharra daukat erresumin gero eta handiagoa sumatu nuela Rosanna Spearmanen aurka, irakurketan aurrera egin ahala.
es
Pero al llegar al pasaje citado más arriba, debo reconocer que sentí que me iba encolerizando más y más contra Rosanna Spearman, a medida que avanzaba en la lectura.
fr
Mais lorsque j'arrivai au passage ci-dessus mentionné, j'avoue que je me sentis plein d'amertume contre Rosanna Spearman.
en
But when I had advanced as far as the passage which is quoted above, I own I felt my mind growing bitterer and bitterer against Rosanna Spearman as I went on.
eu
-Irakurri zuk gainerakoa-esan nion Betteredgeri, gutuna mahai gainetik luzatuz-.
es
-Lee tú el resto-le dije a Betteredge, alargándole la carta por encima de la mesa-.
fr
" Lisez la suite vous-même, dis-je à Betteredge en lui tendant la lettre ;
en
"Read the rest for yourself," I said, handing the letter to Betteredge across the table.
eu
Nik nahitaez irakurri beharreko ezer aurkitzen baduzu, irakur iezadazu zuk aurkitu ahala.
es
Si encuentras algo en ella que sea imprescindible que yo lea, puedes leérmelo en voz alta, en el instante en que lo halles.
fr
si elle renferme quelque chose que j'aie intérêt à connaître, vous pourrez me le dire.
en
"If there is anything in it that I must look at, you can tell me as you go on."
eu
-Ondo ulertzen dizut, jauna-erantzun zidan Betteredgek-.
es
-Lo comprendo, Mr. Franklin-me respondió-.
fr
-Je vous comprends bien, monsieur Franklin, fit-il ;
en
"I understand you, Mr. Franklin," he answered.
eu
Normala da zuk horrela jokatzea.
es
Es natural, señor, tratándose de usted.
fr
votre irritation est toute naturelle, monsieur.
en
"It's natural, sir, in YOU. And, God help us all!" he added, in a lower tone, "it's no less natural in HER."
eu
Eta Jainkoak lagun gaitzala!
es
Y, ¡Dios nos ampare a todos!
fr
Et, Dieu me pardonne, ajouta-t-il tout bas, son sentiment n'est pas moins naturel chez elle.
en
I proceed to copy the continuation of the letter from the original, in my own possession:
eu
-gehitu zuen ahots apalagoz-. Normala da ere Rosanna Spearmanek jokatu zuen bezala jokatzea.
es
-añadió bajando la voz-, no es menos natural, tratándose de ella.
fr
"
en
-
eu
Orain, nire eskuetan den jatorrizko gutunaren jarraipena kopiatuko dut hona.
es
A continuación transcribo la carta, según el original que obra en mi poder.
fr
 
en
 
eu
Zure ohe-atorra nirekin gordetzea eta hari nire maitasunak edo nire mendekuak (nekez esan nezake bietatik zeinek) zer erabilera eman ziezaioketen ikusi arte itxoitea erabaki ondoren, egin beharreko hurrengo urratsa ohe-atorra nirekin baina neure burua salatu gabe gordetzeko modua bilatzea zen. Modu bakarra zegoen horretarako:
es
Resuelta ya a retener la camisa de noche y a aguardar con el fin de ver el uso que mi amor o mis deseos de venganza (difícilmente podría precisar cuál de los dos) me impulsaban a hacer de la prenda en el futuro, el próximo paso que debía dar ahora era el de hallar la manera de conservarla sin correr el riesgo de ser descubierta. Solo existía una manera...;
fr
Je copie la suite de la lettre d'après l'original que j'ai là sous les yeux : " Décidée comme je l'étais à garder la robe et à en tirer parti dans l'avenir au profit de ma tendresse ou de ma vengeance, je devais d'abord songer au moyen de la garder sans crainte d'être découverte.
en
"Having determined to keep the nightgown, and to see what use my love, or my revenge (I hardly know which) could turn it to in the future, the next thing to discover was how to keep it without the risk of being found out.
eu
beste ohe-atorra bat egitea-zurearen berdin-berdina-larunbata baino lehen, bokata-zuritzailea etorri eta etxeko arroparen inbentarioa egin baino lehen, alegia.
es
confeccionar otra camisa de dormir exactamente igual a la anterior antes de que con el día sábado llegara a la casa la lavandera con su inventario de la ropa.
fr
" Pour cela, mon unique ressource était d'en refaire une autre absolument semblable avant le samedi, jour où la lingère venait ramasser le linge.
en
"There was only one way-to make another nightgown exactly like it, before Saturday came, and brought the laundry-woman and her inventory to the house.
eu
Ez nuen hurrengo eguna arte (ostirala) atzeratu nahi izan egitekoa, bitarte horretan ustekaberen bat gerta zedin beldurrez.
es
Temí postergar tal cosa hasta el día siguiente, el viernes, debido a que en ese intervalo podía ocurrir cualquier accidente inesperado.
fr
Je n'osai remettre mon entreprise au lendemain vendredi, de peur qu'il ne survînt quelque accident dans l'intervalle.
en
"I was afraid to put it off till next day (the Friday); being in doubt lest some accident might happen in the interval.
eu
Erabaki nuen egun hartan bertan (osteguna) egitea ohe-atorra, horretarako denbora izan nezakeelako, nire kartak ondo jokatuz gero.
es
Me dispuse, pues, a confeccionar la nueva camisa de dormir ese mismo día (el jueves), durante el cual podía contar, si es que jugaba hábilmente mis cartas, con el tiempo suficiente para hacerlo.
fr
Je résolus de confectionner ce vêtement le même jour jeudi, où, en m'y prenant bien, je pouvais m'assurer la libre disposition de mon temps.
en
I determined to make the new nightgown on that same day (the Thursday), while I could count, if I played my cards properly, on having my time to myself.
eu
Egin beharreko lehen gauza (zure ohe-atorra nire tiraderetako batean gorde ondoren) zure logelara itzultzea zen, ez hainbeste gela txukuntzeagatik (Penelopek txukunduko zukeen nire ordez, hala eskatu izan banio), nola zure ohe-atorrak ohean edo gelako beste edozein altzaritan utz zitzakeen pintura-arrastoak ezabatu ote zenituen egiaztatzeagatik.
es
La primera cosa que debía hacer (luego de cerrar bajo llave su camisa de noche en mi gaveta) era regresar a su dormitorio..., no tanto para poner allí las cosas en orden (Penélope lo hubiera hecho de habérselo yo pedido), sino para comprobar si había usted borrado alguna mancha de pintura dejada por la camisa de dormir en su lecho o sobre cualquiera de los muebles de la habitación.
fr
Aussitôt que j'eus serré votre robe de nuit dans mon tiroir, je retournai à votre chambre, moins pour finir d'y ranger (Pénélope l'aurait fait à ma place si je l'en avais priée) qu'afin de savoir si vous n'aviez pas mis accidentellement de la peinture sur vos draps ou sur un objet quelconque.
en
The first thing to do (after locking up your nightgown in my drawer) was to go back to your bed-room-not so much to put it to rights (Penelope would have done that for me, if I had asked her) as to find out whether you had smeared off any of the paint-stain from your nightgown, on the bed, or on any piece of furniture in the room.
eu
Kontuz-kontuz aztertu nuen dena, eta, azkenean, pintura-haritxo banaka batzuk aurkitu nituen zure txabusinaren barruko aldean, ez ordea uda horretan jantzi zenuen lihozkoan, baizik eta zeurekin ekarri zenuen flanelazko beste batean.
es
Examiné todas las cosas con el mayor cuidado y descubrí, al fin, unas pocas y débiles rayas de pintura en la parte interior de su bata...; pero no en la bata de lino que acostumbraba usted ponerse durante ese verano, sino en otra de franela que también era suya.
fr
 
en
"I examined everything narrowly, and at last, I found a few streaks of the paint on the inside of your dressing-gown-not the linen dressing-gown you usually wore in that summer season, but a flannel dressing-gown which you had with you also.
eu
Pentsatzen dut hoztu egingo zinela ohe-atorra hutsean etxean gora eta behera ibilita, eta aurkitu zenuen gauzarik berogarriena jantzi zenuela. Dena dela, hantxe zeuden pintura-arrastoak, ikusezinak ia, zure txabusinaren barruko aldean.
es
Yo supuse que había sentido usted frío, luego de haber andado de aquí para allá sin otra cosa encima que su camisa de dormir y que decidió echarse encima la ropa más abrigada que encontró a mano. Sea como fuere, allí estaban las manchas, apenas visibles, en la parte interior de la bata.
fr
" J'examinai le tout en détail, et je trouvai en effet quelques traces de couleur sur la doublure intérieure de votre robe de chambre, non de celle de la saison, mais sur une en flanelle, et je supposai qu'ayant senti du froid avec le vêtement léger que je cachais, vous aviez mis celui-ci par dessus l'autre.
en
I suppose you felt chilly after walking to and fro in nothing but your nightdress, and put on the warmest thing you could find. At any rate, there were the stains, just visible, on the inside of the dressing-gown.
eu
Erraz desagerrarazi nituen, flanela karrakatuz. Hori eginda, zure aurka geratzen zen froga bakarra zen nik neure tiraderan giltzapean gordeta neukana.
es
Yo las quité de allí rápidamente, raspando la franela. Una vez hecho esto, la única prueba que había en contra suya era la que se hallaba encerrada bajo llave en mi gaveta.
fr
En tout cas, les taches étaient bien visibles, mais je les effaçai aisément, et, cela fait, il ne restait d'autre preuve contre vous que la robe renfermée dans mon tiroir.
en
I easily got rid of these by scraping away the stuff of the flannel. This done, the only proof left against you was the proof locked up in my drawer.
eu
Zure gela txukuntzen bukatu eta berehala, bila etorri zitzaizkidan Seegrave jaunak galdeketa egin nahi zidala esateko, gainerako neskame eta morroiei bezala.
es
Acababa de dar término al arreglo de su cuarto, cuando fui llamada a comparecer ante Mr. Seegrave, junto con el resto de la servidumbre.
fr
" Je finissais de ranger votre chambre lorsqu'on m'envoya chercher pour être, comme tout le reste de la maison, questionnée par M. Seegrave ;
en
"I had just finished your room when I was sent for to be questioned by Mr. Seegrave, along with the rest of the servants.
eu
Gure kutxa guztien miatzea etorri zen gero.
es
Luego vino el registro de todas nuestras arcas.
fr
puis on examina nos malles.
en
Next came the examination of all our boxes.
eu
Eta miaketari gertaera guztiz bitxi bat jarraitu zitzaion, nik egun hartan zure ohe-atorran pintura-arrastoa aurkitu nuenetik gertatutako gertaerarik bitxiena, nire ustez.
es
Y más tarde el más extraordinario de los eventos del día-para mí-, desde el momento en que hallara la mancha de pintura en su camisa de dormir.
fr
Enfin survint l'événement le plus étrange pour moi de la journée depuis la découverte de votre robe de chambre :
en
And then followed the most extraordinary event of the day-to ME-since I had found the paint on your nightgown.
eu
Gertatu ere Seegrave superintendenteak Penelope Betteredgeri egindako bigarren galdeketaren ondorioz gertatu zena.
es
Se produjo el mismo a raíz del segundo interrogatorio de Penélope Betteredge efectuado por el Inspector Seegrave.
fr
ce fut le second interrogatoire de Pénélope par M. Seegrave.
en
This event came out of the second questioning of Penelope Betteredge by Superintendent Seegrave.
eu
Bere senetik aterata bezala etorri zitzaigun Penelope, Seegrave jaunak berari emandako tratuagatik.
es
Penélope retornó a nuestro lado completamente fuera de sí por la manera en que la había tratado Mr. Seegrave.
fr
" Pénélope revint vers nous exaspérée des procédés de l'inspecteur vis-à-vis d'elle.
en
"Penelope returned to us quite beside herself with rage at the manner in which Mr. Seegrave had treated her.
eu
Poliziak diamantea hark lapurtu zuela uste zuela iradoki zion Peneloperi, gaizki ulertzeko biderik utzi gabe.
es
Le había insinuado, sin dejar lugar a dudas, que sospechaba que ella era la ladrona.
fr
Il lui avait laissé clairement entendre qu'il la soupçonnait d'être l'auteur du vol.
en
He had hinted, beyond the possibility of mistaking him, that he suspected her of being the thief.
eu
Harri eta zur geratu ginen denak hura entzutean, eta galdetu genion orduan neskatoari ba ote zekien zergatik uste zuen hori sarjentuak.
es
Todas nos asombramos en la misma medida y le hicimos la misma pregunta: "¿Por qué?".
fr
Nous fûmes toutes si étonnées de cette belle invention de l'officier de police, que la première question fut :
en
We were all equally astonished at hearing this, and we all asked, Why?
eu
-Zergatik?
es
-Porque el diamante se hallaba en el gabinete de Miss Raquel-nos mostró Penélope-.
fr
"-Mais pourquoi ?
en
"'Because the Diamond was in Miss Rachel's sitting-room," Penelope answered.
eu
Diamantea Rachel andereñoaren egongelan zegoelako-erantzun zigun Penelopek-eta neu izan nintzelako atzo gauean gela hartan egon zen azkeneko pertsona!
es
Y porque yo fui la última persona que estuvo en él esa noche.
fr
"-Parce que le diamant était dans le boudoir de miss Rachel, et que je suis la dernière personne qui ait quitté cette nuit ladite pièce.
en
"And because I was the last person in the sitting-room at night!"
eu
Hitzok Peneloperen ahotik ia irten baino lehen, oroitu nintzen beste pertsona bat egon zela Rachel andereñoaren egongelan Penelope baino geroago. Zeu zinen pertsona hori.
es
Antes casi de que estas palabras brotaran de sus labios, me acordé yo de que otra persona había estado en el gabinete después de Penélope. Esa persona era usted.
fr
" " Avant qu'elle eût achevé sa réponse, je pensai qu'une autre personne s'était trouvée plus tard encore qu'elle dans le boudoir, et cette personne c'était vous.
en
"Almost before the words had left her lips, I remembered that another person had been in the sitting-room later than Penelope. That person was yourself.
eu
Burua bueltaka hasi zitzaidan eta nire pentsamenduak izugarri nahasiak ziren.
es
La cabeza me dio vueltas y mis ideas se entremezclaron de manera espantosa.
fr
Toutes mes idées se confondirent dans mon cerveau ;
en
My head whirled round, and my thoughts were in dreadful confusion.
eu
Horren guztiaren erdian, nire baitako ahots batek xuxurlatu zidan zure ohe-atorrako pintura-arrastoak beste esanahi bat izan zezakeela, nik ordu arte uste nuenaren erabat desberdina.
es
En medio de todo esto, cierta voz interior me cuchicheó al oído que la mancha de su camisa de dormir podía muy bien significar algo completamente diferente de aquello que yo había pensado hasta entonces.
fr
mais au milieu du désordre de mes pensées, quelque chose me disait que les taches de votre vêtement pouvaient avoir une signification bien différente de celle que je leur avais attribuée jusque-là.
en
In the midst of it all, something in my mind whispered to me that the smear on your nightgown might have a meaning entirely different to the meaning which I had given to it up to that time.
eu
"Logelan egon zen azken pertsona baldin bada susmagarritzat hartu behar dena-pentsatu nuen neure artean-, ez da Penelope lapurra, Franklin Blake jauna baizik!".
es
"Si las sospechas deben recaer sobre la última persona que estuvo en la habitación", pensé, "entonces el ladrón no es Penélope, sino Mr. Franklin Blake".
fr
"-Si on doit arrêter ses soupçons sur la dernière personne qui a quitté le boudoir, pensais-je, le voleur n'est point Pénélope, mais bien M. Franklin Blake !
en
'If the last person who was in the room is the person to be suspected,' I thought to myself, 'the thief is not Penelope, but Mr. Franklin Blake!'
eu
Beste edozein jaun prestu izan balitz, ziur nago lotsatu egingo nintzatekeela hura lapurtzat hartu izanaz, susmoa burutik pasatu bezain laster ia-ia.
es
De haberse tratado de otro caballero, creo que me hubiera sentido avergonzada de sospechar que era el autor del robo, en el mismo instante en que tal sospecha se hubiera hecho presente en mi cerebro.
fr
" " S'il s'était agi de tout autre gentleman, ce soupçon ne se serait pas plus tôt formulé à mon esprit que j'en aurais eu honte.
en
"In the case of any other gentleman, I believe I should have been ashamed of suspecting him of theft, almost as soon as the suspicion had passed through my mind.
eu
Baina zu nire mailara beheratua zinela eta ni, zure ohe-atorraren jabe egitean, inork zu atzematea eta zuk zeure burua betiko desohoratzea eragotz zezaketen bitartekoen jabe ere egina nintzela pentsatze hutsak, bai, jauna, horretan pentsatze hutsak hain aukera bikaina eskaintzen zidan, ustez, zure onginahia irabazteko, non itsu-itsuan pasatu bainintzen, nolabait esatearren, lapurra zu izan zintezkeela susmatzetik lapurra zeu zinela bete-betean sinestera.
es
Pero el simple pensamiento de que usted había descendido a mi nivel y de que yo misma, al apoderarme de su camisa de noche, me había adueñado, a la vez, de los medios que me servirían para evitar que lo descubrieran y lo deshonraran para toda la vida..., le digo, señor, que ese simple pensamiento pareció ofrecerme una tan grande oportunidad de ganarme su buena voluntad, que pasé ciegamente de la sospecha, por así decirlo, a la creencia.
fr
Mais la pensée que vous, mon idéal, vous aviez pu descendre à mon niveau, et qu'en me mettant en possession de la preuve accusatrice, je tenais entre mes mains le moyen de vous sauver d'un éternel déshonneur, cette pensée, dis-je, m'ouvrit une telle espérance de gagner vos bonnes grâces que je passai aveuglément du soupçon à la conviction.
en
"But the bare thought that YOU had let yourself down to my level, and that I, in possessing myself of your nightgown, had also possessed myself of the means of shielding you from being discovered, and disgraced for life-I say, sir, the bare thought of this seemed to open such a chance before me of winning your good will, that I passed blindfold, as one may say, from suspecting to believing.
eu
Berehalaxe konbentzitu nuen neure burua ezen zu poliziari deitzera beste inor baino gehiago lehiatu izana gu denak nahasteko jukutria baino ez zela izan, eta Rachel andereñoaren harribitxia harrapatu zuen eskua ezin zitekeela inola ere zure eskua baizik izan.
es
De inmediato me convencí a mí misma de que usted había demostrado mayor celo que nadie por ir a buscar a la policía, utilizando eso como una pantalla que sirviera para engañarnos a todos, y que la mano que se había apoderado de la gema de Miss Raquel no podía ser otra, sin lugar a dudas, que la suya.
fr
Je compris que vous vous étiez montré le plus actif de tous dans les démarches et les recherches, afin de mieux nous dérouter, et j'en conclus que la main qui avait volé le joyau était bien décidément la vôtre.
en
I made up my mind, on the spot, that you had shown yourself the busiest of anybody in fetching the police, as a blind to deceive us all; and that the hand which had taken Miss Rachel's jewel could by no possibility be any other hand than yours.
eu
Aurkikuntza berri hark eragin zidan asaldurak burua nahasi zidan une batez, nik uste.
es
La agitación que tal descubrimiento me produjo debió, creo, de haberme hecho perder la cabeza durante un momento.
fr
" L'exaltation dans laquelle me jeta cette nouvelle façon d'envisager les choses me fit, je crois, tourner la tête.
en
"The excitement of this new discovery of mine must, I think, have turned my head for a while.
eu
Halako gogoa nuen zu ikusteko, halako gogoa diamanteari buruzko hitz bat edo birekin zu probatu eta, modu horretan, zu niri begiratzera eta nirekin hitz egitera behartzeko, non ilea ondo txukundu eta nire burua ahal bezain ederki apaindu ondoren, adorez beterik jo bainuen liburutegira, jakinik hantxe aurkituko zintudala idazten.
es
Sentí entonces un deseo tan absorbente de verlo-de ensayar una o dos palabras relativas al diamante y obligarlo así a mirarme y hablarme-, que luego de ordenarme el cabello y embellecerme cuanto me fue posible, me dirigí osadamente a la biblioteca, donde sabía que se hallaba usted escribiendo.
fr
Je fus dévorée d'un désir insensé de vous voir, de vous mettre à l'épreuve par quelques mots au sujet du diamant, d'attirer, de forcer votre attention ; je me coiffai et m'ajustai de mon mieux ; puis j'allai hardiment vous trouver dans la bibliothèque où vous écriviez.
en
I felt such a devouring eagerness to see you-to try you with a word or two about the Diamond, and to MAKE you look at me, and speak to me, in that way-that I put my hair tidy, and made myself as nice as I could, and went to you boldly in the library where I knew you were writing.
eu
Goian ahaztuta utzi zenuen zure eraztunetako bat. Hori zen nik desira nezakeen aitzakiarik onena nire intrusioa zuritzeko.
es
Usted había olvidado arriba uno de sus anillos, lo cual me brindó la mejor y más excelente excusa que podría yo haber deseado para justificar mi intromisión.
fr
" Vous aviez oublié une de vos bagues dans votre chambre, et c'était une excuse suffisante pour justifier ma démarche auprès de vous. Mais, oh !
en
"You had left one of your rings up-stairs, which made as good an excuse for my intrusion as I could have desired. But, oh, sir!
eu
Baina, ai, jauna! Inoiz inor maite izan baduzu, berehala ulertuko duzu zergatik nuen adore guztia galdu, liburutegian sartu eta zure aurrean aurkitu nintzenean.
es
Pero ¡oh señor!, si ha estado usted enamorado alguna vez podrá entonces comprender cómo fue que todo mi coraje se vino abajo en cuanto penetré en la habitación y me hallé en su presencia.
fr
monsieur, si jamais vous avez aimé, vous comprendrez comment tout mon courage s'évanouit lorsque j'entrai dans la pièce et que je me trouvai en votre présence.
en
if you have ever loved, you will understand how it was that all my courage cooled, when I walked into the room, and found myself in your presence.
eu
Hain hotz begiratu zenidan, eta zure eraztuna aurkitzeagatik hain ere axolagabe eskerrak eman, non belaunek ikara egin, eta beldur izan bainintzen ez ote nintzen lurrera eroriko, zure oinetara.
es
Y en seguida levantó usted su vista para mirarme tan fríamente y me dio las gracias por haber encontrado su anillo con un tono tan indiferente, que sentí que las rodillas me temblaban y me pareció que estaba a punto de caer sobre el piso, a sus pies.
fr
Et puis vous me regardâtes d'un air si froid, et vos remerciements, quand je vous rendis la bague, furent exprimés avec tant d'indifférence, que je sentis mes genoux fléchir sous moi comme si j'allais tomber.
en
And then, you looked up at me so coldly, and you thanked me for finding your ring in such an indifferent manner, that my knees trembled under me, and I felt as if I should drop on the floor at your feet.
eu
Niri eskerrak eman ondoren, zure idazkira zuzendu zenituen berriro begiak, ez dakit gogoratuko zaren.
es
Luego de haberme dado las gracias, volvió usted a dirigir su mirada, según recordará, hacia el papel sobre el cual se hallaba escribiendo.
fr
Après m'avoir remerciée, vous vous remîtes à écrire.
en
When you had thanked me, you looked back, if you remember, at your writing.
eu
Hainbeste oinazetu ninduzun ni era horretan trataturik, non hitz egiteko adina adore hartu bainuen.
es
Tanto me mortificó el ser tratada de esa manera que recobré el ánimo suficiente como para poder hablar.
fr
L'humiliation que j'éprouvai d'être traitée de la sorte fut telle qu'elle me donna la force de reprendre la parole.
en
I was so mortified at being treated in this way, that I plucked up spirit enough to speak.
eu
Honela esan nizun, "Bai gauza bitxia diamantearekin gertatutakoa, jauna!". Eta zuk begiak berriro altxatu eta zera esan zenidan, "Bai, bitxia benetan!".
es
Y le dije: "Es raro lo que ha ocurrido con el diamante, señor". Usted volvió a alzar la vista y me dijo: "Sí, es raro".
fr
"-C'est une étrange affaire, monsieur, dis-je, que celle de ce diamant. " " Je vous vis lever les yeux, et me répondre : "-Oui, en effet. "
en
I said, 'This is a strange thing about the Diamond, sir.' And you looked up again, and said, 'Yes, it is!' You spoke civilly (I can't deny that);
eu
Adeitasunez hitz egin zenidan, ezin ukatuko dut hori, baina distantzia bat ezarri zenuen bion artean, distantzia krudel bat.
es
Su tono fue cortés (no puedo negarlo); pero aun así seguía usted manteniendo la distancia..., una cruel distancia entre nosotros.
fr
" Vous étiez poli, je ne puis le nier, mais quelle cruelle distance vous mainteniez entre nous !
en
but still you kept a distance-a cruel distance between us.
eu
Ziur egonik aldean zeneramala desagertutako diamantea, nirekin hizketan ari zinen bitartean, zure hoztasunak hainbesteraino probokatu ninduen, non horri buruz zerbait iradokitzeko adina adore bildu bainuen, unearen beroan. Honela esan nizun:
es
Creyendo, como yo creía, que había usted ocultado el diamante desaparecido, mientras se hallaba allí hablando conmigo, su frialdad me provocó en tal forma, que fui lo suficientemente osada, en el ardor del momento, como para prevenirle. Y le dije:
fr
Croyant, comme je le faisais, que vous portiez le diamant caché sur vous, votre sang-froid m'exaspéra tellement, que, sous l'impression du moment, je m'enhardis à procéder par allusion directe, et je dis :
en
Believing, as I did, that you had got the lost Diamond hidden about you, while you were speaking, your coolness so provoked me that I got bold enough, in the heat of the moment, to give you a hint.
eu
"Inoiz ez dute diamantea aurkituko, ezta, jauna?
es
"¿No es cierto, señor, que no habrán de recuperar jamás el diamante?
fr
"-Ils ne retrouveront jamais le diamant, n'est-ce pas, monsieur ?
en
I said, 'They will never find the Diamond, sir, will they?
eu
Ez!
es
No.
fr
"
en
No!
eu
Ezta hura hartu zuen pertsona ere.
es
Como tampoco darán nunca con la persona que se lo llevó...
fr
 
en
 
eu
Nire kontu!". Buruarekin baietsi eta irribarre egin nizun, esan nahiz bezala: "Jakinaren gainean nago!".
es
Respondo de ello". Lo saludé con la cabeza y le sonreí, como si le dijera: "¡Estoy enterada!".
fr
" Je souris, et vous fis un petit signe d'intelligence, comme pour dire :
en
nor the person who took it-I'll answer for that.' I nodded, and smiled at you, as much as to say, 'I know!' THIS time, you looked up at me with something like interest in your eyes;
eu
Orduko hartan, burua jaso eta jakin-min halako batez begiratu zenidan, eta pentsatu nuen aski izango liratekeela beste hitz bakan batzuk, bai zure aldetik bai niretik, egia argitara ateratzeko.
es
Esta vez levantó usted su vista para mirarme de una manera que parecía denotar en sus ojos la existencia de algo semejante al interés, y fui consciente entonces de que unas pocas palabras de parte suya y mía bastarían para traer la verdad a la superficie.
fr
"-Je sais tout. "
en
and I felt that a few more words on your side and mine might bring out the truth.
aurrekoa | 246 / 164 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus