Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 163 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni ere beste neskameekin batera igo nintzen gora, zeren, beste zerbait egin izan banu, berehala nitaz susmatzen hasiko zatekeen gizon horietakoa baitzen Seegrave jauna.
es
Yo fui con ellas porque, si no lo hubiera hecho, ese hombre de tan cortos alcances que es Mr.
fr
Nous le trouvâmes dans la chambre de miss Rachel ;
en
I went with the rest, because if I had done anything different from the rest, Mr.
eu
Rachel andereñoaren gelan topatu genuen polizia jauna.
es
Seegrave, habría sospechado de mí inmediatamente.
fr
il nous dit qu'il n'avait pas besoin d'un tas de femmes dans la pièce ;
en
Seegrave was the sort of man who would have suspected me directly.
eu
Esan zigun ez zuela hainbeste emakume ikusi nahi han, eta ateko pinturako orbana seinalatuz, hura gure gonazpikoren batek egina behar zuela izan esan, eta eskaileretan behera bidali gintuen berriro denak.
es
Lo encontramos en el cuarto de Miss Raquel. Nos dijo entonces que no quería allí tantas mujeres, señaló la mancha que se hallaba en la pintura de la puerta y sugirió que alguna de nosotras debía de haberla hecho con su falda.
fr
puis, montrant sur la porte une partie de la peinture qui était abîmée, il accusa nos jupes d'en être cause et nous renvoya toutes en bas.
en
We found him in Miss Rachel's room. He told us he wouldn't have a lot of women there; and he pointed to the smear on the painted door, and said some of our petticoats had done the mischief, and sent us all down-stairs again.
eu
Rachel andereñoaren gelatik irten ondoren, eskailera-buru batean gelditu nintzen une batez, nire bakarrean, nire gonazpikoak halabeharrez pintura-arrastorik ote zuen ikusteko.
es
Después nos envió escalera abajo nuevamente. Luego de abandonar el cuarto de Miss Raquel me detuve un instante en uno de los rellanos, para comprobar si había manchado por azar mi vestido.
fr
" Après être sortie de la chambre, je m'arrêtai sur le palier afin de voir si par hasard la tache de peinture ne se trouvait pas sur ma robe.
en
"After leaving Miss Rachel's room, I stopped a moment on one of the landings, by myself, to see if I had got the paint-stain by any chance on MY gown.
eu
Penelope Betteredge, nirekin adiskidetasun-harreman batez loturiko etxeko emakume bakarra, nire ondotik igaro eta zertan ari nintzen ohartu zen.
es
Penélope Betteredge (la única, entre las mujeres, con quien me hallaba en amistosas relaciones) pasó en ese momento a mi lado y advirtió lo que me hallaba haciendo.
fr
Pénélope Betteredge (la seule des filles de service avec laquelle je fusse dans des termes d'amitié) vint à passer et remarqua ce que je faisais.
en
Penelope Betteredge (the only one of the women with whom I was on friendly terms) passed, and noticed what I was about.
eu
-Ez duzu zertan kezkaturik, Rosanna-esan zidan-.
es
-No tienes por qué preocuparte, Rosanna-me dijo-.
fr
"-Vous n'avez pas besoin de chercher, Rosanna, me dit-elle ;
en
"'You needn't trouble yourself, Rosanna,' she said.
eu
Orduak dira Rachel andereñoaren gelako ateko pintura lehor dagoela.
es
La pintura de la puerta de Miss Raquel hace ya varias horas que se halla seca.
fr
la peinture en question est sèche depuis des heures.
en
'The paint on Miss Rachel's door has been dry for hours.
eu
Seegrave jaunak zaindaria jarri izan ez balu logeletan, neronek esango niokeen.
es
Si Mr. Seegrave no hubiera puesto guardia en nuestros dormitorios, se lo hubiera dicho.
fr
Si M. Seegrave ne vous avait pas fait espionner ainsi, je le lui eusse appris ;
en
If Mr. Seegrave hadn't set a watch on our bedrooms, I might have told him as much.
eu
Ez dakit zuk zer pentsatuko duzun horretaz, baina ni inoiz ez nintzen hain iraindua sentitu!
es
No sé lo que piensas tú de ello... Yo, por mi parte, jamás fui insultada anteriormente de esa manera.
fr
je ne sais ce que vous pensez de son impertinence ;
en
I don't know what you think-I was never so insulted before in my life!'
eu
Jenio biziko neska zen Penelope.
es
Penélope era una muchacha muy fogosa.
fr
" Pénélope s'emportait aisément ;
en
"Penelope was a hot-tempered girl.
eu
Hura lasaitu ondoren, ateko pinturaz esan berri zuena gogorarazi nion, hau da, orduak zirela pintura lehor zegoela.
es
Yo la calmé y la retrotraje a lo que me dijera antes, cuando manifestó que la pintura de la puerta hacía ya varias horas que se había secado.
fr
je la calmai et la ramenai à ce qu'elle venait de me conter de l'état de la peinture. "-Comment savez-vous cela ?
en
I quieted her, and brought her back to what she had said about the paint on the door having been dry for hours.
eu
-Nola dakizu zuk hori? -galdetu nion.
es
-¿Cómo lo sabes? -le pregunté.
fr
lui demandai-je.
en
"'How do you know that?' I asked.
eu
-Rachel andereñoarekin eta Franklin jaunarekin izan nintzen atzo goiz osoan-esan zidak Penelopek-.
es
-Estuve con Miss Raquel y Mr. Franklin durante toda la mañana de ayer-me dijo Penélope-, mezclando los colores, mientras ellos terminaban la puerta.
fr
"-J'ai passé ma matinée d'hier, reprit-elle, avec miss Rachel et M. Franklin, à mélanger les couleurs pendant qu'ils finissaient cette porte.
en
"'I was with Miss Rachel, and Mr. Franklin, all yesterday morning,' Penelope said, 'mixing the colours, while they finished the door.
eu
Koloreak nahasten aritu nintzen, haiek atea pintatzen bukatzen zuten bitartean.
es
Oí que Miss Raquel le preguntaba si la puerta estaría seca para el atardecer, a fin de poder ser contemplada por los invitados del día del cumpleaños.
fr
J'ai entendu miss Rachel demander si elle serait sèche le soir de façon qu'on pût la montrer aux invités réunis pour fêter l'anniversaire de sa naissance.
en
I heard Miss Rachel ask whether the door would be dry that evening, in time for the birthday company to see it. And Mr.
eu
Entzun nuen nola galdetzen zion Rachel andereñoak Franklin jaunari ea pintura lehorra egongo zen arratsalderako, urtebetetze-eguneko gonbidatuek hura ikusteko garaiz, eta Franklin jaunak buruarekin ezetz egin eta esan zion ez zela lehorra egongo hamabi ordu baino lehen.
es
Y Mr. Franklin sacudió la cabeza y le contestó que no se secaría hasta dentro de doce horas.
fr
M. Franklin fit un signe de tête négatif et dit qu'il lui fallait douze heures pour sécher.
en
Franklin shook his head, and said it wouldn't be dry in less than twelve hours.
eu
Bazkalordua aspaldi igaroa zen, arratsaldeko hirurak jota ziren Rachel andereñoak eta Franklin jaunak ateko margotze-lanak bukatu zituztenerako.
es
Hacía ya rato que había pasado la hora del almuerzo..., eran ya más de las tres cuando terminaron de pintar.
fr
Ceci était bien après le luncheon ; ils n'ont terminé qu'à trois heures de l'après-midi.
en
It was long past luncheon-time-it was three o'clock before they had done.
eu
Zer dio horretaz zure aritmetikak, Rosanna?
es
¿Qué es lo que te sugieren tus cálculos, Rosanna?
fr
Faites maintenant appel à vos connaissances arithmétiques, Rosanna ;
en
What does your arithmetic say, Rosanna?
eu
Nireak dio ateko pintura ez dela erabat lehortu gaur goizeko hirurak arte.
es
Los míos me dicen que la puerta se hallaba seca a las tres de esta mañana.
fr
moi, mes calculs établissent que la porte était sèche à trois heures du matin.
en
Mine says the door was dry by three this morning.'
eu
-Dametako inor ez zen igo atea ikustera atzo arratsaldean? -galdetu nion-.
es
-¿Subió alguna de las señoras ayer por la noche para verla? -le pregunté-.
fr
"-Quelques-unes de ces dames sont-elles montées la voir dans la soirée ?
en
"'Did some of the ladies go up-stairs yesterday evening to see it?' I asked.
eu
Haiei atera ez hurbiltzeko esaten entzun uste izan nuen Rachel andereñoa.
es
Me pareció oír decir a Miss Raquel que no debían acercarse a la puerta.
fr
demandai-je ;
en
'I thought I heard Miss Rachel warning them to keep clear of the door.'
eu
-Ateko marka ez dute damek egin-erantzun zidan Penelopek-.
es
-Ninguna de las señoras ha manchado la puerta-me respondió Penélope-.
fr
il me semble avoir entendu miss Rachel les prier de ne pas s'approcher de la porte.
en
"'None of the ladies made the smear,' Penelope answered.
eu
Atzo gaueko hamabietan utzi nuen Rachel andereñoa ohean.
es
Dejé a Miss Raquel en su lecho a las doce, anoche.
fr
"-Aucune de ces dames n'a pu enlever cette partie de la peinture ;
en
'I left Miss Rachel in bed at twelve last night.
eu
Ateari begiratu nion eta ez zeukan inolako markarik orduan.
es
Miré luego hacia la puerta y no advertí nada anormal en ella.
fr
car j'ai quitté miss Rachel après l'avoir couchée, vers minuit, et la porte était alors en parfait état.
en
And I noticed the door, and there was nothing wrong with it then.'
eu
-Ez duzu uste horren berri eman beharko zeniokeela Seegrave jaunari?
es
-¿No deberías comunicarle tal cosa a Mr. Seegrave, Penélope?
fr
"-Ne devriez-vous pas dire tout cela à M. Seegrave, Pénélope ?
en
"'Oughtn't you to mention this to Mr. Seegrave, Penelope?'
eu
-Ez dut Seegrave jaunari lagun diezaiokeen hitz bakar bat ere esango, ezergatik ere ez!
es
-No le diría una sola palabra que pudiera ayudar a Mr. Seegrave, me ofrezcan lo que me ofrecieren.
fr
"-Pour tout l'or du monde, je ne dirai pas un mot qui puisse aider M. Seegrave. "
en
"'I wouldn't say a word to help Mr. Seegrave for anything that could be offered to me!'
eu
Penelopek bere lanarekin jarraitu zuen, eta nik neurearekin.
es
Partió en seguida para sus ocupaciones y yo para las mías.
fr
" Elle retourna à ses occupations et moi aux miennes.
en
"She went to her work, and I went to mine."
eu
Nire lana, jauna, zure ohea egitea eta logela jasotzea zen.
es
Mi trabajo, señor, consistía en hacerle a usted la cama y en ordenar su cuarto.
fr
" J'étais chargée, monsieur, de faire votre lit et de mettre votre chambre en ordre ;
en
"My work, sir, was to make your bed, and to put your room tidy.
eu
Egun osoko unerik zoriontsuena zen hura niretzat.
es
Era ese, para mí, el instante más feliz del día.
fr
j'y passais l'heure la plus heureuse de ma journée.
en
It was the happiest hour I had in the whole day.
eu
Zure burua gau osoan pausatuta egondako burkoa musukatzeko ohitura hartu nuen.
es
Acostumbraba besar la almohada en la que había reposado su cabeza toda la noche.
fr
Je déposais un baiser sur l'oreiller où votre tête avait reposé ;
en
I used to kiss the pillow on which your head had rested all night.
eu
Harrezkero lan hori egin duenak, nornahi dela ere, inoiz ez dizkizu tolestu arropak nik tolesten nizkizun bezain ongi.
es
Quienquiera se haya encargado desde entonces de ello, jamás le habrá plegado nadie sus ropas en la forma delicada en que yo lo hacía.
fr
qui que ce soit qui ait fait votre service depuis lors, je le défie d'avoir aussi bien rangé vos effets que moi ;
en
No matter who has done it since, you have never had your clothes folded as nicely as I folded them for you.
eu
Zure nezeserrean zeuden purtzilkeria guztien artean, bakar batean ere ez zegoen hauts-izpirik.
es
En ninguna de las chucherías guardadas en su neceser se advirtió jamás una mancha de polvo.
fr
jamais un grain de poussière ne déparait aucun des petits objets qui garnissaient votre nécessaire de toilette ;
en
Of all the little knick-knacks in your dressing-case, there wasn't one that had so much as a speck on it.
eu
Zuk ordea inoiz ez zenion erreparatu horri, ez behintzat nire aurpegiari baino gehiago.
es
Usted reparó tanto en ello como reparó en mi propia persona. Perdón:
fr
vous n'y prîtes pas plus garde que vous ne faisiez attention à ma personne ;
en
You never noticed it, any more than you noticed me. I beg your pardon;
eu
Barkatu, ildotik ateratzen ari naiz.
es
ya me estaba olvidando de mí misma.
fr
mais excusez-moi, je m'oublie ;
en
I am forgetting myself.
eu
Lehia nadin kontakizunarekin jarraitzera.
es
Debo apresurarme y continuar con lo que le estaba diciendo.
fr
je vais continuer et, me hâter.
en
I will make haste, and go on again.
eu
Hala, bada, goiz hartan zure gelara igo nintzen nire lana egitera.
es
Pues bien, entré esa mañana en su cuarto para realizar mi trabajo cotidiano.
fr
" Ce même matin, j'allai faire mon ouvrage chez vous, votre robe de nuit était jetée sur le lit, comme lorsque vous l'aviez ôtée ;
en
"Well, I went in that morning to do my work in your room.
eu
Zure ohe-atorra ikusi nuen hantxe, ohe gainean botata, zuk utzita bezalaxe.
es
Sobre la cama se hallaba su camisa de dormir, en la misma posición en que usted la dejara al arrojarla allí.
fr
et qu'y vis-je ?
en
There was your nightgown tossed across the bed, just as you had thrown it off.
eu
Hura eskuetan hartu, tolesten hasi, eta zer ikusiko, eta Rachel andereñoaren ateko pintura-arrastoa!
es
La tomé en mis manos para doblarla..., ¡y descubrí la mancha de pintura hecha en la puerta de Miss Raquel!
fr
La tache de peinture provenant de la porte de miss Rachel !
en
I took it up to fold it-and I saw the stain of the paint from Miss Rachel's door!
eu
Hainbesteraino ikaratu ninduen aurkikuntzak, non ohe-atorra eskuan hartu eta lasterka irten nintzen zure gelatik; atzeko eskaileretatik jaitsi, eta nire gelan giltzapetu nintzen: inork trabarik egingo ez zidan leku batean aztertu nahi nuen atorra.
es
Tanto pavor me provocó este descubrimiento que eché a correr con la camisa de noche en la mano en dirección de la escalera trasera y me encerré con llave en mi cuarto para poder observarla en un lugar donde ningún intruso viniera a interrumpirme.
fr
" Je fus si effrayée de cette découverte, que je sortis, le vêtement à la main, et que je courus m'enfermer dans ma chambre ; il me tardait d'être dans un lieu où personne ne viendrait me déranger.
en
"I was so startled by the discovery that I ran out with the nightgown in my hand, and made for the back stairs, and locked myself into my own room, to look at it in a place where nobody could intrude and interrupt me.
eu
Arnasa berritu ahala, Peneloperekin izandako elkarrizketaz oroitu nintzen, eta honela esan nuen neure artean: "Honek garbi frogatzen duenez, Franklin jauna Rachel andereñoaren egongelan egon da gaueko hamabiak eta goizeko hiruak bitartean!".
es
Tan pronto como recuperé el aliento me acordé de mi conversación con Penélope y me dije a mí misma: ¡He aquí una prueba que viene a demostrar que él se halló en el gabinete de Miss Raquel, entre las doce de anoche y las tres de esta mañana!
fr
Aussitôt que j'eus repris mes esprits, la conversation que j'avais eue avec Pénélope revint à ma mémoire. "-Voici la preuve, me dis-je, qu'il était dans le boudoir de miss Rachel entre minuit et trois heures du matin !
en
"As soon as I got my breath again, I called to mind my talk with Penelope, and I said to myself, 'Here's the proof that he was in Miss Rachel's sitting-room between twelve last night, and three this morning!'
eu
Ez dizut garbi esango zein izan zen buruan sortu zitzaidan lehen susmoa, aurkikuntza hori egin nuenean.
es
No le diré aquí, de manera clara, cuál fue la primera sospecha que cruzó por mi mente al hacer ese descubrimiento.
fr
" " Je n'ose vous dire en propres termes quel fut mon premier soupçon, lorsque j'eus fait cette observation.
en
"I shall not tell you in plain words what was the first suspicion that crossed my mind, when I had made that discovery.
eu
Zu haserretzea baino ez nuke lortuko horrela, eta, haserretuz gero, gutuna lau puska egin eta gehiago ez irakurtzea erabaki zenezake.
es
No haría usted más que irritarse..., y, si se irritara, habría de desgarrar esta carta y no leer una sola palabra más.
fr
Vous vous fâcheriez contre moi et vous déchireriez ma lettre sans la lire.
en
You would only be angry-and, if you were angry, you might tear my letter up and read no more of it.
eu
Aski izan bekit, zure baimenarekin, hau baino ez esatea.
es
Permítame que le diga solo esto.
fr
" Laissons donc cela ;
en
"Let it be enough, if you please, to say only this.
eu
Sakon-sakon hausnartu ondoren, nire burutapena ezinezkoa zela ondorioztatu nuen, oraintxe azalduko dizudan arrazoi honengatik.
es
Luego de meditar sobre ello hasta donde me lo permitía mi capacidad, deduje que lo que había pasado no era posible, por el motivo que le daré a conocer en seguida.
fr
d'ailleurs, après y avoir bien songé, je trouvai peu probable qu'il en fût ainsi par la raison que je vais vous donner.
en
After thinking it over to the best of my ability, I made it out that the thing wasn't likely, for a reason that I will tell you.
eu
Zu Rachel andereñoaren egongelan egon izan bazina, gaueko ordu haietan, eta bere baimenarekin (eta ate pintatu berriarekin kontuz ibili beharra zegoela ahazteko bezain ergela izan bazina), Rachel andereñoak berak gogoraraziko zizukeen. Rachelek inoiz ez zizun utziko bere kontrako lekukotasun bat, nik orduan begien aurrean neukana bezalako hura, zeurekin eramaten.
es
Si se hubiera encontrado usted en el gabinete de Miss Raquel, sabiéndolo ella, a esa hora de la noche (y si hubiera sido usted tan tonto como para olvidarse de que debía tener cuidado con la puerta húmeda), ella se lo habría recordado..., y ella no lo hubiera dejado salir jamás de allí llevándose un testimonio en su contra, como ese sobre el cual posaba yo ahora mis ojos.
fr
Si vous aviez été auprès de miss Rachel à cette heure-là, du consentement de miss Rachel, et que vous eussiez été assez imprudent pour oublier la peinture de la porte, elle vous l'eût rappelée, et, en tous cas, ne vous eût pas laissé emporter étourdiment un témoignage aussi accablant contre elle !
en
If you had been in Miss Rachel's sitting-room, at that time of night, with Miss Rachel's knowledge (and if you had been foolish enough to forget to take care of the wet door) SHE would have reminded you-SHE would never have let you carry away such a witness against her, as the witness I was looking at now!
eu
Aldi berean, aitor dut ez nengoela erabat ziur nire lehen susmoa susmo okerra izan zela frogatu izanaz.
es
Al mismo tiempo debo reconocer que no me hallaba completamente segura de haberme probado a mí misma que mi primera sospecha era equivocada.
fr
Toutefois, j'avouerai en même temps que la fausseté de mes soupçons ne m'était pas absolument démontrée !
en
At the same time, I own I was not completely certain in my own mind that I had proved my own suspicion to be wrong.
eu
Oroituko zarenez, Rachelenganako nire gorrotoa aitortu dut lehentxeago.
es
Recordará usted, sin duda, que he admitido que odiaba a Miss Raquel.
fr
 
en
You will not have forgotten that I have owned to hating Miss Rachel.
eu
Gogoan izan, beraz, ahal baduzu behintzat, gorroto horretatik pixka bat zegoela horretan guztian.
es
Haga usted lo posible por pensar, si es que puede, en que había un poco de odio en todo esto.
fr
Veuillez vous rappeler qu'il faut faire dans tout ceci la part de mon aversion pour miss Rachel.
en
Try to think, if you can, that there was a little of that hatred in all this.
eu
Dena dela, ohe-atorra neuretzat gordetzea erabaki nuen azkenean, eta hura zertan erabil nezakeen ikusi arte itxoitea eta erne egotea.
es
La cosa terminó con mi resolución de retener la camisa de noche y aguardar, observar y pensar en lo que debía hacer con la prenda.
fr
En fin de compte, je me décidai à conserver la robe de nuit et à attendre pour voir l'usage que j'en pourrais faire ;
en
It ended in my determining to keep the nightgown, and to wait, and watch, and see what use I might make of it.
eu
Kontuan izan, mesedez, garai hartan ez zitzaidala burutik pasatu ere egin zuk zenuela lapurtu diamantea.
es
Le ruego que recuerde que hasta ese momento ni la sombra de una sospecha había anidado en mi cabeza, respecto al hecho de que usted era quien había robado el diamante.
fr
notez bien qu'à ce moment-là j'étais à mille lieues de supposer que vous ayez pu voler le diamant.
en
At that time, please to remember, not the ghost of an idea entered my head that you had stolen the Diamond."
eu
Puntu horretan, eten egin nuen, bigarren aldiz, gutunaren irakurketa.
es
A esta altura suspendí por segunda vez la lectura de la carta.
fr
" J'interrompis ici ma lecture pour la seconde fois.
en
There, I broke off in the reading of the letter for the second time.
aurrekoa | 246 / 163 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus