Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 161 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta horrenbestez, gutuna irakurtzen hasi nintzen, hitz hauekin:
es
Comencé, pues..., y di lectura a las siguientes líneas:
fr
je vais vous la lire.
en
"I will read it out."
eu
Jauna,
es
"Sir:
fr
Je commençai par les lignes suivantes :
en
I began-and read these lines:
eu
Gauza bat aitortu behar dizut.
es
Tengo algo que confesarle.
fr
" Monsieur, j'ai un aveu à vous faire ;
en
"Sir-I have something to own to you.
eu
Batzuetan, aski dira hitz bakan batzuk, sufrikarioa besterik ez dakarren aitorpen bat egiteko.
es
Una confesión que encierra una gran desgracia puede decirse, a veces, en muy pocas palabras.
fr
une confession qui renferme bien des souffrances peut parfois être contenue en quelques lignes ;
en
A confession which means much misery, may sometimes be made in very few words.
eu
Aitorpen honetarako, aski dira bi: maite zaitut.
es
Para decir esta no necesito más que dos.
fr
la mienne se composera de trois mots :
en
This confession can be made in three words.
eu
Eskuetatik erori zitzaidan gutuna.
es
Lo amo".
fr
je vous aime.
en
I love you."
eu
Betteredgeri begiratu nion.
es
La carta se deslizó de mi mano.
fr
Le papier me tomba des mains ;
en
The letter dropped from my hand.
eu
-Jainkoaren izenean!
es
Miré a Betteredge y le dije:
fr
je regardai Betteredge.
en
I looked at Betteredge.
eu
-esan nuen-. Zer esan nahi du honek?
es
-En nombre del Cielo, ¿qué significa esto?
fr
" Au nom du ciel, dis-je, que signifie cela ? "
en
"In the name of Heaven," I said, "what does it mean?"
eu
Betteredge ez zen nonbait galderari erantzutera ausartzen.
es
Él pareció tener miedo de responder a la pregunta.
fr
Il parut craindre de répondre à ma question.
en
He seemed to shrink from answering the question.
eu
-Gaur goizean bakarka egon zara Lucy Hankokerrekin, jauna-esan zidan mirabe zaharrak-.
es
-Usted estuvo esta mañana a solas con la coja Lucy, señor-me dijo-.
fr
" Vous et Lucy la Boiteuse avez été seuls ensemble ce matin ;
en
"You and Limping Lucy were alone together this morning, sir," he said.
eu
Ez dizu ezer esan Rosanna Spearmani buruz?
es
¿Le dijo ella algo respecto de Rosanna Spearman?
fr
ne vous a-t-elle rien dit sur Rosanna Spearman ?
en
"Did she say nothing about Rosanna Spearman?"
eu
-Aipatu ere ez dit egin Rosanna Spearmanen izena.
es
-Ni siquiera mencionó su nombre una sola vez.
fr
-Elle ne l'a même pas nommée.
en
"She never even mentioned Rosanna Spearman's name."
eu
-Mesedez, segi irakurtzen, jauna.
es
-Tenga la bondad de volver a su carta, Mr. Franklin.
fr
-Veuillez reprendre la lettre, monsieur Franklin.
en
"Please to go back to the letter, Mr. Franklin.
eu
Argi eta garbi esango dizu: ez naiz gauza zu gehiago nahigabetzeko, pasa behar izan dituzunak pasa ondoren.
es
Le confieso que no me atrevo a causarle un nuevo trastorno, luego de lo que ha tenido usted que soportar hasta ahora.
fr
Je vous le dis franchement, je n'ai pas le c?ur de vous affliger après tout ce que vous avez déjà eu à supporter.
en
I tell you plainly, I can't find it in my heart to distress you, after what you have had to bear already.
eu
Utziozu gutunari berea esaten, jauna.
es
Deje que ella le hable por sí misma, señor.
fr
Laissez la parler pour elle-même, monsieur, et continuez votre grog.
en
Let her speak for herself, sir.
eu
Eta hartu grog pixka bat gehiago.
es
Y termine con su grog.
fr
Croyez-moi, dans votre intérêt, achevez votre grog.
en
And get on with your grog.
eu
Zure onerako diotsut, jauna, hartu grog pixka bat gehiago.
es
Por su propio bien, termine de beber su grog.
fr
".
en
For your own sake, get on with your grog."
eu
Gutuna irakurtzen hasi nintzen berriro.
es
Yo reanudé la lectura de carta.
fr
Je repris la lecture de la lettre :
en
I resumed the reading of the letter.
eu
Lotsagarria litzateke niretzat hau esatea, bizirik banengo zuk hau irakurtzean.
es
Mucha vergüenza me habrían de causar estas palabras, si estuviera viva cuando usted las leyera.
fr
" Il serait honteux à moi de venir vous faire cet aveu si, lorsque vous le lirez, j'étais encore en vie ;
en
"It would be very disgraceful to me to tell you this, if I was a living woman when you read it.
eu
Baina hila izango naiz, jauna, nire gutuna aurkitzen duzunerako.
es
Habré muerto y desaparecido, señor, cuando usted descubra esta carta.
fr
je serai morte et disparue quand vous trouverez ma lettre, et c'est là ce qui m'inspire de la hardiesse.
en
I shall be dead and gone, sir, when you find my letter.
eu
Horrexek ematen dit indarra.
es
Eso es lo que me hace ser osada.
fr
Il ne restera pas même de moi une tombe pour rappeler mon souvenir ;
en
It is that which makes me bold.
eu
Ez dut hilobirik ere utziko nire oroigarri.
es
No habrá siquiera una tumba que me recuerde.
fr
je puis donc dire la vérité, sachant que les Sables m'attendent pour me recevoir, lorsque mon triste récit sera achevé.
en
Not even my grave will be left to tell of me.
eu
Egia aitortzen dut, jakinik hortxe daudela harea biziak nire zain, nik hitzok idazten bukatu bezain laster ni irensteko prest.
es
Me atrevo a decirle la verdad..., porque sé que la arena movediza me está aguardando para ocultarme una vez que haya escrito estas palabras.
fr
" De plus, vous trouverez votre robe de nuit dans la cachette, avec sa tache de peinture sur elle ;
en
I may own the truth-with the quicksand waiting to hide me when the words are written.
eu
Gainera, zure ohe-atorra aurkituko duzu nire gordelekuan, pintura-arrasto eta guzti, eta jakin nahiko duzu bai nolatan ezkutatu ote nuen hura, bai zergatik ez nizun ezer esan horretaz, ni bizirik izanda artean.
es
Además, hallará usted su camisa de dormir en mi escondite, con la mancha de pintura en ella y querrá usted saber cómo llegué yo a ocultarla, y por qué no le dije una palabra de ello cuando estaba viva.
fr
vous aurez le désir de savoir comment il se fait qu'elle ait été mise là par moi, et pourquoi je ne vous en ai pas instruit de mon vivant.
en
"Besides, you will find your nightgown in my hiding-place, with the smear of the paint on it; and you will want to know how it came to be hidden by me? and why I said nothing to you about it in my life-time?
eu
Arrazoi bakarra eman diezazuket.
es
Una sola razón puedo darle.
fr
Je ne puis vous donner qu'une seule raison.
en
I have only one reason to give.
eu
Gauza bitxi horiek guztiak egin banituen, maite zintudalako egin nituen.
es
Si hice todas esas cosas extrañas fue porque lo amaba.
fr
J'ai fait toutes ces choses étranges parce que je vous aimais.
en
I did these strange things, because I loved you.
eu
Ez zaitut gogaitu nahi niri edo nire bizimoduari buruzko kontu gehiagorekin, are gutxiago zu ene etxekoandrearen etxera agertu aurrekoak direla jakinda.
es
No lo molestaré con mayores detalles respecto a mí misma o de la vida que llevé antes de que visitara usted la casa de mi ama.
fr
" Je ne vous ennuierai pas en vous racontant la vie que je menais avant votre arrivée chez milady.
en
"I won't trouble you with much about myself, or my life, before you came to my lady's house.
eu
Verinder andreak atera ninduen erreformatoriotik.
es
Lady Verinder me sacó de un reformatorio.
fr
Lady Verinder me prit dans un refuge, et je sortais de prison ;
en
Lady Verinder took me out of a reformatory.
eu
Espetxetik joan nintzen erreformatoriora.
es
Había ido a este desde la prisión.
fr
 
en
I had gone to the reformatory from the prison.
eu
Lapurra izateagatik eraman ninduten espetxera.
es
A la prisión por ladrona.
fr
j'y avais été mise parce que je volais :
en
I was put in the prison, because I was a thief.
eu
Haur txikia nintzela nire amak kalez kale jardun behar izan zuelako izan nintzen lapurra ni.
es
Y fui ladrona porque mi madre vagaba por las calles desde que yo era muy pequeña.
fr
j'étais devenue une voleuse parce que ma mère descendait, elle, dans la rue, alors que j'étais une toute petite fille.
en
I was a thief, because my mother went on the streets when I was quite a little girl.
eu
Nire aita zen gizon prestuak ama abandonatu zuelako jardun behar izan zuen kalez kale hark.
es
Mi madre salió a vagar por las calles debido a que un caballero, que era mi padre, la abandonó.
fr
Ma mère était tombée si bas parce que le gentleman qui était mon père l'avait abandonnée.
en
My mother went on the streets, because the gentleman who was my father deserted her.
eu
Ez dago zertan gehiago luzaturik hau bezalako istorio arrunt bat.
es
No es necesario que me detenga más en una historia tan vulgar.
fr
Il est inutile de s'étendre sur une histoire tellement banale ;
en
There is no need to tell such a common story as this, at any length.
eu
Maiz aurkituko dituzu horrelakoak berripaperetan.
es
A cada momento aparecen en los diarios.
fr
on en trouve tous les jours de pareilles dans les journaux.
en
It is told quite often enough in the newspapers.
eu
Bai Verinder andrea bai Betteredge jauna oso atseginak izan dira nirekin.
es
Lady Verinder fue muy buena conmigo, y Mr. Betteredge también lo fue.
fr
" Lady Verinder et aussi M. Betteredge furent bien bons pour moi ;
en
"Lady Verinder was very kind to me, and Mr. Betteredge was very kind to me.
eu
Bi pertsona horiek eta erreformatorioko zuzendaria dira nire bizi osoan topatu ditudan pertsona on bakarrak.
es
Estos dos y la directora del reformatorio han sido las únicas personas buenas que encontré durante toda mi existencia.
fr
ces deux personnes, ainsi que la Directrice du refuge, sont les seules créatures bonnes et honnêtes que j'aie jamais connues dans ma vie.
en
Those two, and the matron at the reformatory, are the only good people I have ever met with in all my life.
eu
Lan honetan jarraituko nukeen nik ziur asko, poz-pozik ez baina lan honetan jarraituko nukeen, zu agertu izan ez bazina etxera bisitan.
es
Hubiera podido acostumbrarme a esa existencia-aunque sin ser feliz-, hubiera podido, de todos modos, acostumbrarme, si no hubiera venido usted de visita a la casa.
fr
J'eusse pu me maintenir, non avec bonheur, mais enfin me maintenir dans ma place sans votre arrivée dans la maison.
en
I might have got on in my place-not happily-but I might have got on, if you had not come visiting.
eu
Zuk ez duzu hobenik, jauna.
es
No lo condeno a usted, señor.
fr
Je ne vous blâme pas, monsieur ;
en
I don't blame you, sir.
eu
Nirea da errua. Nirea baino ez.
es
La culpa es mía..., totalmente mía.
fr
ce fut ma faute, et bien ma faute.
en
It's my fault-all my fault.
eu
Oroitzen zara nola agertu zinen gure aurrean goiz hartan, hareazko muinoen artean, Betteredge jaunaren bila?
es
¿Se acuerda usted de aquella mañana en que apareció frente a nosotros, en medio de las dunas, en busca de Mr. Betteredge?
fr
" Vous souvenez-vous du matin où vous êtes arrivé par les Sables près de M. Betteredge ?
en
"Do you remember when you came out on us from among the sand hills, that morning, looking for Mr. Betteredge?
eu
Maitagarri-ipuinetako printzea bezalakoa zinen. Ametsetako maitalea bezalakoa.
es
Era usted como el príncipe de un cuento de hadas, como el amante de un sueño. Era usted el ser más adorable que jamás vieran mis ojos.
fr
Vous m'apparûtes comme le prince des contes de fées, comme un amoureux dans un songe, et vous réalisiez ce que j'avais pu rêver de plus parfait parmi les créatures humaines.
en
You were like a prince in a fairy-story. You were like a lover in a dream. You were the most adorable human creature I had ever seen.
eu
Nik inoiz ikusitako giza sorkaririk zoragarriena. Artean sekula izan ez nuen bizi zoriontsuaren antz-antzeko zerbaitek punpa egin zuen nire baitan, nire begiak zugan pausatu ziren unean.
es
Algo me hizo sentir esa felicidad que nunca había experimentado; brotó dentro de mí en cuanto posé mis ojos en usted.
fr
Une révélation de la vie heureuse que je devais toujours ignorer surgit devant moi dès que je vous vis. Ah !
en
Something that felt like the happy life I had never led yet, leapt up in me at the instant I set eyes on you.
eu
Ez barre egin idazten ari naizenaren kontura, ahal baduzu behintzat.
es
No se ría de mí, si le es posible.
fr
ne riez pas de ma folie, si vous le pouvez !
en
Don't laugh at this if you can help it.
eu
Ai, ahal banizu aditzera eman zeinen garrantzitsua den hau NIRETZAT!
es
¡Oh, si pudiera hacerle sentir tan solo cuán importante es esto para mí!
fr
Que ne donnerais-je pas pour vous faire comprendre combien elle était sérieuse pour moi !
en
Oh, if I could only make you feel how serious it is to ME!
eu
Etxera itzuli nintzenean, gu bion izenak idatzi nituen jostotzaran eta maitasun egiazkoaren begizta marraztu nuen gero, haien azpian.
es
Me volví en seguida a la casa y escribí su nombre y el mío en mi costurero y dibujé debajo de ambos el lazo del perfecto amor.
fr
" Je rentrai à la maison, j'écrivis votre nom et le mien dans ma boîte à ouvrage, avec un lacs d'amour au-dessous.
en
"I went back to the house, and wrote your name and mine in my work-box, and drew a true lovers' knot under them.
eu
Orduan, deabruren batek -ez, aingeru onen batek, esan beharko nukehonela xuxurlatu zidan belarrira:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Hoa, eta ikus ezan heure burua ispiluan". Hauxe esan zidan ispiluak:
es
Y entonces, algún demonio... no, debiera más bien decir un ángel bueno, me cuchicheó al oído:
fr
Alors le diable, ou plutôt quelque bon ange me souffla :
en
Then, some devil-no, I ought to say some good angel-whispered to me, 'Go and look in the glass.' The glass told me-never mind what.
aurrekoa | 246 / 161 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus