Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 160 orrialdea | hurrengoa
eu
Groga edaten dut (luxu erabat berria niretzat, eguneko ordu haietan), nire adiskide zahar zintzoak putzuko ur jelatuarekin nahasi ondoren.
es
Bebo el grog (un lujo para mí enteramente nuevo, a esa hora del día) que mi viejo y buen amigo mezcla con el agua helada de la fuente.
fr
je bois le grog, ce qui est contre toutes mes habitudes à cette heure de la journée.
en
I drink the grog (a perfectly new luxury to me, at that time of day), which my good old friend mixes with icy-cold water from the well.
eu
Beste edozein egoeratan, burua nahasi baino ez zidan egingo edariak.
es
En cualesquiera otras circunstancias la bebida no hubiera hecho más que atolondrarme.
fr
En tout autre cas, ce breuvage inusité, que mon vieil ami a préparé avec de l'eau presque glacée, ne réussirait qu'à m'alourdir ;
en
Under any other circumstances, the drink would simply stupefy me.
eu
Orain, nerbioak tenkatzen dizkit.
es
En las actuales, aquieta mis nervios.
fr
mais dans l'état où je me trouve, il donne du ton à mes nerfs.
en
As things are, it strings up my nerves.
eu
Betteredgek iragarri bezala, egoerari "aurre egiten" hasten naiz, eta Betteredge ere, bere aldetik, egoerari "aurre egiten" hasten da.
es
Comienzo ya a afrontar lo ocurrido, según ha predicho Betteredge. Este también, por su parte, comienza a afrontar lo ocurrido.
fr
Je commence à " regarder la question en face, " comme Betteredge me l'a prédit, et Betteredge, de son côté, ne me le cède pas sous ce rapport.
en
I begin to "face it," as Betteredge has predicted. And Betteredge, on his side, begins to "face it," too.
eu
Neure buruaz egiten ari naizen deskribapena bitxi samarra irudituko ez ote zaizuen nago, bitxia baino bitxiagoa ez esatearren.
es
Sospecho que la pintura que estoy haciendo de mí mismo constituye, para decir lo menos que se puede afirmar respecto de ella, una pintura bien extraña.
fr
Ma conduite, dans cette occasion, paraîtra, je le crains, fort étrange, pour ne pas dire plus.
en
The picture which I am now presenting of myself, will, I suspect, be thought a very strange one, to say the least of it.
eu
Inon berdinik ez zuen (nire ustean behintzat) egoera horren aurrean, zer egiten dut nik aurren-aurrena?
es
Colocado en una situación que, en mi opinión, puede ser considerada absolutamente sin paralelo, ¿cuál es el primer expediente a que recurro?
fr
Placé dans une situation presque sans exemple, quel est mon premier mouvement ?
en
Placed in a situation which may, I think, be described as entirely without parallel, what is the first proceeding to which I resort?
eu
Gizartetik erabat bereizi eta neure baitan itxi? Ezin ukatuzko egitate baten moduan begien aurrean agertu zaidan ezintasun higuingarri hori aztertzeko agindu nire gogoari?
es
¿Me alejo, acaso, de todo contacto con los demás? ¿Me pongo a analizar pacientemente esa abominable imposibilidad que se me opone, sin embargo, como una innegable realidad?
fr
Est-ce que je me retire à l'écart pour analyser dans la solitude le fait monstrueux que je ne puis comprendre et que pourtant l'évidence me force à admettre ?
en
Do I seclude myself from all human society? Do I set my mind to analyse the abominable impossibility which, nevertheless, confronts me as an undeniable fact?
eu
Lehen trena hartu eta lehenbailehen Londresera itzuli, agintaririk gorenei aholku eskatu eta berehala ikerketa bat abiarazteko?
es
¿Me precipito de regreso a Londres, en el primer tren, para consultar con las más altas autoridades y para iniciar de inmediato una investigación?
fr
Est ce que je songe à retourner sur l'heure à Londres afin de consulter les gens les plus compétents et de soulever une enquête immédiate ?
en
Do I hurry back to London by the first train to consult the highest authorities, and to set a searching inquiry on foot immediately?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Han berriro sartuz neure burua sekula gehiago ez beheratzea erabaki nuen etxe baten babesa onartu, eta pattarra urarekin nahasita edatera esertzen naiz mirabe zahar baten ondoan, goizeko hamarretan.
es
Acepto, en cambio, cobijarme bajo el techo de una casa respecto de la cual he dicho que no habría de degradarme jamás hasta el punto de llegar a trasponer su umbral; y me siento a empinar el codo con alcohol y agua en compañía de un viejo criado, a las diez de la mañana.
fr
J'accepte l'abri d'une maison où je m'étais juré de ne jamais rentrer, et je me mets à boire un mélange de brandy et d'eau, en compagnie d'un vieux serviteur, à dix heures du matin.
en
I accept the shelter of a house which I had resolved never to degrade myself by entering again; and I sit, tippling spirits and water in the company of an old servant, at ten o'clock in the morning.
eu
Hori da halako ataka gaiztoan zegoen gizon batengandik espero zitekeen jokabidea?
es
¿Es esa la conducta que podía esperarse de un hombre colocado en la horrible situación en que yo me hallaba?
fr
Pouvait-on s'attendre à cette conduite de la part d'un homme aussi cruellement atteint que je l'étais ?
en
Is this the conduct that might have been expected from a man placed in my horrible position?
eu
Bakar-bakarrik esan dezaket Betteredge zaharraren aurpegi ezaguna ikusteak izugarri arindu zuela nire bihotza, eta Betteredge zaharraren groga edatea oso lagungarri gertatu zitzaidala (beste ezer baino gehiago, nik uste) nire gorputza eta nire gogoa eroriak ziren makalaldi hartatik ateratzeko.
es
Solo me cabe responder que la contemplación del rostro familiar del viejo Betteredge significó para mí un estímulo de incalculable valor y que el grog del viejo Betteredge me ayudó, según creo, como ninguna otra cosa hubiera logrado hacerlo, a levantar mi cuerpo y mi espíritu del plano de postración en que habían caído.
fr
Je n'ai à cela qu'une réponse à faire, c'est que j'éprouvais un soulagement inexprimable à voir la bonne vieille figure de Betteredge et que son grog m'aida, mieux que toute autre chose, à sortir de l'état de prostration physique et morale où j'étais tombé.
en
I can only answer that the sight of old Betteredge's familiar face was an inexpressible comfort to me, and that the drinking of old Betteredge's grog helped me, as I believe nothing else would have helped me, in the state of complete bodily and mental prostration into which I had fallen.
eu
Ezin dut beste aitzakiarik eskaini nire jokabidea zuritzeko, eta miretsi baino ezin ditut egin lerro hauen balizko irakurle guztiak bizitzako larrialdi-egoera guztietan, sehaskatik hilobiraino, besteengandik bereiziko dituen duintasunaren begiratze aldagaitza eta jokaeraren koherentzia zorrotz eta logikoa.
es
Solo esta excusa puedo ofrecer para justificar mi conducta, y proclamar en seguida mi admiración por ese invariable mantenimiento de la dignidad y esa estricta y lógica consistencia de conducta que distinguirá sin duda, ante cualquier emergencia, desde la cuna a la tumba, a todo hombre o mujer que pose sus ojos en estas páginas.
fr
Voilà ma seule excuse ; du reste, je ne puis qu'admirer la dignité imperturbable et le constant respect de la logique, qui distinguent sans doute mes lecteurs et lectrices dans toutes les circonstances de leur vie, depuis le berceau jusqu'à la tombe.
en
I can only offer this excuse for myself; and I can only admire that invariable preservation of dignity, and that strictly logical consistency of conduct which distinguish every man and woman who may read these lines, in every emergency of their lives from the cradle to the grave.
eu
-Begira, Franklin jauna, gauza bat egia da behintzat-esan zidan Betteredgek, ohe-atorra bion artean zegoen mahai gainera jaurti eta hatzarekin seinalatuz, entzun ziezaiokeen izaki bizidun bat balitz bezala-.
es
-Ahora, Mr. Franklin, hay, sea como fuere, un hecho cierto-dijo Betteredge, arrojando la camisa de noche sobre la mesa que se interponía entre ambos y señalando a aquella como si se tratara de un ser viviente que pudiera escucharlo-.
fr
" Maintenant, monsieur Franklin, une chose est en tout cas certaine, dit Betteredge en jetant la robe de nuit sur la table placée entre nous et en parlant comme il l'eût fait d'une créature vivante ;
en
"Now, Mr. Franklin, there's one thing certain, at any rate," said Betteredge, throwing the nightgown down on the table between us, and pointing to it as if it was a living creature that could hear him.
eu
Honako hau gezurti hutsa duzu, hori hasteko.
es
Para comenzar, debo decir que él es un mentiroso.
fr
elle ment, pour commencer.
en
"HE'S a liar, to begin with."
eu
Arazoaren ikuspegi bihotz-altxagarri hori ez zen nik neure gogoan nerabilen ikuspegi bera.
es
Este consolador punto de vista difería del que surgió en mi mente, respecto de ese asunto.
fr
" Ce point de vue consolant n'était pas celui qui se présentait à mon esprit.
en
This comforting view of the matter was not the view that presented itself to my mind.
eu
-Zuk beste nekien nik neu nintzela diamantea harrapatu zuena-esan nion-.
es
-Soy tan inocente, en lo que concierne al robo del diamante, como lo eres tú-le dije-.
fr
" J'ai aussi peu conscience d'avoir pris le diamant que vous-même, lui dis-je ;
en
"I am as innocent of all knowledge of having taken the Diamond as you are," I said.
eu
Baina hortxe dago nire aurkako lekukoa!
es
¡Pero he ahí esa prueba en contra de mí!
fr
mais voici un témoin accablant contre moi !
en
"But there is the witness against me!
eu
Ohe-atorrako pintura-arrastoa eta izena egitateak dira.
es
La pintura sobre la camisa de dormir y el nombre que aparece sobre la misma constituyen dos realidades.
fr
La tache sur le vêtement et ma marque personnelle sont bien des réalités !
en
The paint on the nightgown, and the name on the nightgown are facts."
eu
Betteredgek nire edalontzia jaso eta eskuan jarri zidan, edozein gogatzeko moduko konbentzimenduz.
es
Betteredge levantó mi vaso y lo colocó persuasivamente en mi mano.
fr
Betteredge souleva mon verre et le plaça d'une façon persuasive dans ma main.
en
Betteredge lifted my glass, and put it persuasively into my hand.
eu
-Egitateak?
es
-¿Realidades?
fr
 
en
 
eu
-errepikatu zuen-.
es
-repitió-.
fr
" Des réalités ?
en
"Facts?" he repeated.
eu
Hartu grog pixka bat gehiago, jauna, eta berehala gaindituko duzu egitateetan sinesteko ahultasun hori! -jarraitu zuen hizketan Betteredgek, ahotsa apalduz, isilkako mezu bat emateko bezala-.
es
¡Tome un trago más de grog, Mr. Franklin, y verá usted cómo desaparece esta debilidad que lo hace creer en ellas! -continuó diciendo, bajando la voz hasta hacerla alcanzar un tono confidencial-.
fr
reprit-il, prenez encore un peu de grog, monsieur Franklin, et vous n'aurez plus la faiblesse de croire aux réalités, monsieur, poursuivit-il à voix plus basse.
en
"Take a drop more grog, Mr. Franklin, and you'll get over the weakness of believing in facts! Foul play, sir!" he continued, dropping his voice confidentially.
eu
Horra nola interpretatzen dudan nik enigma.
es
Eso es lo que me sugiere este acertijo.
fr
Voici ma manière de déchiffrer cette énigme :
en
"That is how I read the riddle.
eu
Hemen tranpa dago non edo non, eta zuk eta nik aurkitu egin behar dugu.
es
Trampa que se oculta en algún lugar de él..., y que yo y usted tenemos que descubrir.
fr
nous avons à faire à une lâche calomnie, il faut que vous et moi en découvrions l'origine.
en
Foul play somewhere-and you and I must find it out.
eu
Ez zenuen beste ezer aurkitu latorrizko kutxan, eskua sartu zenuenean?
es
¿No había otra cosa en el estuche de estaño cuando introdujo usted su mano en él?
fr
N'y avait-il rien autre chose dans la boîte lorsque vous y mîtes la main ?
en
Was there nothing else in the tin case, when you put your hand into it?"
eu
Galderak berehala ekarri zidan gogora poltsikoan gordetako gutuna. Gutuna poltsikotik atera eta ireki egin nuen.
es
La pregunta me trajo a la memoria instantáneamente la carta que guardara en mi bolsillo.
fr
" La question me rappela immédiatement la lettre que j'avais dans ma poche, je la sortis et l'ouvris.
en
The question instantly reminded me of the letter in my pocket.
eu
Orri askoko eskutitza zen, lerro estuetan idatzia.
es
La extraje de él y la abrí.
fr
Elle contenait plusieurs pages d'une écriture très-fine ;
en
I took it out, and opened it.
eu
Egilearen izena jakiteko irrikaz, sinaduraren bila jo nuen bukaerara.
es
Se componía de numerosas páginas ceñidamente escritas.
fr
je cherchai impatiemment la signature, qui portait :
en
It was a letter of many pages, closely written.
eu
"Rosanna Spearman".
es
Impaciente, dirigí mis ojos hacia el final de la misma, en busca de la firma, "Rosanna Spearman".
fr
" Rosanna Spearman. "
en
I looked impatiently for the signature at the end. "Rosanna Spearman."
eu
Izena irakurri ahala, ustekabeko oroitzapen batek argitu zuen nire gogoa, eta susmo txar bat sortu zitzaidan, bat-batean, argi berri horren argitan.
es
En cuanto comencé a leer ese nombre, una súbita añoranza iluminó mi cerebro y una imprevista sospecha brotó al conjuro de esa nueva luz.
fr
Comme je lisais ce nom, un souvenir soudain traversa mon cerveau, et je conçus un soupçon nouveau. " Un instant !
en
As I read the name, a sudden remembrance illuminated my mind, and a sudden suspicion rose out of the new light.
eu
-Egon!
es
-¡Alto ahí!
fr
 
en
 
eu
-egin nuen oihu-.
es
-exclamé-.
fr
m'écriai-je ;
en
"Stop!" I exclaimed.
eu
Rosanna Spearman erreformatoriotik atera berritan etorri zen nire izebarenera, ezta?
es
¿Rosanna Spearman vino a casa de mi tía luego de salir de un reformatorio?
fr
Rosanna avait été donnée à ma tante par une maison de correction ;
en
"Rosanna Spearman came to my aunt out of a reformatory?
eu
Rosanna Spearman lapurra izan zen garai batean, ezta?
es
¿No había sido antes una ladrona?
fr
Rosanna Spearman avait été une voleuse ?
en
Rosanna Spearman had once been a thief?"
eu
-Hori ez dago ukatzerik, Franklin jauna.
es
-Nadie lo niega, Mr. Franklin.
fr
-Ceci, on ne peut le nier, monsieur Franklin.
en
"There's no denying that, Mr. Franklin.
eu
Baina zertara dator hori orain?
es
¿A qué viene eso ahora?
fr
Mais qu'en résulte-t-il ?
en
What of it now, if you please?"
eu
-Zertara datorren?
es
-¿A qué viene?
fr
-Qu'en résulte-t-il ?
en
"What of it now?
eu
Nola dakigu, azken batean, ez zuela Rosanna Spearmanek berak lapurtu diamantea?
es
¿Cómo podemos afirmar que no fue ella quien robó el diamante, después de todo?
fr
Comment pouvons-nous savoir si ce n'est pas elle qui a volé le diamant ?
en
How do we know she may not have stolen the Diamond after all?
eu
Nola dakigu ez zuela nahita zikindu nire ohe-atorra pinturaz?
es
¿O decir que no manchó intencionadamente mi camisa de noche con la pintura?...
fr
N'a-t-elle pas pu tacher volontairement ma robe de nuit avec de la peinture...
en
How do we know she may not have smeared my nightgown purposely with the paint?"
eu
Betteredgek eskua nire besoan ezarri, eta eten egin zidan, nik beste ezer esateko astia izan baino lehen.
es
Betteredge dejó caer su mano sobre mi brazo, y me contuvo antes de que pudiera añadir una sola palabra a lo ya dicho.
fr
Betteredge posa sa main sur mon bras et m'arrêta avant que j'eusse pu poursuivre :
en
Betteredge laid his hand on my arm, and stopped me before I could say any more.
eu
-Ez dut zalantzarik zure errugabetasuna frogatzeko gai izango zarela, Franklin jauna.
es
-No me cabe la menor duda de que logrará usted verse libre de esto, Mr. Franklin.
fr
" Vous prouverez votre innocence, monsieur Franklin, ceci ne peut faire l'ombre d'un doute ;
en
"You will be cleared of this, Mr. Franklin, beyond all doubt.
eu
Baina espero dut ez duzula era horretan frogatu beharko!
es
Pero espero que no sea de esa manera.
fr
mais j'espère que ce ne sera pas de cette façon ;
en
But I hope you won't be cleared in THAT way.
eu
Begira ezazu gutunak zer dioen, jauna.
es
Entérese de lo que dice la carta, señor.
fr
lisez d'abord la lettre :
en
See what the letter says, sir.
eu
Neskaren oroitzapenari justizia egitearren, begira ezazu zer dioen.
es
Para hacerle justicia a la memoria de la muchacha, entérese de lo que dice la carta.
fr
par respect pour la mémoire de cette pauvre fille, voyons d'abord la lettre.
en
In justice to the girl's memory, see what it says."
eu
Hunkitu egin ninduen Betteredge hain serio hitz egiten entzuteak, lagun baten errietak bezainbat hunkitu ere.
es
Sus palabras graves influyeron en mi ánimo... las sentí casi como si constituyeran un reproche.
fr
 
en
 
eu
-Zerorrek juzgatu ahal izango duzu-esan nion nik-.
es
-Podrás juzgar luego de que te haya leído la carta-le dije-;
fr
" Je fus frappé du sérieux avec lequel il me parlait, et le ressentis presque comme un reproche.
en
I felt the earnestness with which he spoke-felt it as a friendly rebuke to me.
eu
Ozenki irakurriko dizut gutuna.
es
la leeré en voz alta.
fr
" Vous vous formerez une opinion d'après sa lettre, dis-je ;
en
"You shall form your own judgment on her letter," I said.
eu
Eta horrenbestez, gutuna irakurtzen hasi nintzen, hitz hauekin:
es
Comencé, pues..., y di lectura a las siguientes líneas:
fr
je vais vous la lire.
en
"I will read it out."
aurrekoa | 246 / 160 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus