Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 159 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezker eskuarekin algen sustraiei tinko heltzen niela, harkaitzaren mutur-muturrean etzan, eta arroken ertz zorrotzen azpian haztaka hasi nintzen eskuinaz.
es
Asiendo firmemente con mi mano izquierda las raíces de las algas marinas, me tendí sobre el borde del cabo y palpé con la derecha por debajo de las rocas salientes.
fr
De la main gauche, je saisis fortement une poignée d'herbes marines, je me couchai sur le bord des rochers et tâtai tout le long avec ma main droite, qui rencontra la chaîne.
en
Taking a firm hold of the roots of the seaweed with my left hand, I laid myself down over the brink, and felt with my right hand under the overhanging edges of the rock.
eu
Nire eskuin eskuak katea aurkitu zuen. Kateari tiratu eta zailtasunik gabe erakarri nuen.
es
Mi mano derecha dio con la cadena. Tiré de ella hacia lo alto sin la menor dificultad.
fr
Je la tirai sans difficulté, et je vis apparaître au bout la boite de fer blanc laqué.
en
My right hand found the chain. I drew it up without the slightest difficulty.
eu
Eta hantxe agertu zen ere latorrizko kutxa bernizatua, katearen muturrean lotuta.
es
Y he ahí que amarrado a su extremo vi aparecer el estuche de estaño barnizado.
fr
 
en
And there was the japanned tin case fastened to the end of it.
eu
Uraren eraginez, herdoilak janda zegoen katea, hainbesteraino non ezinezkoa gertatu baitzitzaidan kutxarekin lotzen zuen itxigailutik bereiztea.
es
De tal manera se había herrumbrado la cadena bajo la acción del agua, que me fue imposible desprenderla del anillo que la unía al estuche.
fr
L'action de l'eau avait tellement rouillé la chaîne, qu'il me fut impossible de la détacher du crochet qui retenait la boîte ;
en
The action of the water had so rusted the chain, that it was impossible for me to unfasten it from the hasp which attached it to the case.
eu
Kutxa belaunetan hartu eta nire indar guztia erabiliz estalkia kentzea lortu nuen.
es
Colocando este entre mis rodillas y mediante el mayor esfuerzo que me fue posible, logré arrancarle la cubierta.
fr
je plaçai celle-ci entre mes genoux, et au prix des plus grands efforts je parvins à enlever le couvercle ;
en
Putting the case between my knees and exerting my utmost strength, I contrived to draw off the cover.
eu
Kutxaren barne guztia kolore zuriko zerbaitez beterik zegoela ikusi nuen, barrura begiratu nuenean.
es
Cierta sustancia blanca llenaba todo su interior.
fr
l'intérieur était rempli d'une matière blanchâtre que je reconnus pour être du linge dès que je l'eus touchée.
en
Some white substance filled the whole interior when I looked in.
eu
Eskua sartu eta oihal zuria zela egiaztatu nuen.
es
La tomé en mis manos y comprobé que se trataba de un género de lino.
fr
En vidant la boite, j'y trouvai aussi une lettre chiffonnée ;
en
I put in my hand, and found it to be linen.
eu
Oihala kutxatik ateratzen hastean, gutun zimurtu bat ere atera nuen. Helbideari begiratu eta nire izena zekarrela ikusirik, gutuna poltsikoan sartu eta oihala ateratzen bukatu nuen.
es
Con este salió del estuche una carta completamente apañuscada Luego de inquirir su dirección y comprobar que figuraba allí mi nombre, me la guardé en el bolsillo y quité del todo el género del estuche.
fr
je vis qu'elle portait mon nom, je la mis dans ma poche, et j'achevai d'enlever le linge ;
en
In drawing out the linen, I also drew out a letter crumpled up with it. After looking at the direction, and discovering that it bore my name, I put the letter in my pocket, and completely removed the linen.
eu
Fardel trinkotu bat ematen zuen oihalak, hain denbora luzean gordeta egondako eta itsasoko uraren eragin kaltegarritik hain ondo babestutako kutxaren forman trinkotua, noski.
es
Salió de él bajo la forma de un grueso rollo que había adquirido la configuración del estuche en el que permaneciera tanto tiempo encerrado y libre de toda acción dañina, respecto del agua del mar.
fr
il en sortit un gros paquet, qui avait naturellement pris la forme de son contenant, mais que l'humidité n'avait nullement détérioré.
en
It came out in a thick roll, moulded, of course, to the shape of the case in which it had been so long confined, and perfectly preserved from any injury by the sea.
eu
Oihala hondartzako harea lehor zegoen aldera eraman, eta hantxe bertan zabaldu eta leundu nuen.
es
Me dirigí con el trozo de género hacia la seca arena de la costa, y lo desenrollé y alisé allí.
fr
Je portai le linge, sur le sable sec, et là je le déroulai et l'étendis ;
en
I carried the linen to the dry sand of the beach, and there unrolled and smoothed it out.
eu
Ez zegoen zalantzarik: jantzi bat zen.
es
No había la menor duda de que se trataba de una prenda de vestir.
fr
on ne pouvait se méprendre sur cet objet de toilette ;
en
There was no mistaking it as an article of dress.
eu
Ohe-atorra bat zen.
es
Era una camisa de dormir.
fr
c'était une robe de nuit.
en
It was a nightgown.
eu
Jantziaren goiko aldea zabaltzean, ezin konta ahala toles eta zimur ikusi nituen, baina besterik ez.
es
En su parte superior, cuando la extendí, no percibí otra cosa que un sinnúmero de pliegues y arrugas.
fr
La partie du dessus ne présentait que d'innombrables plis et replis ; mais en retournant l'objet, qu'y vis-je ?
en
The uppermost side, when I spread it out, presented to view innumerable folds and creases, and nothing more.
eu
Beheko aldea aztertu nuen gero, eta berehala ikusi nuen hantxe Rachelen boudoirreko ateko pinturak utzitako arrastoa.
es
Indagué entonces en su extremo inferior y descubrí instantáneamente la mancha producida por la pintura de la puerta del boudoir de Raquel.
fr
La tache de peinture provenant de la porte du boudoir de Rachel !
en
I tried the undermost side, next-and instantly discovered the smear of the paint from the door of Rachel's boudoir!
eu
Begiak pintura-orban horretan josita neuzkala, orainetik iraganera eraman ninduen jauzi batean gogoak.
es
Mis ojos permanecieron clavados en la mancha y mi memoria me hizo retroceder de un salto del presente al pasado.
fr
Mes yeux restèrent fixés sur cette tache, et la mémoire me ramena violemment en arrière.
en
My eyes remained riveted on the stain, and my mind took me back at a leap from present to past.
eu
Eta berriro entzun nituen Cuff sarjenturen hitz haiek, berriro nire ondoan balego bezalaxe, ateko orban hartatik atera berria zuen ondorio eztabaidaezina niri azaltzen.
es
Volví a oír exactamente las mismas palabras que pronunciara el Sargento Cuff, en otra ocasión, como si este se encontrara de nuevo a mi lado y se refiriera a la irrefutable consecuencia que extraía de la mancha sobre la puerta:
fr
Les mots du sergent Cuff me revinrent à l'esprit comme si cet homme eût été de nouveau près de moi ; il me sembla l'entendre indiquer la conclusion irréfutable qu'il fallait tirer de la tache faite sur la porte :
en
The very words of Sergeant Cuff recurred to me, as if the man himself was at my side again, pointing to the unanswerable inference which he drew from the smear on the door.
eu
"Iker ezazu ea etxean pintura-arrastorik duen jantzirik ba ote den.
es
"Averigüe usted, primeramente, si hay en la casa algún traje que ostente una huella de pintura.
fr
" Découvrir s'il y a dans la maison un vêtement qui porte une tache de peinture.
en
"Find out whether there is any article of dress in this house with the stain of paint on it.
eu
Iker ezazu jantzi hori norena den.
es
Luego, a quién pertenece dicho traje.
fr
S'assurer à qui il appartient.
en
Find out who that dress belongs to.
eu
Iker ezazu nola justifika dezakeen pertsona horrek gelan egon eta ateko pintura era horretan orbandu izana gaueko hamabiak eta goizeko hirurak artean.
es
Y, por último, trate de lograr que esa persona explique por qué se encontraba en dicha habitación entre la medianoche y las tres de la mañana y cómo fue que manchó la puerta.
fr
Savoir comment le possesseur de cet objet peut expliquer qu'il était dans la chambre et qu'il a frôlé la peinture entre minuit et trois heures du matin.
en
Find out how the person can account for having been in the room, and smeared the paint between midnight and three in the morning.
eu
Pertsona horren azalpenak asetzen ez bazaitu, ez duzu urrutira joan beharrik izango diamantea harrapatu zuen eskua aurkitzeko".
es
Si esa persona no logra satisfacer sus deseos, no tendrá usted entonces que dedicarse por más tiempo a la búsqueda de la mano que se apoderó del diamante".
fr
Si ses explications ne sont pas satisfaisantes, vous n'aurez pas loin à chercher pour trouver celui qui a volé le diamant !
en
If the person can't satisfy you, you haven't far to look for the hand that took the Diamond."
eu
Bata bestearen ondotik hitzok nire memorian barrena ibiltzen hasi, eta behin eta berriro entzun nituen errepikatuta, era gogaikarri eta mekaniko batean.
es
Una tras otra, cada una de estas palabras comenzaron a recorrer mi memoria, repitiéndose una y otra vez con mecánica y árida obstinación.
fr
" Les uns après les autres, ces mots passèrent à travers ma tête et se répétèrent comme un refrain mécanique.
en
One after another those words travelled over my memory, repeating themselves again and again with a wearisome, mechanical reiteration.
eu
Deika ari zitzaidan ahots batek esnatu ninduen trantze hartatik, niri ordu asko iraun zuela iruditu zitzaidana, baina, zalantzarik ez, une bat baino iraun ez zuena.
es
Desperté de ese trance cuya duración me pareció de varias horas-y que, realmente y sin la menor duda, no duró más que un breve instante-, al escuchar una voz que me llamaba.
fr
Cette situation durait depuis plusieurs minutes qui m'avaient paru des siècles, quand j'entendis quelqu'un m'appeler.
en
I was roused from what felt like a trance of many hours-from what was really, no doubt, the pause of a few moments only-by a voice calling to me.
eu
Begiak altxatu eta, hara!, Betteredgeri pazientzia ahitu zitzaiola ikusi nuen.
es
Alcé la vista y comprobé que la paciencia de Betteredge se había agotado, al fin.
fr
Je levai les yeux et vis que Betteredge était à bout de patience ;
en
I looked up, and saw that Betteredge's patience had failed him at last.
eu
Hondartzara bidean zetorrela berriro, ozta-ozta bereizten nuen haren irudia hareazko muinoen artean.
es
Apenas si era visible entre los médanos, mientras se acercaba, de regreso de la costa.
fr
il se dirigeait vers le rivage.
en
He was just visible between the sandhills, returning to the beach.
eu
Agure zaharraren agerraldiak orainaren kontzientzia berreskuratzen lagundu eta ordu arteko nire ikerketa osatugabe zegoela oroitarazi zidan, hartaz jabetu orduko. Aurkitua nuen ohe-atorrako pintura-arrastoa. Norena ote zen ordea ohe-atorra?
es
La figura del anciano sirvió para traerme de inmediato a la realidad y recordarme que la investigación se hallaba aún incompleta. Acababa de descubrir la mancha en la camisa de dormir. Pero ¿a quién pertenecía esa prenda?
fr
La vue du vieillard me rappela à moi-même, et je sentis que l'enquête commencée était encore incomplète, j'avais bien découvert la tache sur la robe de nuit, mais à qui appartenait cet objet de toilette ?
en
The old man's appearance recalled me, the moment I perceived it, to my sense of present things, and reminded me that the inquiry which I had pursued thus far still remained incomplete. I had discovered the smear on the nightgown. To whom did the nightgown belong?
eu
Bihozkada batek eraginda, nire lehen burutazioa poltsikoan neraman gutuna (kutxan aurkitutako gutuna, hain zuzen) kontsultatzea izan zen.
es
Mi primer impulso fue consultar la carta que tenía en el bolsillo..., la que había encontrado dentro del estuche.
fr
Mon premier mouvement fut de consulter la lettre que j'avais trouvée dans le coffre et que j'avais dans ma poche ;
en
My first impulse was to consult the letter in my pocket-the letter which I had found in the case.
eu
Ez al nuen eskua altxatu, gutuna poltsikotik ateratzeko, hara non konturatu nintzen bazela hori baino metodo azkarrago bat jakin nahi nuena jakiteko. Ohe-atorrak berak erakutsiko zidan egia, bere jabearen izena bertan idatzia eramango baitzuen ziur asko. Ohe-atorra hareatik jaso eta izenaren bila hasi nintzen.
es
Acababa de levantar la mano para apoderarme de ella, cuando recordé que había otra manera de descubrir lo que deseaba. La propia camisa de dormir me habría de revelar el misterio, porque, con toda seguridad, debía estar marcada con el nombre de su dueño.
fr
mais au moment où je la prenais, je pensai que le moyen de plus court était de demander la solution de l'énigme au vêtement lui-même, car selon toute apparence il devait être marqué du nom de son possesseur.
en
As I raised my hand to take it out, I remembered that there was a shorter way to discovery than this. The nightgown itself would reveal the truth, for, in all probability, the nightgown was marked with its owner's name.
eu
Aurkitu eta honako hauxe irakurri nuen...
es
Di con él y lo leí...
fr
Je le pris entre mes mains et cherchai la marque.
en
I took it up from the sand, and looked for the mark.
eu
NIRE IZENA!
es
¡Mi propio nombre!
fr
Je la trouvai, et lus : Mon propre nom !
en
I found the mark, and read-MY OWN NAME.
eu
Hantxe aurrean neuzkan ohe-atorra nirea zela frogatzen zuten letra ezagun haiek.
es
He ahí que esas letras familiares me demostraban que la prenda era mía.
fr
J'avais sous les yeux la marque bien connue qui m'assurait que le vêtement m'appartenait ;
en
There were the familiar letters which told me that the nightgown was mine.
eu
Begiak altxatu nituen haietatik.
es
Levanté mi vista.
fr
je regardai tout autour de moi ;
en
I looked up from them.
eu
Hantxe zen eguzkia, hantxe badiako ur distiratsua, hantxe Betteredge zaharra, nigandik gero eta hurbilago.
es
He allí el sol; he allí las resplandecientes aguas de la bahía y el viejo Betteredge aproximándose más y más hacia mí.
fr
c'était bien le soleil qui brillait sur ma tête et faisait miroiter les eaux de la baie ;
en
There was the sun; there were the glittering waters of the bay;
eu
Letrei begiratu nien berriro.
es
Volví a mirar las letras.
fr
je voyais Betteredge se rapprocher de moi ;
en
there was old Betteredge, advancing nearer and nearer to me.
eu
Nire izena.
es
Mi propio nombre.
fr
j'examinai de nouveau les lettres ;
en
My own name.
eu
Argi eta garbi, nire aurrean hantxe, nire izena.
es
Frente a mí, sencillamente..., las letras de mi nombre.
fr
mon nom, mon propre nom me sautait aux yeux.
en
Plainly confronting me-my own name.
eu
"Denbora, osasuna eta dirua lagun, eskua erantsiko diot Ilargi-harria harrapatu zuen lapur horri!".
es
"Si el tiempo, el esfuerzo personal y el dinero bastan para ello, habré sin duda de echarle el guante al ladrón que hurtó la Piedra Lunar...".
fr
" Je n'épargnerai rien, ni le temps, ni les peines, ni l'argent, pour mettre la main sur l'auteur du vol.
en
"If time, pains, and money can do it, I will lay my hand on the thief who took the Moonstone."
eu
Hitz horiek ahoan, Londres utzi nuen.
es
Con estas palabras en la boca había partido de Londres.
fr
"
en
-I had left London, with those words on my lips.
eu
Harea biziek beste izaki bizidun guztiei ezkutuan gordetako sekretua atzeman nuen.
es
Desvelé luego el secreto que las arenas movedizas le habían ocultado a todo ser viviente.
fr
J'avais quitté Londres ces mots sur les lèvres, j'avais pénétré le secret que le sable avait caché à toute créature vivante ;
en
I had penetrated the secret which the quicksand had kept from every other living creature.
eu
Eta, pintura-arrastoaren froga gezurtaezinari eskerrak, hauxe jakitea lortu nuen: diamantearen lapurra ni neu nintzela.
es
Y frente a esa prueba irrefutable que era la mancha de pintura, acababa de descubrir que yo mismo había sido el ladrón.
fr
et le témoignage irrécusable de la tache de peinture venait me convaincre que le voleur... c'était moi !
en
And, on the unanswerable evidence of the paint-stain, I had discovered Myself as the Thief.
eu
4
es
IV
fr
CHAPITRE IV
en
CHAPTER IV
eu
Ez dut hitzik aurkitzen une hartan sentitu nuena azaltzeko.
es
No encuentro palabras adecuadas para expresar mis sensaciones de ese instante.
fr
Je ne saurais décrire les sensations que j'éprouvais ;
en
I have not a word to say about my own sensations.
eu
Uste dut aurkikuntza hark eragin zidan zirrarak erabat sorgortu zizkidala pentsatzeko eta sentitzeko ahalmenak.
es
Tengo la impresión de que el choque que en mí se produjo provocó una paralización de mi facultad de pensar y de la de sentir.
fr
je crois que le choc fut si violent qu'il suspendit un instant toutes mes facultés.
en
My impression is that the shock inflicted on me completely suspended my thinking and feeling power.
eu
Bistan da nik ez nekiela zertan ari nintzen Betteredge nire ondora iritsi zenean, zeren, hark berak esan didanez, barrez lehertu omen nintzen hark zer gertatzen zen galdetu zidanean, eta ohe-atorra eskura eman eta enigma berak bakarrik interpretatzeko esan omen nion.
es
Sin duda no debí saber lo que hacía cuando se reunió conmigo Betteredge, ya que este me ha asegurado que me eché a reír cuando me preguntó qué es lo que ocurría y que le entregué la camisa de noche para que leyera el acertijo por sí mismo.
fr
Je ne savais certainement pas ce que je faisais quand Betteredge me rejoignit, car il me dit qu'il m'avait trouvé riant, qu'il m'avait demandé pourquoi, et que je lui avais mis la robe de nuit dans les mains en lui disant de résoudre l'énigme lui-même.
en
I certainly could not have known what I was about when Betteredge joined me-for I have it on his authority that I laughed, when he asked what was the matter, and putting the nightgown into his hands, told him to read the riddle for himself.
eu
Betteredgek eta biok hondartzan izan genuen elkarrizketatik ez naiz ezertaz gogoratzen.
es
De lo que hablamos en la costa entonces no tengo el más remoto recuerdo.
fr
Je n'ai pas le plus léger souvenir de ce qui se passa entre nous ;
en
Of what was said between us on the beach, I have not the faintest recollection.
eu
Gero, nik neure burua garbi ikusten dudan lehen tokia izei-saila da.
es
El primer sitio en el cual alcanzo a distinguir mi figura claramente, luego de eso, es la plantación de abetos.
fr
la première chose que je me rappelle ensuite est la plantation de pins.
en
The first place in which I can now see myself again plainly is the plantation of firs.
eu
Betteredge eta biok elkarrekin goaz etxera bidean, eta Betteredgek esaten dit ez bera ez ni ez garela gauza izango gertatutakoari aurre egiteko, basokada bana grog hartu arte.
es
Me veo a mí mismo y a Betteredge caminando juntos en dirección de la casa, y oigo que Betteredge me dice que me hallaré yo y se hallará él en condiciones de afrontar lo ocurrido, una vez que hayamos bebido un vaso de grog.
fr
Betteredge se dirigea avec moi vers la maison et m'assura que nous saurions regarder la question en face, quand nous aurions pris un verre de grog.
en
Betteredge and I are walking back together to the house; and Betteredge is telling me that I shall be able to face it, and he will be able to face it, when we have had a glass of grog.
eu
Eszena izei-sailetik Betteredgeren egongela txikira aldatzen da.
es
La acción muda de escenario y pasa de la plantación de abetos al pequeño gabinete de Betteredge.
fr
La scène change ensuite et nous sommes dans le petit parloir de Betteredge ;
en
The scene shifts from the plantation, to Betteredge's little sitting-room.
eu
Ordurako, ordea, ahaztua dut Rachelen etxean ez sartzeko nire erabaki sendoa.
es
He olvidado mi decisión de no penetrar en la casa de Raquel.
fr
j'ai oublié ma résolution de ne pas entrer dans la maison de Rachel ;
en
My resolution not to enter Rachel's house is forgotten.
eu
Bihotzez eskertzen dut gelako freskotasuna, itzala, isiltasuna.
es
Percibo la agradable frescura, la sombra y la quietud del cuarto.
fr
je savoure avec délices la fraîcheur et la tranquillité de la chambre ;
en
I feel gratefully the coolness and shadiness and quiet of the room.
eu
Groga edaten dut (luxu erabat berria niretzat, eguneko ordu haietan), nire adiskide zahar zintzoak putzuko ur jelatuarekin nahasi ondoren.
es
Bebo el grog (un lujo para mí enteramente nuevo, a esa hora del día) que mi viejo y buen amigo mezcla con el agua helada de la fuente.
fr
je bois le grog, ce qui est contre toutes mes habitudes à cette heure de la journée.
en
I drink the grog (a perfectly new luxury to me, at that time of day), which my good old friend mixes with icy-cold water from the well.
aurrekoa | 246 / 159 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus