Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 156 orrialdea | hurrengoa
eu
Sentituko duzu Cobb's Holera iristen zarenean, Franklin jauna.
es
Ya habrá de sentir su garra cuando estemos en Cobb's Hole, Mr. Franklin.
fr
Cela vous prendra à Cobb's Hole ;
en
It will lay hold of you at Cobb's Hole, Mr. Franklin.
eu
Detektibe-sukarra deitzen diot nik horri, eta harrapatu ninduen lehen aldian Cuff sarjentuarekin nengoen ni.
es
Yo la llamo la fiebre detectivesca y la sufrí por vez primera junto al Sargento Cuff.
fr
j'appelle ce malaise la fièvre d'enquête, et moi je la gagnai en compagnie du sergent Cuff. -Aïe !
en
I call it the detective-fever; and I first caught it in the company of Sergeant Cuff."
eu
-Bai, zera! Eta sukarra kentzeko modu bakarra, kasu honetan, Rosanna Spearmanen gutuna irekitzea da, ezta?
es
-¡Ay!, ¡ay!, y la cura, en este caso, consistirá en abrir la carta de Rosanna Spearman, ¿no es así?
fr
aïe ! Alors le remède ne gît que dans la lecture de la lettre de Rosanna Spearman, je suppose !
en
aye! and the cure in this instance is to open Rosanna Spearman's letter, I suppose?
eu
Tira, utzi berriketak, eta goazen gutunaren bila!
es
¡Vamos, echemos mano de ella!
fr
Allons, partons, afin de l'avoir.
en
Come along, and let's get it."
eu
Nahiz eta oso goiz izan, sukaldeko zereginetan buru-belarri sartuta aurkitu genuen arrantzalearen emaztea.
es
A pesar de lo temprano de la hora, hallamos a la mujer del pescador trajinando ya en la cocina. Al serle presentado por Betteredge, la buena de Mrs.
fr
" Malgré l'heure matinale, nous trouvâmes la femme du pêcheur en train de travailler dans sa cuisine.
en
Early as it was, we found the fisherman's wife astir in her kitchen. On my presentation by Betteredge, good Mrs.
eu
Betteredgek aurkezpenak egin orduko, Yolland andre jatorrak hasiera eman zion goi-mailako bisitarientzat gordetzen zuen (gerora jakin nuenez) zeremonia sozial bati.
es
Yolland llevó a cabo una ceremonia social, estrictamente reservada, como me enteré posteriormente, para los visitantes distinguidos.
fr
Lorsque Betteredge m'eut présenté, la bonne Mrs Yolland s'acquitta du cérémonial strictement réservé (à ce que j'appris plus tard) aux étrangers de distinction.
en
Yolland performed a social ceremony, strictly reserved (as I afterwards learnt) for strangers of distinction.
eu
Holandako ginebra-botila bat eta pare bat edalontzi garbi mahai gainean jarri, eta elkarrizketa hasi zuen, honako hitz hauekin: -Zer berri dugu Londres aldean, jauna?
es
Colocó una botella de ginebra holandesa y dos pipas vacías sobre la mesa y abrió la conversación con estas palabras: -¿Qué nuevas hay en Londres, señor?
fr
Elle déposa sur la table une bouteille de gin hollandais avec une couple de pipes neuves, et entama la conversation par ces mots. " Quelles nouvelles de Londres, monsieur ? "
en
She put a bottle of Dutch gin and a couple of clean pipes on the table, and opened the conversation by saying, "What news from London, sir?"
eu
Galdera orokor horrentzat erantzunik bilatzeko astia izan baino lehen, sukaldeko zoko ilun batetik agerpen bat agertu eta niregana hurbiltzen hasi zen.
es
Antes de que hubiera tenido yo tiempo de hallar una respuesta capaz de abarcar la inmensa vastedad de esta pregunta, vi avanzar hacia mí un fantasma que surgió de un oscuro rincón de la cocina.
fr
Avant que je pusse formuler une réponse à cette question infiniment complexe, une apparition sortit d'un coin obscur de la cuisine et s'avança vers moi.
en
Before I could find an answer to this immensely comprehensive question, an apparition advanced towards me, out of a dark corner of the kitchen.
eu
Neska zurbil, basati, zargaldu bat, ile harrigarri ederra, eta begirada zorrotz eta ankerra zuena, herrenka hurreratu, makulu baten gainean, eserita nengoen mahairantz, eta begira-begira geratu zitzaidan, jakin-mina eta aldi berean izua sortzen zion objektu bat banintz bezala, erabat liluraturik zeukana.
es
Una muchacha pálida, montaraz, extravagante, con una cabellera notablemente hermosa y unos ojos fieramente sagaces, se aproximó, cojeando y sosteniéndose en una muleta, a la mesa ante la cual me hallaba yo sentado y me miró como si estuviera observando un objeto interesante y a la vez horrendo, que la fascinaba totalmente.
fr
S'appuyant sur une béquille, une fille pâle, l'air hagard, avec d'admirables cheveux noirs et des yeux durs et perçants, s'approcha clopin-clopant de la table près de laquelle j'étais assis. Là, elle me contempla comme si j'étais pour elle un objet à la fois de curiosité et d'horreur dont la vue exerçait une sorte de fascination sur son esprit.
en
A wan, wild, haggard girl, with remarkably beautiful hair, and with a fierce keenness in her eyes, came limping up on a crutch to the table at which I was sitting, and looked at me as if I was an object of mingled interest and horror, which it quite fascinated her to see.
eu
-Betteredge jauna-esan zuen, niri begirik kendu gabe-. Esan berriro gizon honen izena, mesedez.
es
-Mr. Betteredge-dijo, sin quitarme los ojos de encima-, le ruego tenga a bien repetirme su nombre.
fr
" Monsieur Betteredge, dit-elle sans lever les yeux de dessus ma personne, veuillez répéter son nom encore une fois.
en
"Mr. Betteredge," she said, without taking her eyes off me, "mention his name again, if you please."
eu
-Gizon prestu hau-erantzun zion Betteredgek, "prestu" hitza bereziki azpimarratuz-, Franklin Blake jauna duzu.
es
-Este caballero se llama-replicó Betteredge (recalcando con énfasis la palabra caballero)-Mr. Franklin Blake.
fr
-Le nom de ce gentleman, répondit Betteredge, qui appuya fortement sur le mot gentleman, est M. Franklin Blake. "
en
"This gentleman's name," answered Betteredge (with a strong emphasis on GENTLEMAN), "is Mr. Franklin Blake."
eu
Neskak niri bizkarra eman eta, gehiagokorik gabe, gelatik irten zen.
es
La muchacha me volvió la espalda y abandonó súbitamente la habitación.
fr
La fille me tourna le dos et quitta sur-le-champ la cuisine.
en
The girl turned her back on me, and suddenly left the room.
eu
Yolland andre jatorrak barkamena eskatu zidan (oker ez banago) bere alabaren jokabideagatik, eta Betteredgek nik ulertzeko moduan itzuli zizkidan (ziur asko) haren hitzak.
es
La buena de Mrs. Yolland, creo, me dio algunas excusas por el extraño comportamiento de su hija, y Betteredge, probablemente, las tradujo a un inglés decoroso.
fr
Je crois que Mrs Yolland me fit des excuses à sa façon sur la bizarre conduite de sa fille, et que Betteredge me les transmit en langage plus civilisé.
en
Good Mrs. Yolland-as I believe-made some apologies for her daughter's odd behaviour, and Betteredge (probably) translated them into polite English.
eu
Benetan zer gertatu zen jakin gabe ari naiz horretaz idazten. Neskaren makuluak egiten zuen soinuan bainuen jarrita nire arreta guztia.
es
Escribo de esto sin mayor certeza. Mi atención se hallaba absorbida en seguir el rumor de la muleta de la muchacha.
fr
Mais je parle sans la moindre certitude, car je n'avais d'oreilles que pour écouter le son [mot illisible] des coups frappés par la béquille de Lucy ;
en
I speak of this in complete uncertainty. My attention was absorbed in following the sound of the girl's crutch.
eu
Tok-tok, egurrezko eskaileretan gora igotzen; tok-tok, gure buru gainean zegoen gela zeharkatzen;
es
¡Pum!, ¡pum!, mientras subía por la escalera de madera; ¡pum!, ¡pum!, a través del cuarto, sobre nuestras cabezas;
fr
elle résonna d'abord sur l'escalier de bois, puis on l'entendit au-dessus de nos têtes ;
en
Thump-thump, up the wooden stairs; thump-thump across the room above our heads;
eu
tok-tok, egurrezko eskaileretan behera jaisten. Eta horra agerpena ate irekiaren aurrean gelditu, gutun bat eskuan, niri gelatik irteteko keinu eginez!
es
¡pum!, ¡pum!, por la escalera nuevamente... ¡y he ahí, en el vano de la puerta, al fantasma, con una carta en la mano y haciéndome señas!
fr
enfin le bruit revint sur l'escalier, quelques secondes après, la boiteuse se montrait à la porte, une lettre à la main, et me faisait signe de sortir de la pièce.
en
thump-thump down the stairs again-and there stood the apparition at the open door, with a letter in its hand, beckoning me out!
eu
Prest nituen desenkusa gehiago esan gabe utzi, eta izaki bitxi haren atzetik joan nintzen-neska herrenka zihoan nire aurrean, gero eta azkarrago-, hondartzako aldapan behera.
es
Yo dejé que las nuevas excusas siguieran su curso a mis espaldas y avancé en pos de esa extraña criatura-que cojeaba más y más rápidamente delante de mí-cuesta abajo, hacia la playa.
fr
Je laissai Mrs Yolland au beau milieu de ses excuses, et je suivis cette étrange créature, qui me mena jusqu'à la berge en trottinant toujours devant moi de plus en plus vite.
en
I left more apologies in course of delivery behind me, and followed this strange creature-limping on before me, faster and faster-down the slope of the beach.
eu
Txalupa batzuen atzeko aldera eraman ninduen, arrantzale-herrixkako biztanle bakanen begi-belarrietatik urrun, eta orduan gelditu eta aurrez aurre begiratu zidan lehenengo aldiz.
es
Luego de conducirme hasta detrás de unos botes, fuera de la vista y del alcance del oído de las pocas gentes que se veían en la aldea de pescadores, se detuvo y me enfrentó por vez primera.
fr
Elle me conduisit derrière les bateaux, dans un endroit où les gens du hameau ne pouvaient ni nous voir ni nous entendre ; enfin elle s'arrêta et se tourna vers moi.
en
She led me behind some boats, out of sight and hearing of the few people in the fishing-village, and then stopped, and faced me for the first time.
eu
-Ez mugitu-esan zidan-. Ongi ikusi nahi zaitut.
es
-No se mueva-me dijo-. Necesito observarlo.
fr
" Tenez-vous là, me dit-elle, je veux vous regarder.
en
"Stand there," she said, "I want to look at you."
eu
Neskaren aurpegiaren espresioak ez zuen zalantzarako tarterik uzten.
es
No había cómo engañarse respecto de la expresión de su cara.
fr
Il n'y avait pas à se tromper sur l'expression de sa physionomie ;
en
There was no mistaking the expression on her face.
eu
Gorroto eta nazka bizia eragiten nion.
es
Yo le inspiraba las más hondas sensaciones de horror y repugnancia que sea posible inspirar.
fr
je lui inspirais l'horreur et le dégoût les plus violents.
en
I inspired her with the strongest emotions of abhorrence and disgust.
eu
Ez dut esango ezein emakumek ez nauela inoiz era horretan begiratu, ez bainaiz hain handiustea;
es
No seré tan vanidoso como para afirmar que ninguna mujer me había mirado anteriormente de esa manera.
fr
N'accusez pas ma vanité si je dis qu'aucune femme ne m'avait encore regardé ainsi ;
en
Let me not be vain enough to say that no woman had ever looked at me in this manner before.
eu
baieztapen apalago bat egitera baino ez naiz menturatuko, esanez ezein emakumek ez zidala ordu arte halakorik sumatzen utzi.
es
Solamente aventuraré la más modesta aserción de que ninguna me había hecho percibir tal cosa hasta ese instante.
fr
je me permettrai seulement d'affirmer modestement que pas une ne me l'avait laisser voir.
en
I will only venture on the more modest assertion that no woman had ever let me perceive it yet.
eu
Inork inoren begirada aztertzailea jasan dezakeen denbora mugatua da, egoera jakin batzuetan.
es
Hay un límite respecto de la longitud del examen que todo hombre es capaz de tolerar, bajo determinadas circunstancias.
fr
Un homme finit par perdre patience quand il est soumis à une pareille inspection.
en
There is a limit to the length of the inspection which a man can endure, under certain circumstances.
eu
Lucy Hankokerren arreta desbideratzen ahalegindu nintzen nire aurpegia bezain okaztagarria ez zen zerbaitetarantz.
es
Yo traté de desviar la atención de la coja Lucy hacia otra cosa menos repulsiva que mi cara.
fr
Puisque la vue de ma personne révoltait Lucy la Boiteuse, j'essayai d'attirer son attention sur un objet moins odieux.
en
I attempted to direct Limping Lucy's attention to some less revolting object than my face.
eu
-Gutun bat omen daukazu niretzat-hasi nintzen esaten-.
es
-Creo que tiene usted una carta que entregarme-comencé a decirle-.
fr
" Je crois que vous avez une lettre à me remettre, dis-je, est-ce celle que je vois dans votre main ?
en
"I think you have got a letter to give me," I began.
eu
Eskuan daramazun hori ote da?
es
¿Es la que tiene ahora en la mano?
fr
-Répétez donc cela !
en
"Is it the letter there, in your hand?"
eu
-Esan berriro hori-izan zen jaso nuen erantzun bakarra.
es
-Repita esas palabras-fue la única respuesta que recibí.
fr
" fut la seule réponse que je reçus.
en
"Say that again," was the only answer I received.
eu
Berriro esan nion, ikasgaia ikasten ari den mutil esanekoak bezala.
es
Así lo hice, igual que un niño juicioso que está estudiando su lección.
fr
Je répétai ces mots, comme un enfant bien sage récite une leçon.
en
I repeated the words, like a good child learning its lesson.
eu
-Ez-esan zuen neskak, bere golkorako ariko balitz bezala, baina nigan josita artean bere begirada ankerra-, ez dakit zer ikusi ote zuen Rosannak gizon honen aurpegian.
es
-No-dijo la muchacha, hablando consigo misma, pero manteniendo sus despiadados ojos fijos en mi rostro-.
fr
" Non, dit cette fille, se parlant à elle-même, mais sans cesser de diriger sur moi son implacable regard, je ne puis voir ce qu'elle trouvait dans ce visage, je ne découvre rien de ce qui lui plaisait dans cette voix !
en
"No," said the girl, speaking to herself, but keeping her eyes still mercilessly fixed on me.
eu
Ezin asma dezaket zer entzun ote zuen gizon honen ahotsean.
es
No logro ver lo que ella vio en su rostro.
fr
"
en
"I can't find out what she saw in his face.
eu
Bat-batean, begiak nigandik aldendu, eta makuluaren gainean bermatu zuen burua, ahiturik.
es
Ni adivinar lo que escuchó en su voz. Súbitamente dejó de mirarme y apoyó su fatigada cabeza sobre el extremo de la muleta.
fr
Tout à coup elle se détourna et appuya sa tête d'un air de lassitude sur le sommet de sa béquille. " Oh !
en
I can't guess what she heard in his voice." She suddenly looked away from me, and rested her head wearily on the top of her crutch.
eu
-O, gaixo hori! -esan zuen neskak, nik hari ordu arte entzundako hitz goxoenak erabiliz-.
es
-¡Oh pobrecita mía! -dijo, con la voz más tierna que le había oído hasta entonces-.
fr
ma pauvre amie, fit elle d'un ton ému qui adoucissait la dureté de son organe. Oh !
en
"Oh, my poor dear!" she said, in the first soft tones which had fallen from her, in my hearing.
eu
O, nire lagun galdua! Zer ikusi ote zuten zure begiek gizon honengan?
es
¡Oh mi perdido bien!, ¿qué es lo que vieron tus ojos en este hombre?
fr
mon trésor perdu !
en
"Oh, my lost darling!
eu
Brastakoan, burua altxatu ostera, eta bekoz beko begiratu zidan behin berriro.
es
Y volviendo a levantar fieramente su cabeza, me miró a la cara una vez más.
fr
" Elle releva la tête d'un air farouche et me regarda de nouveau.
en
what could you see in this man?" She lifted her head again fiercely, and looked at me once more.
eu
-Jateko eta edateko gauza zara?
es
-¿Puede usted comer y beber?
fr
" Pouvez-vous boire et manger ?
en
"Can you eat and drink?" she asked.
eu
-galdetu zidan.
es
-me preguntó.
fr
" me dit-elle.
en
 
eu
Ahalegina egin nuen itxurak gordetzeko, eta honela erantzun nion:
es
Yo hice lo posible por conservar mi gravedad y le contesté:
fr
Je fis de mon mieux pour garder mon sérieux et je répondis : " Mais oui !
en
I did my best to preserve my gravity, and answered, "Yes."
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
 
en
 
eu
-Lo egiteko gauza zara?
es
-¿Puede usted dormir?
fr
-Pouvez-vous dormir ?
en
"Can you sleep?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Neskame gaixo bat ikusten duzunean, ez duzu kontzientziaren ausikia sentitzen?
es
Cuando ve a alguna pobre criada, ¿no siente remordimiento alguno?
fr
-Quand vous voyez une pauvre fille en service, ne sentez-vous aucun remords ?
en
"When you see a poor girl in service, do you feel no remorse?"
eu
-Horixe ezetz!
es
-Ciertamente que no.
fr
-Certainement non, pourquoi en aurais-je ?
en
"Certainly not.
eu
Zergatik sentitu behar nuen ba?
es
¿Por qué habría de sentir tal cosa?
fr
"
en
Why should I?"
eu
Gutuna hartu eta zakarki jaurti zidan (diodan bezalaxe) aurpegira.
es
Bruscamente me arrojó la carta (esa es la verdad) al rostro.
fr
Elle me jeta brusquement, comme on dit, la lettre au nez.
en
She abruptly thrust the letter (as the phrase is) into my face.
eu
-Tori!
es
-¡Tómela usted!
fr
 
en
 
eu
-esan zidan oihuka eta bere onetik aterata-.
es
-exclamó, furiosa-.
fr
" Prenez-là ! cria-t-elle en fureur ;
en
"Take it!" she exclaimed furiously.
eu
Begien aurrean ikusten zaitudan lehen aldia da hau.
es
¡Jamás lo había visto a usted antes de ahora!
fr
je ne vous ai jamais vu avant ce moment, et j'espère, Dieu aidant, ne plus vous revoir désormais.
en
"I never set eyes on you before.
aurrekoa | 246 / 156 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus