Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 155 orrialdea | hurrengoa
eu
Egiara daraman bidean jar zaitzaket, bidean bakarrik ibiltzeko gauza baldin bazara.
es
Lo puedo poner a usted sobre la pista, con tal de que prosiga luego a solas su camino.
fr
je ne puis que vous mettre sur la voie : le reste vous regarde.
en
I can put you on the road to discovery, if you can only go on by yourself.
eu
Gogoratzen zara gure etxeko neska gajo hartaz? Rosanna Spearmanez?
es
¿Se acuerda de aquella pobre muchacha, de Rosanna Spearman?
fr
Vous rappelez-vous cette pauvre fille que nous avions ici, Rosanna Spearman ?
en
You remember that poor girl of ours-Rosanna Spearman?"
eu
-Bai, noski!
es
-Naturalmente.
fr
-Sans doute.
en
"Of course!"
eu
-Zuk beti pentsatu zenuen Rosannak aitorpen bat egin nahi izan zizula, Ilargi-harriaren kontu honen gainean.
es
-Usted siempre creyó que ella necesitaba confesarle cierta cosa vinculada con la Piedra Lunar, ¿no es así?
fr
-Vous avez toujours cru qu'elle désirait vous faire une sorte de confession au sujet de la Pierre de Lune ?
en
"You always thought she had some sort of confession in regard to this matter of the Moonstone, which she wanted to make to you?"
eu
-Ez nuen beste azalpenik aurkitzen haren jokabide bitxiarentzat.
es
-Indudablemente no podía pensar de otra manera, dada su extraña conducta.
fr
-Je ne pouvais certes m'expliquer autrement son étrange manière d'être.
en
"I certainly couldn't account for her strange conduct in any other way."
eu
-Nahi duzunean argi dezakezu zalantza hori, Franklin jauna.
es
-Puede usted abandonar tal pensamiento, Mr. Franklin, tan pronto como le parezca conveniente hacerlo.
fr
-Vous pouvez éclaircir ce point quand il vous plaira, monsieur Franklin.
en
"You may set that doubt at rest, Mr. Franklin, whenever you please."
eu
Nire txanda zen harri-harri eginda gelditzeko.
es
Me llegó ahora el turno a mí de hacer una pausa.
fr
" Ce fut à mon tour de m'arrêter ;
en
It was my turn to come to a standstill now.
eu
Alferrik ahalegindu nintzen, iluntasun gero eta handiagoan, Betteredgeren aurpegia ikusten. Une hartako harridurak bultzaturik, eta egonarria galtzen hasita, zer esan nahi zuen galdetu nion mirabe zaharrari.
es
Vanamente me esforcé por distinguir su rostro en la creciente oscuridad que nos rodeaba. Impulsado por mi sorpresa del momento, le pregunté, un tanto impacientado, qué era lo que quería decir.
fr
je m'efforçai malgré l'obscurité de voir sa figure, et, sous le coup de la première surprise, je lui demandai assez impatiemment ce qu'il voulait dire par là.
en
I tried vainly, in the gathering darkness, to see his face. In the surprise of the moment, I asked a little impatiently what he meant.
eu
-Lasai, jauna! -jarraitu zuen hizketan Betteredgek-.
es
-¡Calma, señor! -prosiguió Betteredge-.
fr
" Tout doucement, monsieur, poursuivit Betteredge ;
en
"Steady, sir!" proceeded Betteredge.
eu
Esan dudana baino ez dut esan nahi.
es
No quiero decir otra cosa que lo que estoy diciendo.
fr
je sais ce que je dis ;
en
"I mean what I say.
eu
Rosanna Spearmanek gutun zigilatu bat utzi zuen, zuri zuzendutako gutun bat.
es
Rosanna Spearman ha dejado tras sí una carta sellada..., una carta dirigida a usted.
fr
Rosanna a laissé à une amie une lettre cachetée et qui vous est adressée.
en
Rosanna Spearman left a sealed letter behind her-a letter addressed to YOU."
eu
-Non da gutun hori?
es
-¿Dónde está?
fr
-Où est cette lettre ?
en
"Where is it?"
eu
-Rosannaren lagun batek dauka, Cobb's Holen.
es
-Se halla en poder de una amiga que ella tenía en Cobb's Hole.
fr
-Elle est entre les mains de cette amie, à Cobb's Hole.
en
"In the possession of a friend of hers, at Cobb's Hole.
eu
Hemen izan zinen azken aldian izango zenuen noski Lucy Hankokerren aditzea, makulu baten gainean ibiltzen den neska herren bat.
es
Usted debe de haber oído hablar, durante los últimos días de su estancia aquí, señor, de la coja Lucy..., una muchacha inválida que usa una muleta.
fr
Lorsque vous étiez chez nous, monsieur, vous avez dû entendre parler de Lucy la Boiteuse, cette fille qui s'appuie sur une béquille ?
en
You must have heard tell, when you were here last, sir, of Limping Lucy-a lame girl with a crutch."
eu
-Arrantzalearen alaba?
es
-¿La hija del pescador?
fr
-La fille du pêcheur ?
en
"The fisherman's daughter?"
eu
-Huraxe eta bera, Franklin jauna.
es
-La misma, Mr. Franklin.
fr
-Elle-même.
en
"The same, Mr. Franklin."
eu
-Zergatik ez zenidaten gutuna bidali?
es
-¿Por qué no se me entregó la carta?
fr
-Comment ne m'a-t-on pas fait parvenir la lettre ?
en
"Why wasn't the letter forwarded to me?"
eu
-Lucy Hankoker hori egoskorra baino egoskorragoa da, jauna.
es
-La coja Lucy es muy caprichosa, señor.
fr
-Lucy a une tête à elle ;
en
"Limping Lucy has a will of her own, sir.
eu
Ez dio inori eskuratuko gutuna, zuri ez bada. Eta nik zuri idazteko astia izan baino lehen joan zinen zu Ingalaterratik.
es
No quiso entregársela a otras manos que no fueran las suyas. Y usted abandonó Inglaterra antes de que tuviera yo tiempo de escribirle.
fr
elle ne veut pas la remettre en d'autres mains que les vôtres, et vous avez quitté l'Angleterre avant que j'aie pu vous écrire.
en
She wouldn't give it into any hands but yours. And you had left England before I could write to you."
eu
-Goazen ba, Betteredge, eta eskura dezagun behingoz gutuna!
es
-¡Volvamos, Betteredge, para que nos la entreguen de una vez!
fr
-Retournons donc sur nos pas, Betteredge, et allons tout de suite chercher cette lettre.
en
"Let's go back, Betteredge, and get it at once!"
eu
-Beranduegi da gaur gauean joateko, jauna.
es
-Demasiado tarde, señor, por esta noche.
fr
-Impossible, monsieur, on épargne fort la chandelle sur nos côtes ;
en
"Too late, sir, to-night.
eu
Gure kostaldeko jendea urri dabil kandelaz, eta Cobb's Holen goiz erretiratzen dira.
es
Las gentes de nuestras costas son muy ahorrativas en lo que respecta a las candelas y las de Cobb's Hole se acuestan temprano.
fr
il est trop tard, et tout le monde serait couché à Cobb's Hole.
en
They're great savers of candles along our coast; and they go to bed early at Cobb's Hole."
eu
-Txorakeriak! Ordu erdi eskasean hantxe egon gintezke.
es
-¡Absurdo! Podríamos estar allí en media hora.
fr
-Bah, nous pouvons y être en une demi-heure.
en
"Nonsense! We might get there in half an hour."
eu
-Bai, jauna.
es
-Podría, sí, usted, estarlo.
fr
-Vous pourriez y être, monsieur Franklin ;
en
"You might, sir.
eu
Eta hara iristean, itxita topatuko zenuke atea.
es
Y cuando llegara se hallaría con que la puerta está cerrada.
fr
et quand vous seriez arrivé, vous trouveriez la porte fermée.
en
And when you did get there, you would find the door locked.
eu
Betteredgek argi bat erakutsi zidan, han gure azpian dirdirka, eta une hartan bertan, errekasto baten borborra entzun nuen arrastiriko isiltasunean zehar.
es
Apuntó con su mano hacia una luz que temblaba debajo de nosotros y, al tiempo que lo hacía, llegó hasta mis oídos, hendiendo la calma de la noche, el rumor de una corriente.
fr
" Il me montra une lumière qui brillait devant nous, et j'en tendis en même temps le murmure d'un ruisseau :
en
He pointed to a light, glimmering below us; and, at the same moment, I heard through the stillness of the evening the bubbling of a stream.
eu
-Iritsi gara Hotherstonetarren baserrira, Franklin jauna!
es
-¡He ahí la granja, Mr. Franklin!
fr
" Voici la ferme, monsieur Franklin ;
en
'There's the Farm, Mr. Franklin!
eu
Hartu atseden gaur gauean, eta etorri ni ikustera bihar goizean, atsegin baduzu.
es
Acomódese en ella por esta noche y venga a verme mañana por la mañana..., si es tan bueno como para hacer tal cosa.
fr
reposez-vous bien cette nuit, puis soyez assez bon pour venir me trouver demain matin.
en
Make yourself comfortable for to-night, and come to me to-morrow morning if you'll be so kind?'"
eu
-Etorriko zinateke bihar nirekin arrantzalearen etxera?
es
-¿Irás conmigo hasta la cabaña del pescador?
fr
-Vous irez avec moi chez le pêcheur ?
en
"You will go with me to the fisherman's cottage?"
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
"Yes, sir."
eu
-Goizean goiz?
es
-¿Temprano?
fr
-De bonne heure ?
en
"Early?"
eu
-Zuk nahi bezain goiz, Franklin jauna.
es
-Tan temprano como usted lo disponga, Mr. Franklin.
fr
-Aussitôt qu'il vous plaira. "
en
"As early, Mr. Franklin, as you like."
eu
Hori esanik, baserrira zeraman bidean behera abiatu ginen.
es
Y descendimos por el sendero que llevaba a la granja.
fr
Nous prîmes le sentier qui conduisait à la ferme.
en
We descended the path that led to the Farm.
eu
3
es
III
fr
CHAPITRE III
en
CHAPTER III
eu
Oso oroitzapen lausoa dut Hotherstonetarren baserrian gertatutakoaz.
es
Solo una vaga imagen conservo de lo acontecido en la granja de Hotherstone.
fr
Je n'ai qu'un souvenir confus de ce qui se passa à Hotherstone's Farm.
en
I have only the most indistinct recollection of what happened at Hotherstone's Farm.
eu
Oroitzen dut, bai, ongietorri bero bat, oroitzen dut afari oparo bat, Sortaldeko herri oso bati jaten emateko adinakoa, eta logela ezin txukunago bat, eragozpen bakarra zuena:
es
Recuerdo que se me dispensó una cordial bienvenida; me acuerdo de una cena prodigiosa que hubiera servido para alimentar a toda una aldea en Oriente;
fr
Je me rappelle que je trouvai un accueil cordial, un souper monstre qui eût suffi pour nourrir un village entier en Orient, enfin une chambre d'une exquise propreté où tout était à souhait sauf un amollissant lit de plume, reste de la barbarie de nos pères.
en
I remember a hearty welcome; a prodigious supper, which would have fed a whole village in the East;
eu
lumazko lastaira, gure arbasoen burugabekeriaren asmakizun gorrotagarria;
es
de un dormitorio deliciosamente pulcro sin otra cosa que lamentar en él que esa detestable invención de nuestros abuelos llamada colchón de plumas;
fr
Je passai une nuit fort agitée, avec consommation incessante d'allumettes.
en
a delightfully clean bedroom, with nothing in it to regret but that detestable product of the folly of our fore-fathers-a feather-bed;
eu
oroitzen dut gau gorabeheratsu bat, pospolo-piztez eta kandela txiki baten isiotzez betea, eta lasaitasun-sentipen izugarri bat, eguzkia atera eta ohetik jaikitzeko aukera ikusi nuenean.
es
de una noche agitada y pródiga en fósforos que se inflaman, de una pequeña bujía que se ilumina a cada instante, y de una honda sensación de alivio al elevarse el sol y vislumbrar la perspectiva de poder levantarme.
fr
J'éprouvai une immense sensation de bien-être lorsque le jour parut et que je pus me lever.
en
a restless night, with much kindling of matches, and many lightings of one little candle; and an immense sensation of relief when the sun rose, and there was a prospect of getting up.
eu
Aurreko gauean Betteredgerekin hitzartu nuen bila joango nintzaiola etxera, Cobb's Holera bidean, nik nahi bezain goiz; eta gutuna eskuratzeko irrikaz nengoela kontuan izanik, ahalik eta goizen joango nintzaiola esan nahi zuen horrek.
es
De acuerdo con lo convenido la noche anterior con Betteredge, debía yo ir a buscarlo, para dirigirnos a Cobb's Hole, tan temprano como lo creyera yo conveniente..., lo cual, interpretado por mi impaciencia, significaba que habría de ser tan pronto como me fuera posible.
fr
Il avait été convenu entre Betteredge et moi que j'irais le prendre pour nous rendre ensemble à Cobb's Hole d'aussi bonne heure que je le voudrais, ce que mon impatience interpréta en allant le trouver dès que je le pus.
en
It had been arranged over-night with Betteredge, that I was to call for him, on our way to Cobb's Hole, as early as I liked-which, interpreted by my impatience to get possession of the letter, meant as early as I could.
eu
Baserrian gosaria noiz emango zain egon gabe, hartu ogi-puska bat eskuan, eta bideari ekin nion, Betteredge miresgarria ohean harrapatuko ote nuen edo ez zalantzan.
es
Sin aguardar el desayuno en la granja, tomé un mendrugo y emprendí la marcha, diciéndome que era posible que sorprendiera a mi excelente amigo Betteredge en la cama.
fr
Sans attendre mon déjeuner à la ferme, je pris une croûte de pain et me mis en route au risque de trouver le bon Betteredge encore au lit.
en
Without waiting for breakfast at the Farm, I took a crust of bread in my hand, and set forth, in some doubt whether I should not surprise the excellent Betteredge in his bed.
eu
Nire lasaitasunerako, ni bezain hunkituta ematen zuen hark, gertatzear zegoenaren aurrean.
es
Un gran alivio significó para mí el comprobar que se hallaba tan extraordinariamente excitado, respecto del hecho en cierne, como yo mismo.
fr
À ma vive satisfaction, je constatai chez lui une impatience égale à la mienne ;
en
To my great relief he proved to be quite as excited about the coming event as I was.
eu
Eta hantxe aurkitu nuen nire zain, makila eskuan hartuta, abiatzeko prest.
es
Lo encontré listo ya y aguardándome con su bastón en la mano.
fr
il était prêt et m'attendait, sa canne à la main.
en
I found him ready, and waiting for me, with his stick in his hand.
eu
-Zer moduz zaude gaur goizean, Betteredge?
es
-¿Cómo te encuentras esta mañana, Betteredge?
fr
" Comment vous portez-vous ce matin, Betteredge ?
en
"How are you this morning, Betteredge?"
eu
-Oso gaizki, jauna.
es
-Muy mal, señor.
fr
-Pas bien, monsieur.
en
"Very poorly, sir."
eu
-Benetan sentitzen dut. Zer duzu, bada, horrela egoteko?
es
-¡Cuánto lo lamento! ¿De qué se trata?
fr
-Je le regrette, et de quoi souffrez-vous donc ?
en
"Sorry to hear it. What do you complain of?"
eu
-Gaitz bat harrapatu dut, Franklin jauna; neronek asmatutako gaitz berri bat.
es
-Me aqueja una nueva dolencia, Mr. Franklin, que yo mismo he descubierto.
fr
-Je ressens les atteintes d'une maladie nouvelle, monsieur Franklin, et toute de mon fait personnel ;
en
"I complain of a new disease, Mr. Franklin, of my own inventing.
eu
Ez zaitut larritu nahi, baina ziur nago zuk ere harrapatuko duzula gaitz hori, goiza bukatu baino lehen.
es
No quiero alarmarlo pero puede usted estar seguro de que habrá de atraparla antes de que termine la mañana.
fr
je ne veux pas vous inquiéter, mais vous êtes sûr de l'attraper avant la fin de la matinée.
en
I don't want to alarm you, but you're certain to catch it before the morning is out."
eu
-Bai ote?
es
-¡Caramba, la estoy ya sintiendo!
fr
-Du diable si j'y consens !
en
"The devil I am!"
eu
-Ez duzu halako erresumin gogaikarri bat sentitzen urdailaren ahoan, jauna? Eta presio desatsegin bat burugainean?
es
-¿No siente usted, señor, un molesto ardor en la boca del estómago? ¿Y un horrible golpeteo en la coronilla?
fr
-Voyons, monsieur, ne sentez-vous pas une chaleur inaccoutumée au creux de l'estomac et des battements insupportables au sommet de la tête ?
en
"Do you feel an uncomfortable heat at the pit of your stomach, sir? and a nasty thumping at the top of your head?
eu
A! Oraindik ez?
es
¡Ah!, aún no, ¿eh?
fr
Pas encore ?
en
Ah! not yet?
eu
Sentituko duzu Cobb's Holera iristen zarenean, Franklin jauna.
es
Ya habrá de sentir su garra cuando estemos en Cobb's Hole, Mr. Franklin.
fr
Cela vous prendra à Cobb's Hole ;
en
It will lay hold of you at Cobb's Hole, Mr. Franklin.
aurrekoa | 246 / 155 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus