Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 157 orrialdea | hurrengoa
eu
Begien aurrean ikusten zaitudan lehen aldia da hau.
es
¡Jamás lo había visto a usted antes de ahora!
fr
je ne vous ai jamais vu avant ce moment, et j'espère, Dieu aidant, ne plus vous revoir désormais.
en
"I never set eyes on you before.
eu
Ez dakiola Jainko Guztiahaldunari nahi horrelakorik gertatzea berriro!
es
Quiera el Todopoderoso que no vuelva a posar jamás mis ojos sobre su persona.
fr
"
en
God Almighty forbid I should ever set eyes on you again."
eu
Agur-hitz horiek esanik, nigandik aldendu zen herrenka, ahalik eta azkarren.
es
Luego de estas palabras de despedida, echó a andar cojeando a la mayor velocidad que le era posible.
fr
Sur ce gracieux adieu, elle me quitta et s'enfuit à toutes béquilles.
en
With those parting words she limped away from me at the top of her speed.
eu
Neska haren jokabideaz egin nezakeen interpretazio bakarra egina izango du dagoeneko mundu guztiak.
es
La única interpretación que podía yo darle a su conducta es lo que ya todos ustedes se habrán anticipado, sin duda, a darle.
fr
La seule façon dont je pusse m'expliquer sa conduite est celle qui sans doute s'est déjà présentée à l'esprit de chacun ;
en
The one interpretation that I could put on her conduct has, no doubt, been anticipated by everybody.
eu
Lucy Hankoker burutik eginda zegoela baino ezin nuen pentsatu.
es
Solo podía pensar que estaba loca.
fr
je dus supposer qu'elle était folle.
en
I could only suppose that she was mad.
eu
Halabeharrezko ondorio horretara iritsirik, ikerketa-gai interesgarriago batek hartu zidan arreta osoa: Rosanna Spearmanen gutunak, alegia.
es
Después de haber arribado a esta inevitable conclusión, dirigí mi atención hacia esa cosa más digna de interés, la carta de Rosanna Spearman.
fr
Après avoir adopté cette conviction, je m'occupai des recherches plus intéressantes dont la lettre de Rosanna Spearman m'offrait la matière.
en
Having reached that inevitable conclusion, I turned to the more interesting object of investigation which was presented to me by Rosanna Spearman's letter.
eu
Helbidetzat honela zekarren idatzia:
es
Su dirección era la siguiente:
fr
L'adresse était écrite ainsi qu'il suit :
en
The address was written as follows:
eu
"Franklin Blake jaunarentzat.
es
"Para Franklin Blake, Esq.
fr
" Pour Franklin Blake, Esquire.
en
-"For Franklin Blake, Esq.
eu
Lucy Yollandek (eta hark bakarrik) eskura ematekoa".
es
Para serle entregada en sus propias manos por Lucy Yolland (y por ella únicamente)."
fr
Pour être remise en ses mains, et n'être confiée à personne d'autre, par Lucy Yolland.
en
To be given into his own hands (and not to be trusted to any one else), by Lucy Yolland."
eu
Zigilua urratu nuen.
es
Desgarré el sello.
fr
Je brisai le cachet ;
en
I broke the seal.
eu
Gutun-azalaren barruan gutun bat zegoen, eta gutunaren barruan, paper-zati bat.
es
El sobre contenía una carta y esta, a su vez, una tira de papel.
fr
l'enveloppe contenait une lettre, et celle-ci, à son tour, renfermait un morceau de papier.
en
and this, in its turn, contained a slip of paper.
eu
Gutuna irakurri nuen lehenik:
es
Leí primero la esquela:
fr
Je lus d'abord la lettre :
en
I read the letter first:
eu
Jauna, Zu ene etxekoandre Verinder andrearen etxean egon zaren denboran nik zurekiko izan dudan jokabidearen zergatia jakin nahi baduzu, honekin batera doakizun oharrak agintzen dizuna egin, eta inor aurrean begira ez daukazula egin.
es
"Sir: Si desea comprender el sentido de mi actitud hacia usted, mientras se hospedó en la casa de Lady Verinder, mi ama, haga lo que le indico en el apunte que va adjunto a esta..., y que no haya ninguna persona presente que pueda observarlo.
fr
" Monsieur, si vous êtes curieux de connaître la raison de mon attitude vis-à-vis de vous pendant que vous étiez chez lady Verinder, faites ce qui vous est indiqué dans le mémorandum ci-joint, et faites-le en l'absence de tout témoin.
en
-"Sir,-If you are curious to know the meaning of my behaviour to you, whilst you were staying in the house of my mistress, Lady Verinder, do what you are told to do in the memorandum enclosed with this-and do it without any person being present to overlook you.
eu
Zure zerbitzari umila,
es
Su humilde criada,
fr
Votre très-humble servante,
en
Your humble servant,
eu
Rosanna Spearman
es
Rosanna Spearman".
fr
 
en
"ROSANNA SPEARMAN."
eu
Gutuna irakurri ondoren, paper-zatia hartu nuen.
es
Volví mi vista entonces hacia la tira de papel.
fr
Rosanna Spearman. "
en
I turned to the slip of paper next.
eu
Hona haren kopia literala, hitzez hitz:
es
He aquí la copia literal de su texto, palabra por palabra:
fr
Je pris ensuite le bout de papier, dont voici la copie textuelle :
en
Here is the literal copy of it, word for word:
eu
Memoranduma:
es
"MEMORÁNDUM:
fr
" Mémorandum.
en
"Memorandum:
eu
Dardartzara jaisten naiz itsas behera dagoenean.
es
-Ir a las Arenas Temblonas, cuando vuelva la marea.
fr
-Aller aux Sables-Tremblants à l'heure de la marée basse ;
en
-To go to the Shivering Sand at the turn of the tide.
eu
Hego Mutur aldera joaten naiz, Hego Muturreko itsasargia eta Cobb's Hole gaineko kostazainaren etxeko bandera-makila elkarrekin lerrokatuta ikusi arte.
es
Caminar por el Cabo Sur hasta que alcance a verse el faro y el asta de la bandera de la caseta del guardacostas que asoma sobre Cobb's Hole, en una misma línea.
fr
marcher vers la Broche du Sud, jusqu'à ce que la balise des rocs Sud et la hampe du drapeau placés au-dessus de Cobb's Hole soient sur une même ligne.
en
To walk out on the South Spit, until I get the South Spit Beacon, and the flagstaff at the Coast-guard station above Cobb's Hole in a line together.
eu
Makila bat, edo nire eskua gidatzeko balio dezakeen beste edozein objektu zuzen sartzen dut harkaitz artean, itsasargitik bandera-makilara doan irudizko lerro horretan, hain zuzen.
es
Colocar debajo, sobre las rocas, un palo o cualquiera otra cosa rígida para guiar mi mano y hacerla posarse de manera exacta sobre la línea que va desde el faro hasta el asta de la bandera.
fr
Placer le long des rochers un bâton ou quelque chose de droit qui puisse guider la main, juste dans la ligne de la pointe et du drapeau ;
en
To lay down on the rocks, a stick, or any straight thing to guide my hand, exactly in the line of the beacon and the flagstaff.
eu
Kontuz ibili behar dut: makilaren muturrak harkaitzen ertz-ertzean egon behar du, harkaitzek harea bizietara ematen duten aldean.
es
Tener cuidado, al hacer esto, de que un extremo del palo se encuentre sobre el borde de las rocas, en el lugar desde donde se dominan las arenas movedizas.
fr
prendre garde en faisant cela qu'un bout du bâton soit au coin de celui des rochers qui surplombe les sables mouvants.
en
To take care, in doing this, that one end of the stick shall be at the edge of the rocks, on the side of them which overlooks the quicksand.
eu
Makilan zehar irristarazten dut eskua, alga artean (itsasargira begira dagoen makila-muturretik hasita), katea topatu arte.
es
Ir palpando a lo largo de la estaca, entre las algas marinas (comenzando desde el extremo del palo que apunta hacia el faro), en busca de la cadena.
fr
Tâter le long du bâton parmi les herbes marines pour trouver une chaîne.
en
To feel along the stick, among the sea-weed (beginning from the end of the stick which points towards the beacon), for the Chain.
eu
Orduan, katean zehar lerrarazten dut eskua, harkaitz-ertzaren gainetik pasatu eta harea bizietan hondoratzen den zatiraino iritsi arte.
es
Recorrer la cadena con mi mano, cuando la haya encontrado, hasta llegar al lugar donde esta baja desde las rocas y se sumerge debajo, en la arena movediza.
fr
Glisser la main qui tiendra la chaîne jusqu'à ce qu'elle arrive à la partie qui s'étend sur les pointes de rochers allant vers les sables mouvants, et alors tirer fortement la chaîne.
en
To run my hand along the Chain, when found, until I come to the part of it which stretches over the edge of the rocks, down into the quicksand.
eu
Eta katetik tiratzen dut.
es
Y entonces, tirar de la cadena".
fr
"
en
AND THEN TO PULL THE CHAIN."
eu
Azken hitz horiek (azpimarratuta jatorrizkoan) irakurtzen bukatu bezain laster, Betteredgeren ahotsa entzun nuen nire atzean.
es
Apenas acababa de leer estas últimas palabras-subrayadas en el original-, cuando escuché a mis espaldas la voz de Betteredge.
fr
Comme je lisais ces derniers mots, soulignés dans la lettre, j'entendis la voix de Betteredge derrière moi.
en
Just as I had read the last words-underlined in the original-I heard the voice of Betteredge behind me.
eu
Detektibe-sukarraren asmatzailea gaitz liluragarri horren mendean eroria zen erabat.
es
El descubridor de la fiebre detectivesca acababa de sucumbir bajo la influencia de tan irresistible dolencia.
fr
L'inventeur de la fièvre de découverte succombait à un accès de cette impitoyable maladie.
en
The inventor of the detective-fever had completely succumbed to that irresistible malady.
eu
-Ezin dut gehiago jasan, Franklin jauna.
es
-No puedo aguardar más tiempo, Mr. Franklin.
fr
" Je n'y puis tenir plus longtemps, monsieur Franklin.
en
"I can't stand it any longer, Mr. Franklin.
eu
Zer dio gutunak?
es
¿Qué dice esa carta?
fr
Que dit sa lettre ?
en
What does her letter say?
eu
Jainkoaren izenean, jauna! Esan:
es
¡Por Dios, señor!, ¿qué dice esa carta?
fr
Pour l'amour de Dieu, monsieur, dites-moi ce qu'elle contient.
en
For mercy's sake, sir, tell us, what does her letter say?"
eu
zer dio gutunak?
es
 
fr
 
en
 
eu
Biak eskuratu nizkion, gutuna eta paper-zatia.
es
Le entregué la carta y el memorándum.
fr
" Je lui tendis la lettre et le mémorandum.
en
I handed him the letter, and the memorandum.
eu
Interes handirik erakutsi gabe, itxuraz behintzat, irakurri zuen lehena.
es
Leyó la primera, la cual, al parecer, no despertó en él un gran interés.
fr
Il lut la première sans y attacher grand intérêt, mais le second produisit une vive impression sur lui.
en
He read the first without appearing to be much interested in it.
eu
Bigarrenak, ordea, memorandumak, zirrara handia eragin zion.
es
Pero el segundo-el memorándum-le produjo una gran impresión.
fr
" Le sergent l'avait dit !
en
But the second-the memorandum-produced a strong impression on him.
eu
-Arrazoi zuen sarjentuak!
es
-¡Esto es lo que dijo el Sargento!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Betteredgek-.
es
-exclamó Betteredge-.
fr
cria Betteredge.
en
"The Sergeant said it!" cried Betteredge.
eu
Hasiera-hasieratik esan zuen sarjentuak, jauna, ezkutalekuaren memorandum bat zuela neskameak.
es
Siempre, desde el primero hasta el último instante, afirmó que ella poseía un memorándum relativo al escondite.
fr
Dès le début, il n'a cessé de croire que Rosanna possédait un mémorandum de sa cachette.
en
"From first to last, sir, the Sergeant said she had got a memorandum of the hiding-place.
eu
Eta hona hemen memoranduma!
es
¡Aquí lo tenemos!
fr
Et le voici !
en
And here it is!
eu
Jainkoak gorde gaitzala, Franklin jauna!
es
¡El Señor nos ampare, Mr. Franklin;
fr
 
en
 
eu
Hortxe dago mundu guztia nahasi zuen sekretua-Cuff handiarengandik hasita-, zure aurrean agertzeko prest eta zain, nolabait esan!
es
he aquí el misterio que nos mantenía perplejos a todos, desde el Sargento Cuff para abajo, listo y aguardando el momento, por así decirlo, para revelársele a usted por sí mismo!
fr
Dieu nous garde, monsieur, le secret qui a tant intrigué tout le monde, et jusqu'au célèbre Cuff lui-même, il est là, prêt à se dévoiler à vous !
en
Lord save us, Mr. Franklin, here is the secret that puzzled everybody, from the great Cuff downwards, ready and waiting, as one may say, to show itself to YOU!
eu
Itsasbehera dago orain, jauna, edozeinek ikus dezakeen moduan.
es
Es la hora del reflujo, señor, como puede comprobarlo quienquiera tenga ojos.
fr
Le flot est monté maintenant, chacun peut le voir ;
en
It's the ebb now, sir, as anybody may see for themselves.
eu
Zenbat falta da itsasoak berriro gora egiten hasteko? Betteredgek ingurura begiratu eta mutil bat ikusi zuen sare-konpontzen, gu geunden lekutik ez oso urrun.
es
¿Cuánto tiempo habrá de pasar antes de que cambie la marea? Elevó su vista y la dirigió hacia un muchacho que se hallaba componiendo su red a cierta distancia de nosotros.
fr
quand la marée sera-t-elle basse ? Il leva les yeux et, voyant un garçon qui raccommodait un filet à peu de distance de nous :
en
How long will it be till the turn of the tide?" He looked up, and observed a lad at work, at some little distance from us, mending a net.
eu
-Tammie Bright!
es
-¡Tammie Bright!
fr
" Tammie Bright !
en
"Tammie Bright!" he shouted at the top of his voice.
eu
-garrasi egin zuen mirabe zaharrak.
es
-le gritó a voz en cuello.
fr
cria-t-il de toutes ses forces.
en
"I hear you!" Tammie shouted back.
eu
-Zure esanetara!
es
-¡Lo oigo!
fr
-Je vous entends, répliqua le gamin.
en
"When's the turn of the tide?"
eu
-erantzun zion Tammiek oihuka.
es
-le gritó, a su vez, Tammie.
fr
-Quand la marée descend-elle ?
en
"In an hour's time."
eu
-Noiz hasiko da itsasgora?
es
-¿A qué hora cambiará la marea?
fr
 
en
 
eu
-Ordubete barru.
es
-Dentro de una hora.
fr
-Dans une heure.
en
We both looked at our watches.
eu
Erlojuari begiratu genion biok.
es
Ambos dirigimos la vista hacia nuestros relojes.
fr
" Nous regardâmes tous deux nos montres.
en
"We can go round by the coast, Mr. Franklin," said Betteredge;
aurrekoa | 246 / 157 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus