Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
izan ere, arestian ohartarazi dizudanez, gure mendekoentzat oso pozgarria da beren gainetik daudenak zenbaitetan berak bezain ezjakinak direla ikustea.
es
Ni Mr.
fr
Je note ici la question banale de M. Franklin ;
en
Neither Mr.
eu
Ez Franklin jaunak bere atzerritar hezibide zoragarriarekin, ez nik nire adin, esperientzia eta neurezko zolitasunarekin ez genion tankerarik ere hartu Rosanna Spearmanen ezin azalduzko jokabide hari.
es
Franklin, pese a su maravillosa cultura extranjera, ni yo mismo, con toda mi experiencia y mi innata sagacidad, logramos siquiera vislumbrar a qué se había debido, realmente la insólita actitud de Rosanna Spearman.
fr
or, ni M. Franklin, avec sa brillante éducation reçue à l'étranger, ni moi avec mon âge, mon expérience et mon esprit naturel, n'eûmes un soupçon de ce que signifiait la singulière attitude de Rosanna Spearman.
en
Franklin, with his wonderful foreign training, nor I, with my age, experience, and natural mother-wit, had the ghost of an idea of what Rosanna Spearman's unaccountable behaviour really meant.
eu
Haren kapa gris txikia hareazko muinoen artean azken astinaldiak ematen ikusi baino lehenago, ordea, erabat joana zitzaigun gogotik gaixoa.
es
Su pobre imagen se había desvanecido de nuestra mente antes de que cesáramos de percibir el postrero temblor de su pequeña capa gris en medio de las dunas.
fr
Nous ne songions plus à elle, pauvre fille, alors que son manteau gris avait à peine disparu derrière les sables. Que nous importe enfin ?
en
She was out of our thoughts, poor soul, before we had seen the last flutter of her little grey cloak among the sand-hills. And what of that?
eu
Eta zer axola digu horrek?, galdetuko didazu orain zuk, normala den bezala.
es
¿Y qué importa ello?, se preguntará, con razón, el lector.
fr
direz-vous avec quelque raison.
en
you will ask, naturally enough.
eu
Segi irakurtzen, lagun on hori, segi irakurtzen, ahal duzun pazientzia guztiarekin, eta, beharbada, ni bezainbat errukituko zara Rosanna Spearman koitaduaz, nik aurkitu nuen egia bera aurkitzen duzunean zuk.
es
Lea mi buen amigo, con tanta paciencia como le sea posible, y llegará a lamentar en la misma medida, tal vez, en que yo lo hice, el destino de Rosanna Spearman, desde el momento en que di con la verdad.
fr
Continuez à me lire aussi patiemment que possible et peut-être vous plaindrez Rosanna Spearman, comme je la plaignis quand je découvris la vérité.
en
Read on, good friend, as patiently as you can, and perhaps you will be as sorry for Rosanna Spearman as I was, when I found out the truth.
eu
5
es
V
fr
CHAPITRE V
en
CHAPTER V
eu
Rossanak han bakarrik utzi gintuenean, hauxe izan zen lehendabizi egin nuena: hirugarren aldiz hondartzako nire eserlekutik altxatzen ahalegindu.
es
Lo primero que hice, en cuanto nos quedamos solos, fue intentar, por tercera vez, ponerme en pie sobre la arena.
fr
Mon premier soin, dès que nous nous trouvâmes seuls, fut de chercher pour la troisième fois à me mettre sur mes pieds ;
en
The first thing I did, after we were left together alone, was to make a third attempt to get up from my seat on the sand.
eu
Franklin jaunak ez zidan utzi.
es
Mr. Franklin me contuvo entonces.
fr
M. Franklin m'arrêta.
en
Mr. Franklin stopped me.
eu
-Leku beldurgarri honek badu abantaila bat-esan zidan Franklin jaunak-: den-dena guretzat bakarrik dela.
es
-Este horrendo lugar nos depara una ventaja-dijo-; y esta consiste en que somos sus únicos moradores.
fr
" Cet affreux site a au moins un avantage, dit-il, nous y sommes parfaitement seuls ;
en
"There is one advantage about this horrid place," he said; "we have got it all to ourselves.
eu
Zauden lekuan geratu, Betteredge;
es
No te muevas, Betteredge;
fr
restez en place, Betteredge, j'ai à vous parler.
en
Stay where you are, Betteredge;
eu
zerbait esan behar dizut. Hura hizketan ari zen bitartean, begira egon nintzaion, eta gogotik ahalegindu nintzen aurrez aurre mintzo zitzaidan gizon hari nik gogoan neukan mutilaren arrastoren bat antzematen.
es
tengo algo que decirte. Mientras prestaba oídos a sus palabras, tenía yo mi vista fija en él, y me esforzaba por hallar en los rasgos del hombre algo que me hiciera ver de nuevo al niño.
fr
" Pendant ce temps, je regardais l'homme que j'avais devant mes yeux, et je cherchais à retrouver en lui quelque trace de l'enfant que j'avais connu, mais l'homme fait me déroutait ;
en
I have something to say to you." While he was speaking, I was looking at him, and trying to see something of the boy I remembered, in the man before me.
eu
Txunditurik utzi ninduen gizonak. Alde batetik edo bestetik begiratuta ere, nekeza zitzaidan harengan mutikotako masaila gorrixkak ezagutzea, haren mutikotako jakatxo dotorea ikustea bezain.
es
El hombre me desconcertó. Su aspecto me persuadió de que, mirándolo como lo mirara, tenía tantas probabilidades de descubrir las rosadas mejillas del niño como de volver a percibir la pequeña y acicalada chaqueta del muchacho.
fr
j'avais beau le considérer, je ne revoyais, pas plus les joues roses du gamin que sa petite jaquette.
en
The man put me out. Look as I might, I could see no more of his boy's rosy cheeks than of his boy's trim little jacket.
eu
Zurbilagoa zuen azala;
es
Su piel había empalidecido;
fr
 
en
His complexion had got pale:
eu
aurpegiko behealdea, berriz, gaztaina koloreko bizar eta bibote kizkurrek estalita zeukan, harridura eta nahigabe handiz ikusi nionez.
es
su rostro, ante mi asombro y disgusto, se hallaba recubierto en la parte inferior por un bigote y una barba morena y rizada.
fr
Son teint pâle, la barbe et les moustaches brunes qui couvraient la partie inférieure de son visage, excitaient ma surprise.
en
his face, at the lower part was covered, to my great surprise and disappointment, with a curly brown beard and mustachios.
eu
Bazuen, egia esatera, halako alaitasun aire bat, guztiz atsegina eta erakargarria; baina ez zuen horrek batere zerikusirik bere behialako tolesgabetasunarekin.
es
Sus maneras eran frívolas y vivaces, agradables y atractivas, debo reconocerlo, pero nada había en ellas que pudiera compararse con sus espontáneos modales de antaño.
fr
Il avait des manières agréables, dégagées, mais qui ne pouvaient se comparer avec sa franche gaieté d'autrefois.
en
He had a lively touch-and-go way with him, very pleasant and engaging, I admit; but nothing to compare with his free-and-easy manners of other times.
eu
Hori gutxi balitz, mutil lerdena izango zela agindu bai, baina huts egin zigun.
es
Lo que agravaba las cosas era el hecho de que, pese a su promesa de crecer, no había cumplido tal compromiso.
fr
Pour compléter ma déception, il promettait d'être grand, et n'avait pas tenu cet espoir.
en
To make matters worse, he had promised to be tall, and had not kept his promise.
eu
Mutil garbia eta txukuna zen, bai, argala eta ongi egina, baina hazbete edo bi falta zituen batez besteko garaierara iristeko.
es
Era delgado, elegante, bien proporcionado, pero le faltaban una o dos pulgadas para alcanzar una estatura mediana.
fr
M. Blake était mince, bien fait, mais à peine au-dessus de la taille moyenne.
en
He was neat, and slim, and well made; but he wasn't by an inch or two up to the middle height.
eu
Labur esanda, zeharo nahasita utzi ninduen Franklin jaunak.
es
En suma, me desconcertó completamente.
fr
 
en
In short, he baffled me altogether.
eu
Kanpoan igarotako urteek erabat ezabatu zizkioten garai bateko nortasunaren arrasto guztiak, begien begirada bizi garbia izan ezik.
es
Los años transcurridos nada habían dejado en pie de su antigua apariencia, como no fuera su vivaz y franca mirada.
fr
En somme, les années qui s'étaient écoulées n'avaient rien laissé subsister de lui, sauf des yeux francs et brillants.
en
The years that had passed had left nothing of his old self, except the bright, straightforward look in his eyes.
eu
Begi haietan aurkitu nuen berriz gure aspaldiko mutiko jatorra, eta begi haietan amaitu ere nire azterketa.
es
Esta me hizo dar de nuevo con el muchacho y allí resolví detenerme en mi examen.
fr
Ce trait me rendant notre bon garçon d'autrefois, je m'arrêtai dans mes investigations.
en
There I found our nice boy again, and there I concluded to stop in my investigation.
eu
-Ongi etorri zure etxe zaharrera, Franklin jauna-esan nion-. Areago oraindik, jauna, espero baino ordu batzuk lehenago etorri zarenez gero.
es
-Bienvenido sea en esta vieja residencia, Mr. Franklin-le dije-. Tanto más bienvenido cuanto que ha llegado usted, señor, con algunas horas de anticipación.
fr
" Vous êtes le bienvenu dans la vieille demeure, monsieur Franklin, dis-je, et d'autant plus le bienvenu, que vous êtes arrivé quelques heures plus tôt que l'on ne vous attendait.
en
"Welcome back to the old place, Mr. Franklin," I said. "All the more welcome, sir, that you have come some hours before we expected you."
eu
-Bada arrazoi bat ni hemen zuk espero baino lehenago agertzeko-erantzun zidan Franklin jaunak-.
es
-He tenido un motivo para anticiparme-respondió Mr. Franklin-.
fr
-J'avais une raison pour devancer le moment, reparut M. Franklin :
en
"I have a reason for coming before you expected me," answered Mr. Franklin.
eu
Susmoa dut, Betteredge, ez ote zaidan Londresen norbait atzetik zelatan ibili azken hiruzpalau egunotan;
es
Sospecho, Betteredge, que se me ha seguido y vigilado en Londres durante los tres o cuatro últimos días;
fr
je soupçonne, Betteredge, que j'ai été épié, puis suivi à Londres pendant trois ou quatre jours ;
en
"I suspect, Betteredge, that I have been followed and watched in London, for the last three or four days;
eu
eta azal iluneko atzerritar bati iskintxo egitearren hartu dut goizeko trena, arratsaldekoaren ordez.
es
he viajado de mañana en lugar de tomar el tren vespertino, para chasquear a cierto extranjero de piel oscura.
fr
j'ai donc voyagé le matin au lieu de prendre le train de l'après-midi, parce que je tenais à dépister un certain étranger à la peau bistrée. "
en
and I have travelled by the morning instead of the afternoon train, because I wanted to give a certain dark-looking stranger the slip."
eu
Harritu baino areago egin ninduten hitz haiek.
es
Estas palabras me sorprendieron sobremanera.
fr
Ces mots me frappèrent de surprise.
en
Those words did more than surprise me.
eu
Hiru eskujokariak ekarri zizkidaten, bat-batean, gogora, bai eta Peneloperen harako teoria hura, alegia, Franklin jaunari kalte egin nahian zebiltzala arrotz haiek.
es
Trajéronme a la mente de inmediato a los tres prestidigitadores y la advertencia de Penélope, quien sospechaba que los mismos se hallaban tramando algo en contra de la persona de Mr. Franklin Blake.
fr
Les trois jongleurs, l'opinion émise par Pénélope qu'ils agissaient contre M. Franklin Blake, tous ces souvenirs passèrent devant moi avec la rapidité de l'éclair, et je m'écriai :
en
They brought back to my mind, in a flash, the three jugglers, and Penelope's notion that they meant some mischief to Mr. Franklin Blake.
eu
-Nor ote dabilkizu zelatan, jauna, eta zergatik?
es
-¿Quién lo ha estado vigilando, señor...
fr
" Qui peut vous suivre, monsieur, et dans quel but ?
en
"Who's watching you, sir,-and why?" I inquired.
eu
-galdetu nion Franklini.
es
y por qué? -inquirí.
fr
 
en
 
eu
-Hitz egidazu gaur etxean izan diren hiru indiarrez-esan zidan Franklin jaunak, nire galderari jaramonik egin gabe-.
es
-Quiero que me informes respecto a esos tres hindúes que han estado hoy en la casa-dijo Mr. Franklin, sin responder a mi pregunta-.
fr
-Parlez-moi des trois Indiens qui sont venus ici aujourd'hui, dit M. Franklin sans relever ma question, il est plus que probable que mon étranger et vos trois jongleurs ne sont qu'une tête dans un même bonnet.
en
"Tell me about the three Indians you have had at the house to-day," says Mr. Franklin, without noticing my question.
eu
Oso litekeena da, Betteredge, nire atzerritarra eta zure hiru eskujokariak misterio bereko atalak izatea denak.
es
Es muy posible, Betteredge, que tanto el extranjero como esos escamoteadores tuyos formen parte del mismo acertijo.
fr
-Comment avez-vous appris l'existence des Indiens, monsieur ? " insistai-je.
en
"It's just possible, Betteredge, that my stranger and your three jugglers may turn out to be pieces of the same puzzle."
eu
-Nolatan dakizu, jauna, hiru eskujokarien berri?
es
-¿Cómo se ha enterado usted, señor, de la presencia de esos prestidigitadores?
fr
J'entassais question sur question, ce qui est d'un homme mal élevé, mais, vous le savez, on pêche faute de savoir-vivre suffisant :
en
"How do you come to know about the jugglers, sir?" I asked, putting one question on the top of another, which was bad manners, I own.
eu
-galdetu nion nik, galdera galderaren gainean eginez, nahiz eta, aitor dut, hori ez den gizalegea.
es
-le respondí, colocando una pregunta inmediatamente a la zaga de la otra, lo cual, admito, no encuadra con las normas de la buena educación.
fr
donc, excusez-moi.
en
But you don't expect much from poor human nature-so don't expect much from me.
eu
Honezkero, ordea, ez duzu gauza handirik esperoko giza izaera gaixotik, eta ez espero, beraz, gauza handirik nigandik. -Peneloperekin izan naiz etxean-esan zidan Franklin jaunak-, eta hark eman dit guztiaren berri.
es
Pero no siendo mucho lo que debe esperarse de la pobre naturaleza humana, confío en que no exigirán tampoco mucho de mi persona. -Estuve con Penélope en la casa-dijo Mr. Franklin-, y me puso al tanto de lo ocurrido.
fr
" J'ai vu Pénélope à la maison, me dit M. Franklin, et c'est d'elle que je tiens mes informations ;
en
"I saw Penelope at the house," says Mr. Franklin; "and Penelope told me.
eu
Itxaropen osoa genuen, Betteredge, neska arras polita izango zela zure alaba, eta ez digu huts egin.
es
Tu hija, Betteredge, ha cumplido su promesa de trocarse en bella jovencita.
fr
votre fille promettait d'être jolie, Betteredge, et elle a tenu parole ;
en
Your daughter promised to be a pretty girl, Betteredge, and she has kept her promise.
eu
Txiki-txikiak ditu belarriak eta txiki-txikiak oinak ere.
es
Penélope se halla dotada de un oído aguzado y de un pie leve. ¿Poseía acaso la difunta Mrs.
fr
elle a une charmante oreille et un petit pied.
en
Penelope has got a small ear and a small foot. Did the late Mrs.
eu
Dohain ezin bikainago horien jabe ote zen Betteredge andrea zena ere?
es
Betteredge tan inestimables cualidades?
fr
Tient-elle ces avantages extérieurs de Mrs Betteredge ?
en
Betteredge possess those inestimable advantages?"
eu
-Betteredge andrea zena akats pila handi baten jabe zen, jauna-esan nion nik-. Horietako bat, aipatzea zilegi bazait, hauxe:
es
-La difunta Mrs. Betteredge poseía, señor, una buena suma de defectos-respondile-.
fr
-Défunte Mrs Betteredge possédait surtout des défauts, monsieur, répondis-je ;
en
"The late Mrs. Betteredge possessed a good many defects, sir," says I.
eu
hizpidera ekarritako gaiari lotu ezina.
es
Uno de ellos consistía, y le pido perdón por mencionarlo, en el hecho de que jamás se mantenía dentro de los límites del problema en discusión.
fr
l'un des plus considérables (si vous me permettez de le signaler) était de ne jamais suivre une idée ;
en
"One of them (if you will pardon my mentioning it) was never keeping to the matter in hand.
eu
Eulia zirudien, emakumea bainoago:
es
Se asemejaba más a una mosca que a una mujer:
fr
elle semblait plus tenir de la mouche que de la femme, et ne pouvait se fixer un seul instant.
en
She was more like a fly than a woman:
eu
zer egin eta nora jo erabaki ezinean beti.
es
le era imposible detener su vuelo sobre cosa alguna.
fr
-Comme ce caractère m'eût convenu !
en
she couldn't settle on anything."
eu
-Ongi moldatuko zen nirekin-esan zidan Franklin jaunak-.
es
-Hubiera congeniado cabalmente conmigo-dijo Franklin-.
fr
repartit M. Franklin ;
en
"She would just have suited me," says Mr. Franklin.
eu
Horrelaxe ibiltzen naiz neroni ere, ezer erabaki ezinik.
es
Jamás logré yo tampoco concentrarme en cosa alguna.
fr
je ne puis non plus m'arrêter sur quelque point que ce soit !
en
"I never settle on anything either.
eu
Betteredge, ez omen zaizu batere kamustu adimenaren zorrotza.
es
Betteredge, tienes ahora un filo más aguzado que nunca.
fr
Betteredge, vos facultés sont plus actives que jamais.
en
Betteredge, your edge is better than ever.
eu
Halaxe aitortu dit zure alabak, eskujokariei buruz kontu zehatzagoak galdetu dizkiodanean.
es
Tu hija, al pedirle yo detalles acerca de los prestidigitadores, solo me dijo lo siguiente:
fr
Aussi votre fille me disait-elle, lorsque je lui demandais des détails sur les jongleurs :
en
Your daughter said as much, when I asked for particulars about the jugglers.
eu
"Aitak azalduko dizu, jauna. Gizon xarmagarria da bere adinerako, eta ederki asko mintzatzen da".
es
"Mi padre le dará informes. Es un hombre maravilloso, pese a su edad, y sabe expresarse muy bellamente".
fr
" Mon père vous les donnera, monsieur, car il raconte admirablement, et sa mémoire est surprenante pour son âge.
en
'Father will tell you, sir. He's a wonderful man for his age;
eu
Peneloperen beraren hitzak dituzu, Betteredge, hura zoragarri lotsa-gorritu artean esanak.
es
Estas fueron, exactamente, las palabras pronunciadas por Penélope, quien se ruborizó de la manera más encantadora.
fr
" Ce sont les propres paroles de Pénélope, qui rougissait à ravir.
en
and he expresses himself beautifully.' Penelope's own words-blushing divinely.
eu
Zuri dizudan begirune handiak ere ez du eragotzi nik hari..., ez dio axola.
es
Ni aun el respeto que siento por ti impidió..., pero eso no tiene importancia;
fr
Mon respect pour vous ne m'a pas empêché de..., enfin, passons ;
en
Not even my respect for you prevented me from-never mind;
eu
Haurra zenetik ezagutzen dut Penelope, eta ez dut uste horrek inolako kalterik egingo zionik.
es
la conocí de niña y no creo que tal cosa pueda perjudicarla.
fr
je l'ai connue enfant, et elle ne s'en trouvera pas plus mal pour cela.
en
I knew her when she was a child, and she's none the worse for it.
eu
Hitz egin dezagun serioski.
es
Hablemos seriamente.
fr
Voyons, redevenons sérieux ;
en
Let's be serious.
eu
Zer egin dute eskujokariek?
es
¿Qué es lo que han hecho esos escamoteadores?
fr
que faisaient ces Indiens ?
en
What did the jugglers do?"