Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Nire etxekoandrea ez da ohartzen, eta erreformatorioko zuzendaria ere ez zein lotsagarria den ni bezalako emakume batentzat jende zintzoaren artean egotea.
es
Ni el ama ni la directora del reformatorio pueden imaginarse el espantoso reproche que significan en sí mismas las gentes honestas para una mujer como yo.
fr
Milady ne peut le deviner, la directrice du Refuge ne soupçonne pas tout ce que la vue d'honnêtes gens contient de reproches pour une créature tombée.
en
My lady doesn't know, the matron at the reformatory doesn't know, what a dreadful reproach honest people are in themselves to a woman like me.
eu
Ez egin errietarik gero, zu gizon ona eta maitagarria zara eta.
es
No me regañe usted que es un hombre bueno.
fr
Ne me grondez pas, là, vous serez bien bon.
en
Don't scold me, there's a dear good man.
eu
Nik ongi egiten dut neure lana, ezta?
es
¿No cumplo acaso con mis obligaciones?
fr
Je fais bien mon ouvrage, n'est-ce pas ?
en
 
eu
Mesedez, etxekoandreari ez esan gustura ez nagoela, ez baita egia.
es
Por favor, no le diga al ama que estoy descontenta...
fr
Je vous en prie, ne dites pas à Milady que je me déplais ici ;
en
I do my work, don't I?
eu
Zera, nahastu egiten zait batzuetan burua, horixe da guztia.
es
Pues no lo estoy.
fr
cela n'est pas.
en
Please not to tell my lady I am discontented-I am not.
eu
Nire sorbalda gainetik kendu eskua, eta harea bizien aldera luzatu zuen bat-batean.
es
Mi espíritu se inquieta algunas veces; eso es todo.
fr
Mon esprit est troublé, voilà tout. "
en
My mind's unquiet, sometimes, that's all."
eu
-Begira horri! -esan zuen-.
es
¡Mire! -dijo-.
fr
Tout à coup sa main quitta mon épaule, et elle montra d'un geste rapide le sable mouvant.
en
She snatched her hand off my shoulder, and suddenly pointed down to the quicksand.
eu
Ez al da zoragarria? Ez al da izugarria?
es
¿No es maravilloso? ¿No es terrible?
fr
" Voyez, s'écria-t-elle, n'est-ce pas bien étrange ?
en
"Look!" she said "Isn't it wonderful? isn't it terrible?
eu
Hamaika aldiz ikusia banaiz ere, sekula ikusi izan ez banu bezain berria iruditzen zait beti!
es
Lo he visto infinidad de veces y siempre me parece tan nuevo como si jamás lo hubiera visto anteriormente.
fr
J'ai vu cela cent fois, et le spectacle en est aussi nouveau pour moi qu'au premier jour ! "
en
I have seen it dozens of times, and it's always as new to me as if I had never seen it before!"
eu
Rosannaren eskuak erakusten zuen lekura begiratu nuen nik ere.
es
Yo dirigí mi vista hacia donde ella indicaba.
fr
Je regardai ce qu'elle me désignait.
en
I looked where she pointed.
eu
Marea-aldaketa zen orduan, eta dardaraka hasi zen hondar beldurgarria.
es
La marea retornaba y las horribles arenas comenzaron a temblar.
fr
La marée montait, et le sable commençait à frémir.
en
The tide was on the turn, and the horrid sand began to shiver.
eu
Gora eta behera egin zuen poliki haren gainalde marroi zabalak, arnasa hartuz bezala, eta, halako batean, kizkurtu eta inarrosi egin zen bere luze-zabal osoan.
es
La ancha y morena superficie se hinchaba levemente y luego se ahuecaba y temblequeaba en toda su extensión.
fr
Sa large et sombre étendue se souleva lentement, puis se rida et enfin se mit à trembler.
en
The broad brown face of it heaved slowly, and then dimpled and quivered all over.
eu
-Badakizu zer dakarkidan horrek gogora? -galdetu zidan Rosannak, ostera nire sorbalda gainean ezarriz eskua-.
es
-¿Sabe usted en lo que me hace pensar, a mí, esto? -dijo Rosanna, asiéndose de mi hombro nuevamente-.
fr
" Savez-vous ce que cela me représente, dit Rosanna, qui me ressaisit par le bras ?
en
"Do you know what it looks like to ME?" says Rosanna, catching me by the shoulder again.
eu
Bada, ehunka eta ehunka pertsona daudela hor barruan sartuta, itotzeko zorian, azalera ateratzeko lehian denak, eta sakontasun beldurgarriotan gero eta barrenago sartuta guztiak!
es
En cientos y cientos de seres jadeantes que se hallarán allí debajo..., luchando todos por alcanzar la superficie y hundiéndose más y más en esas terribles profundidades.
fr
Il me semble voir des milliers d'infortunés, suffoquant sous le sable, cherchant à remonter, et s'enfonçant de plus en plus dans l'abîme !
en
"It looks as if it had hundreds of suffocating people under it-all struggling to get to the surface, and all sinking lower and lower in the dreadful deeps!
eu
Jaurti harri bat, Betteredge! Jaurti harri bat, eta ikus dezagun nola irensten duen hareak harria!
es
¡Tire una piedra, Mr. Betteredge, tire una piedra allí y veamos si la arena se la engulle!
fr
Jetez-y une pierre, monsieur Betteredge, jetez la et voyons le sable l'attirer, puis la couvrir, et l'étouffer !
en
Throw a stone in, Mr. Betteredge! Throw a stone in, and let's see the sand suck it down!"
eu
Horra solas kaltetsu bat!
es
¡He aquí una charla enfermiza!
fr
"
en
Here was unwholesome talk!
eu
Horra sabel huts bat gogo asaldatu batez elikatzen!
es
¡He aquí un estómago vacío, nutriéndose con los pensamientos de una mente agitada!
fr
En voilà un bavardage malsain pour l'esprit !
en
Here was an empty stomach feeding on an unquiet mind!
eu
Erantzuna mihi puntan gertu neukala (nahikoa erantzun zorrotza, baina neska gaixoaren onerako, hori bai, hitz ematen dizut!), hara non ahots batek mihiari eustera behartu ninduen bat-batean, hareazko muinoen artetik nire izenez hasirik deika.
es
Mi respuesta-un tanto abrupta, pero en su propio beneficio, puedo aseguraros-se hallaba ya en la punta de mi lengua, cuando fue contenida súbitamente en ella por una voz, que surgiendo de las dunas me llamaba a gritos por mi nombre.
fr
et tout cela, parce que l'estomac vide excitait le cerveau !
en
My answer-a pretty sharp one, in the poor girl's own interests, I promise you!
eu
-Betteredge! -egin zidan deiadar ahotsak-.
es
"¡Betteredge!"-prorrumpió la voz-, "¿dónde está usted?".
fr
Dans l'intérêt même de cette pauvre enfant, je m'apprêtais à lui répondre d'une façon assez rude, lorsque je fus arrêté net par une voix qui m'appelait par mon nom à travers les Sables :
en
-was at my tongue's end, when it was snapped short off on a sudden by a voice among the sand-hills shouting for me by my name.
eu
Non zaude?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hemen! -erantzun nuen nik oihuka, ahots hura norena ote zen jakin gabean.
es
"¡Aquí!", respondí con un grito, sin la menor idea respecto a quién podía ser esa persona.
fr
" Betteredge, criait-on, où êtes-vous ? -Ici, " répondis-je, sans soupçonner qui me hélait.
en
"Betteredge!" cries the voice, "where are you?" "Here!" I shouted out in return, without a notion in my mind of who it was.
eu
Rosanna zutik jarri, eta ahotsa zetorren aldera begira geratu zen.
es
Rosanna se puso en pie, y, estremecida y rígida, clavó su vista en el lugar desde el cual llegaba la voz.
fr
Rosanna sauta sur ses pieds, et se mit à regarder du côté d'où partait l'appel.
en
Rosanna started to her feet, and stood looking towards the voice.
eu
Ni ere zutik jartzeko zorian nintzela, harri eta zur gelditu nintzen, neskaren aurpegian bat-batean gertatutako aldaketari erreparatzean.
es
Estaba yo por levantarme, a mi vez, cuando me hizo vacilar un cambio advertido en las facciones de la muchacha.
fr
Je me disposais à me lever aussi quand je fus frappé du changement soudain qui s'était opéré sur le visage de cette fille.
en
I was just thinking of getting on my own legs next, when I was staggered by a sudden change in the girl's face.
eu
Nik ordu arte sekula ikusi ez nion kolore gorrixka ederra hartu zuen orduan neskatoaren aurpegiak.
es
Su piel adquirió un bello matiz rojo, como jamás lo había yo percibido anteriormente;
fr
Son teint devint d'un rouge vif, que je ne lui avais jamais vu auparavant ;
en
Her complexion turned of a beautiful red, which I had never seen in it before;
eu
Gorputz osoa argitu zitzaion, mutu eta arnasarik gabe utzia zuen ustekabe harekin.
es
todo su ser resplandecía bajo los efectos de una indecible sorpresa que le cortó el aliento.
fr
sa physionomie s'éclaira en quelque sorte d'une surprise inouïe.
en
she brightened all over with a kind of speechless and breathless surprise.
eu
-Nor da?
es
-¿Quién es?
fr
" Qui est-ce donc ?
en
 
eu
-galdetu nion neskari.
es
-pregunté.
fr
" dis-je.
en
"Who is it?" I asked.
eu
Galdera bera egin zidan Rosannak niri.
es
Rosanna me contestó repitiendo mi pregunta.
fr
Rosanna répéta ma question, se parlant doucement à elle même :
en
Rosanna gave me back my own question.
eu
-O!
es
-¡Oh!
fr
" Oh !
en
"Oh!
eu
Nor da?
es
¿Quién es?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen ahots apalez, bere buruarekin hizketan, nirekin bainoago.
es
-dijo suavemente, hablándose más a sí misma que dirigiéndose a mí.
fr
qui est-ce ? "
en
who is it?" she said softly, more to herself than to me.
eu
Nik, hondarretan eserita artean, gorputza jiratu eta atzera begiratu nuen.
es
Yo giré sobre la arena y miré en sentido contrario.
fr
Je me retournai et je regardai derrière moi.
en
I twisted round on the sand and looked behind me.
eu
Han, hareazko muinoen artetik guregana hurbiltzen, mutil gazte begi-bizi bat agertu zen: janzki beix polit bat zeraman, eta janzkiarekin ongi adosten ziren eskularruak eta kapela; arrosa bat erakusten zuen papar-hegaleko botoi-zuloan, eta Dardartzari berari ere irribarrea eragingo zion irribarrea zuen aurpegian.
es
Allí, avanzando hacia nosotros a través de los montículos, pude advertir a un joven caballero de ojos vivaces, luciendo un hermoso traje color de cervatillo, ostentando un sombrero y unos guantes que armonizaban con el mismo, una rosa en el ojal de la solapa y una sonrisa que hubiera sido capaz de hacer sonreír a las propias Arenas Temblonas, en retribución a su acogida.
fr
J'aperçus, venant à nous à travers les collines, un jeune gentleman, aux yeux brillants, vêtu d'un costume de couleur fauve, une rose à la boutonnière, et avec un sourire qui eût dû désarmer les Sables-Tremblants eux-mêmes.
en
There, coming out on us from among the hills, was a bright-eyed young gentleman, dressed in a beautiful fawn-coloured suit, with gloves and hat to match, with a rose in his button-hole, and a smile on his face that might have set the Shivering Sand itself smiling at him in return.
eu
Nik nire oinen gainean zuzen jartzeko astia izan baino lehen, braust eseri zen gaztea hondarretan, nire ondoan, eta bere besoez nire lepoa inguraturik, atzerritarren eran, estu-estu besarkatu ninduen, ia arnasarik gabe utzi ninduelarik.
es
Antes de que tuviera yo tiempo de ponerme de pie, se dejó caer, de golpe, a mi lado, colocó su brazo en torno de mi cuello-una moda extranjera-y me dio un abrazo que casi me corta el resuello.
fr
Avant que je pusse me mettre debout, il se jeta sur le sable près de moi, me passa les bras autour du cou, et, selon la mode étrangère, me donna une embrassade à m'étouffer.
en
Before I could get on my legs, he plumped down on the sand by the side of me, put his arm round my neck, foreign fashion, and gave me a hug that fairly squeezed the breath out of my body.
eu
-Nire Betteredge maitea!
es
-¡Mi viejo y querido Betteredge!
fr
" Mon bon vieux Betteredge !
en
"Dear old Betteredge!" says he.
eu
-esan zidan mutilak-.
es
-dijo el recién Ilegado-.
fr
 
en
 
eu
Zazpi txelin eta sei penike zor dizkizut.
es
Te debo siete libras y seis peniques.
fr
dit-il, je vous dois sept schillings six pence.
en
"I owe you seven-and-sixpence.
eu
Badakizu orain nor naizen?
es
¿Sabes ahora quién soy?
fr
" Savez-vous maintenant qui je suis ?
en
Now do you know who I am?"
eu
Jainkoak bedeinka eta salba gaitzala!
es
¡Dios nos bendiga y nos salve!
fr
Le bon Dieu nous bénisse !
en
Lord bless us and save us!
eu
Hona hemen, espero baino lau ordu luze lehenago, Franklin Blake jauna!
es
¡Porque he aquí que-cuatro horas antes de la señalada-teníamos junto a nosotros a Mr. Franklin Blake!
fr
c'était M. Franklin Blake que nous avions sous les yeux quatre heures plus tôt qu'on ne l'attendait !
en
Here-four good hours before we expected him-was Mr. Franklin Blake!
eu
Nik ezer esateko astia izan baino lehen, horra non ikusten dudan Franklin jauna-harritu samartuta, itxura guztien arabera-nigandik kendu begiak, eta Rosannarengan pausatzen.
es
Antes de que lograra yo articular palabra alguna, advertí que Mr. Franklin, muy sorprendido, al parecer, desviaba su vista de mi persona para fijarla en Rosanna.
fr
Avant que j'eusse retrouvé la parole, je vis M. Franklin, avec l'apparence de la surprise, porter ses regards de moi sur Rosanna.
en
Before I could say a word, I saw Mr. Franklin, a little surprised to all appearance, look up from me to Rosanna.
eu
Hark egindakoari jarraiki, neskari begiratu nion nik ere.
es
Siguiendo su trayectoria con la mía, yo también me puse a mirar a la muchacha.
fr
Je suivis ses yeux à mon tour, et la considérai.
en
Following his lead, I looked at the girl too.
eu
Sekula ez bezala gorritu zitzaizkion koloreak neskatoari, are gorri-belztu ere, haren begiek eta Franklin jaunarenek topo egin zutenean, itxuraz;
es
Esta se ruborizaba más y más, lo cual se debía, aparentemente, al hecho de haber tropezado con los ojos de Mr.
fr
Elle rougissait de plus en plus, sans doute depuis que M. Franklin l'envisageait :
en
She was blushing of a deeper red than ever, seemingly at having caught Mr.
eu
eta bat-batean jiratu, eta alde egin zuen neskak, niretzat esplikaziorik ez zuen nahasmenduzko egoeran murgilduta alde egin gainera, jaun gazteari erreberentziarik egin gabe, eta niri hitzik esan gabe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zen hura, inolaz ere, Rosannaren ohiko jokabidea: nekez aurkituko baituzu, batez beste, neskame adeitsuagorik eta bere maneretan finagorik hura baino. -Bai neska bitxia!
es
Franklin; dándonos la espalda, súbita e indeciblemente confundida, abandonó el lugar sin saludar siquiera al caballero o dirigirme una sola palabra a mí, hecho que se halla enteramente en pugna con su habitual manera de conducirse, pues jamás habrán conocido ustedes una criada más cortés y de mejores modales.
fr
puis, tout à coup, elle se retourna et nous laissa là subitement, en proie à une émotion incompréhensible sans même faire la révérence au gentleman, ni m'adresser un mot.
en
Franklin's eye; and she turned and left us suddenly, in a confusion quite unaccountable to my mind, without either making her curtsey to the gentleman or saying a word to me. Very unlike her usual self: a civiller and better-behaved servant, in general, you never met with.
eu
-esan zidan Franklin jaunak-. Zer ikusi ote du nigan horrela harritzeko?
es
-Qué extraña muchacha-dijo Mr. Franklin-. Me pregunto qué es lo que la habrá sorprendido en mí.
fr
Cette manière insolite d'agir était bien extraordinaire chez elle, car j'ai rarement rencontré une servante plus convenable et plus polie.
en
"That's an odd girl," says Mr. Franklin. "I wonder what she sees in me to surprise her?"
eu
-Nik uste, jauna-erantzun nion nik, gure jaun gaztearen heziketa kontinentala txantxetan hartuz-, atzerrietan eman dizuten berniz hori ikusi izango duela.
es
-Creo, señor-respondí, bromeando a costa de la educación europea de nuestro joven caballero-, que debe de haber sido su barniz extranjero.
fr
" Singulière fille, dit M. Franklin, je ne sais ce qui lui a paru si bizarre en moi !
en
"I suppose, sir," I answered, drolling on our young gentleman's Continental education, "it's the varnish from foreign parts."
eu
Ergel guztien kontsolagarri eta bihotz-altxagarri aldatu ditut hona Franklin jaunaren galdera zuhurtziagabea eta nire erantzun txepela;
es
Hago constar aquí las displicentes palabras de Mr. Franklin y mi tonta respuesta, a manera de consuelo y estímulo para cuanta gente estúpida hay en este mundo, ya que, como lo he hecho notar con este ejemplo, constituye siempre un motivo de satisfacción para nuestros subalternos el comprobar cómo en ciertas ocasiones no se muestran sus superiores más perspicaces que sus inferiores.
fr
-Je suppose, monsieur, répliquai-je en faisant allusion à son éducation étrangère, que c'est le vernis des pays lointains ! "
en
I set down here Mr. Franklin's careless question, and my foolish answer, as a consolation and encouragement to all stupid people-it being, as I have remarked, a great satisfaction to our inferior fellow-creatures to find that their betters are, on occasions, no brighter than they are.
eu
izan ere, arestian ohartarazi dizudanez, gure mendekoentzat oso pozgarria da beren gainetik daudenak zenbaitetan berak bezain ezjakinak direla ikustea.
es
Ni Mr.
fr
Je note ici la question banale de M. Franklin ;
en
Neither Mr.