Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Zer egin dute eskujokariek?
es
¿Qué es lo que han hecho esos escamoteadores?
fr
que faisaient ces Indiens ?
en
What did the jugglers do?"
eu
Apur bat haserre nengoen alabarekin, ez hainbeste Franklin jaunari musu ematen uzteagatik-Franklin jaunak lasai eman ziezaiokeen musu, hala nahi bazuen-, ni istorio zentzugabe hura besteren ahotik kontatzera behartzeagatik baizik.
es
Yo me sentí un tanto incomodado por la conducta de mi hija, no por haberle permitido a Mr. Franklin que la besara, lo cual podía muy bien hacer, sino por forzarme a hacer el relato de su tonta historia, de segunda mano.
fr
 
en
I was something dissatisfied with my daughter-not for letting Mr. Franklin kiss her;
eu
Nolanahi ere, ez nuen gertatutakoa zehatz-mehatz kontatu beste erremediorik izan.
es
No obstante, me veía ahora obligado a narrar los mismos hechos. Toda la alegría de Mr.
fr
"
en
Mr.
eu
Franklin jaunaren poztasuna itzaliz joan zen, nire kontakizunak aurrera egin ahala.
es
Franklin se vino abajo, a medida que yo avancé en mi relato.
fr
Je me sentais assez mécontent de ma fille, non parce qu'elle s'était laissée embrasser par M. Franklin, ce n'était pas là une affaire, rien de plus naturel, mais je trouvais ridicule qu'elle se fût avisée de me mettre en demeure de raconter moi-même sa sotte histoire.
en
Franklin was welcome to THAT-but for forcing me to tell her foolish story at second hand.
eu
Hantxe egon zen eserita, bekokia zimurtuz, bizarreko ileak kiribiltzen.
es
Se hallaba allí, sentado, con las cejas fruncidas y retorciéndose la barba.
fr
Je ne pouvais maintenant y échapper.
en
However, there was no help for it now but to mention the circumstances.
eu
Istorioaren kontaketa bukatu nuenean, nire ondotik errepikatu zituen Franklin jaunak eskujokarien buruzagiak mutilari egindako galderetako bi, gogoan ondo gorde nahi balitu bezala.
es
Cuando hube dado término a la historia, se repitió a sí mismo dos de las preguntas que el jefe de los juglares le hiciera al muchacho, al parecer con la intención de grabárselas profundamente en la memoria.
fr
La gaieté de M. Franklin s'éteignit à mesure que mon récit se déroulait.
en
Mr. Franklin's merriment all died away as I went on.
eu
-"Etxe horretara doan bidetik, eta ez beste batetik, etorriko da gaur jaun ingelesa?".
es
-¿Será por el camino que se dirige a esta casa no por otro por donde habrá de pasar hoy el caballero inglés?
fr
 
en
 
eu
"Aldean dakar jaun ingelesak zera hori?".
es
¿Vendrá el caballero inglés con eso?
fr
Il fronçait les sourcils et tourmentait ses moustaches.
en
He sat knitting his eyebrows, and twisting his beard.
eu
Susmoa dut-esan zidan Franklin jaunak, ezkoz zigilatutako pakete txiki bat sakelatik atereaz-hau izango dela "zera hori".
es
-Sospecho-dijo Mr. Franklin, extrayendo de su bolsillo un pequeño envoltorio de papel lacrado-que eso se refiere a esto.
fr
Lorsque j'eus fini, il me fit répéter deux des questions que le chef des jongleurs avait posées au jeune garçon, comme s'il eût voulu les graver dans sa mémoire :
en
When I had done, he repeated after me two of the questions which the chief juggler had put to the boy-seemingly for the purpose of fixing them well in his mind.
eu
Eta "hau", Betteredge, nire osaba Herncastleren diamante ospetsua da. -Jainko maitea! -bota nuen nik-.
es
Y esto, Betteredge, no es otra cosa que el famoso diamante de mi tío Herncastle. -¡Dios mío, señor! -prorrumpí-.
fr
" Est-ce sur cette route, et sur aucune autre, que le gentleman anglais doit voyager aujourd'hui ? Le gentleman l'a-t-il sur lui ? "
en
"'Is it on the road to this house, and on no other, that the English gentleman will travel to-day?' 'Has the English gentleman got It about him?' I suspect," says Mr. Franklin, pulling a little sealed paper parcel out of his pocket, "that 'It' means THIS. And 'this,' Betteredge, means my uncle Herncastle's famous Diamond."
eu
Nola liteke zuk edukitzea koronel zitalaren diamantea?
es
¿Cómo ha venido a parar a sus manos el diamante del maligno Coronel?
fr
" Je soupçonne, poursuivit M. Franklin, tirant de sa poche un petit paquet cacheté, que l'a-t-il se rapporté à ceci, et ceci, Betteredge, signifie le fameux diamant de mon oncle Herncastle.
en
"Good Lord, sir!" I broke out, "how do you come to be in charge of the wicked Colonel's Diamond?"
eu
-Koronel zitalak testamentuan aginduta utzi zuen diamantea nire lehengusina Racheli eman behar zitzaiola urtebetetzeko opari gisa-azaldu zidan Franklin jaunak-.
es
-El maligno Coronel ha dispuesto en su testamento que este diamante se convierta en un presente de cumpleaños para mi prima Raquel-dijo Mr. Franklin-.
fr
-Grand Dieu ! monsieur, m'écriai-je, comment vîntes-vous à être chargé du diamant du méchant colonel ?
en
"The wicked Colonel's will has left his Diamond as a birthday present to my cousin Rachel," says Mr. Franklin.
eu
Eta nire aitak, koronel zitalaren testamentu-betearazle gisa, nire esku utzi du harribitxia, hona ekar dezadan.
es
Y mi padre, en su carácter de albacea del maligno Coronel, me ha confiado la misión de traerlo a este lugar.
fr
-Par une clause de son testament, le méchant colonel a légué son diamant comme cadeau de jour de naissance à ma cousine Rachel, répondit M. Franklin, et mon père, en qualité d'exécuteur testamentaire du colonel, m'a donné la mission de l'apporter ici.
en
"And my father, as the wicked Colonel's executor, has given it in charge to me to bring down here."
eu
Baldin itsasoa, Dardartzako harean astiro-astiro iragazten ari une hartan, eremu idor bilakatu izan balitz bat-batean nire begien aurrean, ez dut uste gehiago harrituko nintzenik Franklin jaunari hitz haiek entzutean harritu nintzena baino.
es
Si el mar, que en ese instante se filtraba suavemente en las Arenas Temblonas, se hubiera convertido en tierra firme ante mis propios ojos, dudo de que mi sorpresa hubiese sido mayor que la provocada en mi espíritu por estas palabras de Mr. Franklin.
fr
" Si la mer, qui alors caressait doucement les sables mouvants, se fût changée en terre ferme sous mes yeux, je ne crois pas que j'eusse éprouvé plus de surprise qu'en entendant M. Franklin.
en
If the sea, then oozing in smoothly over the Shivering Sand, had been changed into dry land before my own eyes, I doubt if I could have been more surprised than I was when Mr. Franklin spoke those words.
eu
-Koronelaren diamantea Rachel andereñoarentzat!
es
-¡Miss Raquel heredera del diamante del Coronel!
fr
" Le diamant du colonel laissé à miss Rachel !
en
"The Colonel's Diamond left to Miss Rachel!" says I.
eu
-esan nion nik harrituta-.
es
-dije-.
fr
 
en
 
eu
Eta zure aita, jauna, koronelaren testamentu-betearazlea!
es
¡Y su padre, señor, es el albacea del Coronel!
fr
dis-je, et votre père son exécuteur testamentaire !
en
"And your father, sir, the Colonel's executor!
eu
Arraioa, lepoa egingo nuke, Franklin jauna, matxardez helduta ere ez zuela zure aitak koronela ukituko!
es
¡Vaya, Mr. Franklin, le hubiera apostado a usted cualquier cosa a que su padre se hubiese rehusado a tocar al Coronel aun con tenazas!
fr
Mais j'aurais parié qu'il n'eût pas voulu toucher le colonel avec des pincettes !
en
Why, I would have laid any bet you like, Mr. Franklin, that your father wouldn't have touched the Colonel with a pair of tongs!"
eu
-Hitz gogorrak dira horiek, Betteredge!
es
-¡Eres muy severo, Betteredge!
fr
-L'expression est un peu forte, Betteredge ;
en
"Strong language, Betteredge!
eu
Zer duzu zuk koronelaren kontra?
es
¿Qué es lo que tienes que decir en contra del Coronel?
fr
qu'y avait-il à dire contre le colonel ?
en
What was there against the Colonel.
eu
Hura zure garaiko gizona zen, ez nire garaikoa.
es
Pertenecía a una época que no es la nuestra.
fr
C'était un homme de votre temps et non du mien.
en
He belonged to your time, not to mine.
eu
Hari buruz dakizuna kontatzen badidazu, nire aita haren testamentu-betearazle izatera nola iritsi zen kontatuko dizut nik, eta hori baino gehiago ere bai.
es
Ponme al tanto de lo que sepas a su respecto y habré de explicarte entonces cómo fue que mi padre se convirtió en su albacea y algo más aún.
fr
moi, je vous conterai comment mon père devint son exécuteur testamentaire, et quelque chose de plus.
en
Tell me what you know about him, and I'll tell you how my father came to be his executor, and more besides.
eu
Londresen zenbait gauza ikasi dut nire osaba Herncastle eta haren diamanteari buruz, baina susmo txarra hartzen diet, eta nahi nuke zuk esatea horiek egia diren edo ez.
es
En Londres realicé algunos descubrimientos en torno a la persona de mi tío Herncastle y su diamante, que presentan, me parece, un feo aspecto y necesito que tú me los confirmes.
fr
J'ai fait à Londres des découvertes, au sujet de l'oncle Herncastle et de son diamant, qui ne sont pas belles à mes yeux, mais j'ai besoin de votre témoignage.
en
I have made some discoveries in London about my uncle Herncastle and his Diamond, which have rather an ugly look to my eyes; and I want you to confirm them.
eu
"Koronel zitala" deitu diozu oraintxe.
es
Acabas de llamarlo el "maligno Coronel".
fr
Vous venez de le nommer " le méchant " colonel.
en
You called him the 'wicked Colonel' just now.
eu
Araka itzazu zure oroimeneko bazter guztiak, lagun zahar hori, eta esadazu zergatik deitu diozun horrela Herncastleri.
es
Indaga en tus recuerdos, viejo amigo, y aclárame por qué.
fr
Fouillez un peu votre mémoire, mon vieil ami, et dites-moi pourquoi ?
en
Search your memory, my old friend, and tell me why."
eu
Franklin jauna bene-benetan ari zitzaidala konturatu nintzen, eta eskatzen zidana esan nion.
es
Al percibir cuán seriamente lo decía, resolví darle esa explicación.
fr
Je vis qu'il parlait sérieusement, et je lui racontai ce que je savais.
en
I saw he was in earnest, and I told him.
eu
Hona hemen, oso-osorik zure mesederako idatzia, Franklini kontatu nionaren mamia.
es
Transcribo aquí, en beneficio del lector, y en sus aspectos fundamentales, la información que le di a él.
fr
Ici se place ce que j'ai écrit précédemment pour vous mettre bien au courant de l'histoire du colonel.
en
Here follows the substance of what I said, written out entirely for your benefit.
eu
Kasu egiozu bertan esaten denari, baldin eta kontakizunean barrenago sartzean bidean galdu nahi ez baduzu.
es
Preste atención, porque de lo contrario se extraviará cuando nos internemos más en nuestra historia.
fr
Veuillez y porter toute votre attention, ou vous ne pourriez suivre le fil de cette aventure ;
en
Pay attention to it, or you will be all abroad, when we get deeper into the story.
eu
Kendu burutik haurrak, kendu burutik afaria, eta zure kapela berria, edota buruan dabilkizuna dabilkizula.
es
Ahuyente del pensamiento a los niños, a la cena, a su nuevo sombrero o lo que quiera que fuere.
fr
mettez de côté les préoccupations, quelles qu'elles soient, du dîner, des enfants, ou d'une nouvelle toilette.
en
Clear your mind of the children, or the dinner, or the new bonnet, or what not.
eu
Saiatu ahazten politikariak, zaldiak, Londresko Cityko prezioak eta klubeko liskarrak.
es
Trate de olvidarse de la política, los caballos, las cotizaciones de la City y las querellas del club.
fr
Voyez si vous pouvez oublier la politique, les chevaux, la bourse et vos discussions de club.
en
Try if you can't forget politics, horses, prices in the City, and grievances at the club.
eu
Ez ezazu, alajaina, gaizki hartu nik zuri horrela mintzatzeko askatasuna hartu izana, mintzaera hori ez baita, izan ere, irakurle onbera neureganatzeko modu bat baizik.
es
Espero que no habrá de ser en vano; solo se trata de una de las tantas maneras a que recurro para requerir la atención del benevolente lector.
fr
Ne prenez pas ma liberté en mauvaise part, il ne s'agit pour moi que de réveiller mes aimables lecteurs.
en
I hope you won't take this freedom on my part amiss; it's only a way I have of appealing to the gentle reader.
eu
Ene Jainkoa!
es
¡Dios mío!
fr
Seigneur !
en
Lord!
eu
Ez ote zaitut ikusi, lagun, autore onenen liburuak eskuetan, eta ez ote dakit zein prest aurkitzen den zure arreta alderrai ibiltzen hasteko, liburu bat denean, eta ez pertsona bat, beraren beharrean dagoena?
es
¿No lo he visto acaso con los más grandes autores en la mano y no sé por ventura lo propenso que es a dejar divagar su atención, cuando es un libro quien la solicita y no una persona?
fr
est-ce que je ne vous ai pas vu tenant un volume des auteurs les plus célèbres entre vos mains ? Est-ce que je ne sais pas combien votre attention est mobile quand il s'agit d'un livre et non d'une personne ?
en
haven't I seen you with the greatest authors in your hands, and don't I know how ready your attention is to wander when it's a book that asks for it, instead of a person?
eu
Goraxeago aipatu dizut nire etxekoandrearen aita, lord zaharra, barrena kamutsa bezain mihia zorrotza zuen hura bera.
es
Hace un instante me he referido al padre de mi ama, el viejo Lord de la lengua larga y el carácter áspero.
fr
J'ai parlé, en commençant ma narration, du père de milady, le vieux lord à la langue si longue et à la patience si courte.
en
I spoke, a little way back, of my lady's father, the old lord with the short temper and the long tongue.
eu
Bada, gizon hark bost seme-alaba izan zituen.
es
En total tuvo cinco hijos.
fr
Il eut cinq enfants.
en
He had five children in all.
eu
Bi seme, aurrena.
es
Para comenzar, dos varones;
fr
 
en
Two sons to begin with;
eu
Handik luzarora, haren emaztea ume egiten hasi zen berriro, eta hiru damatxo gazte heldu ziren bata bestearen ondotik, gauzen berezko bilakaerak utzi bezain azkar.
es
luego de un largo intervalo su esposa se dio engendrar de nuevo y tres damiselas fueron surgiendo prestamente una detrás de otra, lo cual hizo con mayor premura que puede permitir el curso natural de las cosas;
fr
D'abord deux fils, puis longtemps après sa femme lui donna les trois jeunes ladies dont la naissance se suivait de fort près, d'aussi près que la nature le permet.
en
then, after a long time, his wife broke out breeding again, and the three young ladies came briskly one after the other, as fast as the nature of things would permit;
eu
Arestian aipatu dudanez, nire etxekoandrea zen hiruretan gazteena eta zintzoena.
es
mi ama, como ya he apuntado más arriba, era la más joven y bella de las tres.
fr
Ma maîtresse, comme je l'ai déjà dit, était la plus jeune, mais aussi celle qu'on trouvait la plus agréable des trois s?urs.
en
my mistress, as before mentioned, being the youngest and best of the three.
eu
Bi semeetatik zaharrenak, Arthur-ek, titulua eta lurrak jaso zituen oinordetzan.
es
El mayor de dos varones, Arturo, heredó el título y las posesiones.
fr
L'aîné des fils, Arthur, hérita du titre et des terres ;
en
Of the two sons, the eldest, Arthur, inherited the title and estates.
eu
Bigarrenak, John ohoragarriak, dirutza handia eskuratu zuen ahaide batengandik, eta soldadu joan zen.
es
El segundo, el Honorable John, recibió de un pariente una gran fortuna e ingresó en el ejército.
fr
le second, l'honorable John, reçut d'un parent une belle fortune, et entra dans l'armée.
en
The second, the Honourable John, got a fine fortune left him by a relative, and went into the army.
eu
Gaiztoa omen bere habia zikintzen duen txoria.
es
Hay un proverbio que tacha de mal pájaro a aquel que empuerca su propio nido.
fr
C'est, dit-on, un vilain oiseau que celui qui salit son nid.
en
It's an ill bird, they say, that fouls its own nest.
eu
Neure habiatzat daukat nik Herncastletar familia noblea, eta ez espero nigandik, mesedez, ni John ohoragarriari buruzko xehetasunetan sartzea.
es
Y como yo me considero un integrante de la noble familia de los Herncastle, espero se me conceda el favor de no solicitarme detalles vinculados con el Honorable John.
fr
Je considère la noble famille des Herncastle comme mon nid : aussi je demande la permission de ne pas entrer dans trop de détails au sujet de l'honorable John.
en
I look on the noble family of the Herncastles as being my nest; and I shall take it as a favour if I am not expected to enter into particulars on the subject of the Honourable John.
eu
Gizon hori, zinez hala dut uste, munduan sekula izan den bilaurik handienetariko bat izan da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hari buruz nekez esan dezaket hori baino gehiago edo gutxiago.
es
Honestamente considero que fue uno de los más grandes temibles guardias que jamás hayan existido.
fr
Il était, j'en ai la conviction, un des plus grands coquins qui aient existé, et je ne puis vraiment le juger autrement.
en
He was, I honestly believe, one of the greatest blackguards that ever lived. I can hardly say more or less for him than that.
eu
Soldadu joan, eta Erregearen Guardian sartu zen aurrena.
es
Se inició en el ejército, incorporándose al Cuerpo de Guardias.
fr
Il débuta dans l'armée par entrer dans la garde ;
en
He went into the army, beginning in the Guards.
eu
Hogeita bi urte bete gabe joan behar izan zuen handik..., berdin dio orain zergatik.
es
Tuvo que abandonarlo antes de los veintidós años..., no importa por qué causa.
fr
il lui fallut quitter ce corps à vingt-deux ans, peu importe pour quel motif !
en
He had to leave the Guards before he was two-and-twenty-never mind why.
eu
Oso zorrotzak dira berez armadan, eta zorrotzegiak izan ziren John ohoragarriarekin.
es
Las leyes del ejército son muy rigurosas y lo fueron también en el caso del Honorable John.
fr
il suffira de savoir qu'on est fort sévère dans l'armée, et que cette rigidité ne put convenir à l'honorable John.
en
They are very strict in the army, and they were too strict for the Honourable John.
eu
Indiara joan zen gero John, han ere hain zorrotzak ote ziren ikusteagatik, eta pixka batean zerbitzu aktiboan jarduteagatik ere bai.
es
Dirigiose luego a la India para comprobar si allí también lo eran y probar un poco el servicio activo.
fr
Il passa dans l'armée des Indes, afin d'essayer du service actif, et aussi afin de savoir si l'on y était plus coulant sur la discipline.
en
He went out to India to see whether they were equally strict there, and to try a little active service.
eu
Adoreaz den bezainbatean -bakoitzari berea zor baitzaio-, bulldog-txakurraren eta borroka-oilarraren arteko nahasketa zen gure John, basatikeriazko ukitua eta guzti.
es
 
fr
 
en