Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Isiltasun larri baten erdian, Darling andreak ontzia hartu eta usaindu egin zuen: -George.
es
En medio de un horrible silencio la señora Darling olisqueó el tazón.
fr
Dans un silence pesant, Mme Darling avait reniflé la gamelle.
en
In a horrid silence Mrs. Darling smelt the bowl.
eu
-esan zuen-, zure botika da eta!
es
-Pero George-dijo-, ¡si es tu medicina!
fr
avait-elle dit, c'est ton médicament !
en
'O George,' she said, 'it's your medicine!'
eu
-Txantxa bat baino ez zen-asaldatu zen Darling jauna, amak seme biak kontsolatu eta Wendyk Nana besarkatzen zuen bitartean-.
es
-Sólo era una broma-rugió él, mientras ella consolaba a los chicos y Wendy abrazaba a Nana.
fr
avait-il rugi tandis qu'elle réconfortait les enfants et que Wendy caressait Nana.
en
'It was only a joke,' he roared, while she comforted her boys, and Wendy hugged Nana.
eu
Ederrak gaude ba! -esan zuen aitak, ozpinduta-.
es
-Pues sí que sirve de mucho-dijo él amargamente-, que yo me mate tratando de hacer gracias en esta casa.
fr
-C'est bien la peine, avait-il dit avec amertume, de s'épuiser à essayer d'être drôle dans cette maison.
en
'Much good,' he said bitterly, 'my wearing myself to the bone trying to be funny in this house.'
eu
Barregarria izateko ahalegina horrela eskertzen zait niri!
es
 
fr
 
en
 
eu
Wendyk Nanari besarkatuta segitzen zuen.
es
Y Wendy seguía abrazando a Nana.
fr
Et Wendy avait continué de caresser Nana.
en
And still Wendy hugged Nana.
eu
-Ondo dago!
es
 
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu aitak-.
es
-Muy bien-gritó él-.
fr
-Parfait ! avait-il crié.
en
'That's right,' he shouted.
eu
Mima ezazu!
es
¡Mímala!
fr
Dorlote-la !
en
'Coddle her!
eu
Ni inork ez nau mimatzen.
es
A mí nadie me mima.
fr
Personne ne me dorlote, moi !
en
Nobody coddles me.
eu
Jakina ba!
es
¡No, claro que no!
fr
Oh ça, non !
en
Oh dear no!
eu
Ogia irabazi baino ez dut egiten nik egunero, beraz zergatik mimatu behar nauzue, ba? Zergatik, zergatik, zergatik!
es
Yo sólo soy el que trae el pan a esta casa, así que por qué habría que mimarme, ¡a ver por qué, por qué, por qué!
fr
Je suis juste celui qui gagne le pain ! Pourquoi me dorloterait-on ?
en
I am only the breadwinner, why should I be coddled, why, why, why!'
eu
-George-eskatu zion Darling andreak-, hain altu ez:
es
-George-le rogó la señora Darling-, no grites tanto, que ten van a oír los criados.
fr
Pourquoi ? -Georges, l'avait supplié Mme Darling, pas si fort !
en
'George,' Mrs. Darling entreated him, 'not so loud;
eu
zerbitzariek entzungo dizute. Arrazoiren bat zela medio, Lizari "zerbitzariak" deitzeko ohitura hartu zuten.
es
Por alguna razón habían adquirido la costumbre de llamar a Liza los criados.
fr
Nul ne sait pourquoi ils avaient pris l'habitude d'appeler Liza " les domestiques ".
en
the servants will hear you.' Somehow they had got into the way of calling Liza the servants.
eu
-Hobe eurentzat! -erantzun zuen, axolagabe-.
es
-Pues que me oigan-contestó él sin miramientos-.
fr
-Laisse-les faire, avait-il répondu sans s'inquiéter.
en
'Let them,' he answered recklessly.
eu
Entzun dezala mundu guztiak.
es
Que me oiga el mundo entero.
fr
Que tout le monde le sache !
en
'Bring in the whole world.
eu
Baina ez dut beste ordubetez ere onartuko txakur hau izatea umeen gelako jauntxoa!
es
Pero me niego a dejar que ese perro siga haciéndose el amo del cuarto de mis niños una hora más.
fr
Mais je ne permettrai pas à ce chien de régner en maître dans ma nursery une heure de plus !
en
But I refuse to allow that dog to lord it in my nursery for an hour longer.'
eu
Umeak negarrez hasi ziren, eta Nanak aitarengana jo zuen, erreguka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Darling jaunak, baina, baztertu egin zuen txakurra, keinu batez.
es
Los niños se echaron a llorar y Nana corrió hasta él suplicante, pero él la apartó.
fr
Les enfants pleuraient et Nana avait couru à lui pour l'implorer mais, d'un geste, il l'avait renvoyée.
en
The children wept, and Nana ran to him beseechingly, but he waved her back.
eu
Berriz ere gizon indartsua zela sentitu zuen.
es
Volvía a sentirse un hombre fuerte.
fr
Il avait senti qu'il était redevenu un homme fort.
en
He felt he was a strong man again.
eu
-Alferrik, alferrik-esan zuen ozen-. Zuretzako lekurik egokiena lorategia da, eta hantxe lotuko zaitut oraintxe bertan.
es
-Es inútil, es inútil-exclamó-, el lugar que te corresponde es el patio y allí es donde te voy a atar en este mismo instante.
fr
-Inutile, avait-il crié, inutile ! Ta vraie place est dans la cour, et c'est là que tu vas être attachée dans un instant.
en
'In vain, in vain,' he cried; 'the proper place for you is the yard, and there you go to be tied up this instant.'
eu
-George, George-xuxurlatu zion Darling andreak-, gogoratu zer esan dizudan mutiko horri buruz.
es
-George, George-susurró la señora Darling-, recuerda lo que te he dicho sobre ese chiquillo.
fr
-Georges, Georges, rappelle-toi ce que je viens de te dire à propos de ce garçon ! avait murmuré Mme Darling. Hélas !
en
'George, George,' Mrs. Darling whispered, 'remember what I told you about that boy.'
eu
Baina Darling jauna ez zegoen entzuteko prest.
es
 
fr
 
en
 
eu
Etxeko jauna bera zela erakutsi nahi zuen, eta Nana, aginduen bidez, ez zenez txabolatik irteten, hitz goxoak erabili zituen txakurra handik ateratzeko.
es
Pero, ay, él no la escuchó.
fr
il n'avait pas écouté.
en
Alas, he would not listen.
eu
Eta Nanak burua ozta-ozta atera zuenean, gogor heldu eta umeen gelatik atera zuen txakurra. Bere jarrerarekin lotsatuta zegoen, baina aurrera segitu zuen.
es
Estaba dispuesto a demostrar quién era el amo de esa casa y cuando las órdenes no consiguieron hacer salir a Nana de su perrera, la sacó engatusándola con dulces palabras y agarrándola bruscamente, la arrastró fuera del cuarto de los niños.
fr
Il était résolu à montrer qui était le maître à la maison. Comme ses commandements n'avaient pas suffi à faire ressortir Nana de sa niche, il l'avait attirée dehors avec de douces paroles avant de la saisir rudement et de la traîner hors de la nursery.
en
He was determined to show who was master in that house, and when commands would not draw Nana from the kennel, he lured her out of it with honeyed words, and seizing her roughly, dragged her from the nursery. He was ashamed of himself, and yet he did it.
eu
Eta hori gertatu zen maitekorregia zelako eta besteen mirespena behar zuelako.
es
Todo aquello se debía a su carácter demasiado afectuoso, que ansiaba ser objeto de admiración.
fr
C'était à cause de son naturel trop affectueux qui lui faisait éprouver un besoin maladif d'être admiré.
en
It was all owing to his too affectionate nature, which craved for admiration.
eu
Lorategiaren atzealdean lotu zuen, beraz, eta zorigaiztoko aita hura korridorean jarri zen gero, eskuak begietan.
es
Cuando la hubo atado en el patio trasero, el desdichado padre se fue y se sentó en el pasillo, apretándose los ojos con los nudillos.
fr
Il avait attaché le chien dans la cour. Sur quoi, ce père indigne s'était assis dans le passage, les poings sur les yeux.
en
When he had tied her up in the back-yard, the wretched father went and sat in the passage, with his knuckles to his eyes.
eu
Bien bitartean, isiltasun harrigarriaren erdian, Darling andreak ohean sartu zituen umeak, gau-lanparatxoak piztu ostean.
es
Entretanto la señora Darling había metido a los niños en la cama en medio de un inusitado silencio y había encendido sus lamparillas de noche.
fr
Entre-temps, Mme Darling avait mis les enfants au lit dans un silence inhabituel et avait allumé les veilleuses.
en
In the meantime Mrs. Darling had put the children to bed in unwonted silence and lit their night-lights.
eu
Nanaren zaunkak entzuten ziren, eta Johnek esan zuen: -Katean lotu du-eta, lorategian.
es
Oían ladrar a Nana y John dijo lloriqueando: -Es porque la está atando en el patio.
fr
Ils avaient pu entendre Nana aboyer. -C'est parce qu'il l'attache dans la cour, avait gémi John.
en
They could hear Nana barking, and John whimpered, 'It is because he is chaining her up in the yard,' but Wendy was wiser.
eu
Baina Wendyk zuzendu egin zion:
es
Pero Wendy era más perceptiva.
fr
-Ce n'est pas l'aboiement de quand elle est malheureuse, avait-elle dit sans se douter de ce qui allait se passer.
en
'That is not Nana's unhappy bark,' she said, little guessing what was about to happen;
eu
-Zaunka egiteko modu hori ez da triste dagoenean egiten duena-esan zuen, gertatu behar zitzaiena imajinatu ere egin gabe-. Arriskua usaintzen dueneko zaunka da hori.
es
-Ése no es el ladrido de queja de Nana-dijo, sin sospechar lo que estaba a punto de ocurrir-, ése es el ladrido de cuando huele algún peligro.
fr
C'est son aboiement de quand elle sent du danger.
en
'that is her bark when she smells danger.'
eu
Arriskua!
es
¡Peligro!
fr
Du danger !
en
Danger!
eu
-Seguru zaude, Wendy?
es
-¿Estás segura, Wendy?
fr
-Tu en es sûre, Wendy ?
en
'Are you sure, Wendy?'
eu
-Bai, bai.
es
-Oh, sí.
fr
-Oh oui !
en
Mrs.
eu
Darling andrea, larri, leiho ondora joan zen.
es
La señora Darling se estremeció y se acercó a la ventana.
fr
Mme Darling avait frissonné et était allée à la fenêtre.
en
Darling quivered and went to the window.
eu
Ondo itxita zegoen.
es
Estaba bien cerrada.
fr
Celle-ci était solidement fermée.
en
It was securely fastened.
eu
Kanpora begiratu zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
gaua izarrez josita zegoen, denak etxearen inguruan, gertatu beharrekoaz jakin-minez bezala.
es
Miró hacia afuera y la noche estaba salpicada de estrellas.
fr
Elle avait regardé dehors.
en
She looked out, and the night was peppered with stars.
eu
Baina Darling andrea ez zen horretaz konturatu. Ez zen konturatu, halaber, izar txiki batek edo bik keinutxoak egiten zizkiotela.
es
Estaban agrupándose alrededor de la casa, como si tuvieran curiosidad por ver lo que iba a pasar allí, pero ella no se dio cuenta de esto, ni de que una o dos de las más pequeñas le hacían guiños.
fr
La nuit était saupoudrée d'étoiles qui se pressaient autour de la maison comme si elles étaient curieuses de voir ce qui allait arriver.
en
They were crowding round the house, as if curious to see what was to take place there, but she did not notice this, nor that one or two of the smaller ones winked at her.
eu
Hala ere, beldur ulertezin batek bihotza estutu zion, eta esan zuen: -Ai, dena emango nuke afari horretara ez joatearren!
es
No obstante, un miedo impreciso se apoderó de su corazón y le hizo exclamar: -¡Ay, ojalá no tuviera que ir a una fiesta esta noche!
fr
-Comme j'aimerais ne pas devoir aller à cette réception ce soir ! Même Michael, qui était déjà à moitié endormi, avait perçu son trouble.
en
Yet a nameless fear clutched at her heart and made her cry, 'Oh, how I wish that I wasn't going to a party to-night!'
eu
Michael ere, erdi lotan egon arren, amaren larritasunaz konturatu zen, eta galdetu zion: -Ama, uste duzu zerbait txarra gertatuko zaigula, lanparatxoak piztuta baditugu?
es
Incluso Michael, que ya estaba medio dormido, se dio cuenta de que estaba preocupada y preguntó: -Mamá, ¿es que hay algo que nos pueda hacer daño, después de encender las lamparillas de noche?
fr
Il avait demandé : -Est-ce que quelque chose peut nous faire du mal du moment que les veilleuses sont allumées ?
en
Even Michael, already half asleep, knew that she was perturbed, and he asked, 'Can anything harm us, mother, after the night-lights are lit?'
eu
-Ezer ez, laztana-erantzun zion-.
es
-No, mi vida-dijo ella-.
fr
-Rien, mon chéri, avait-elle dit.
en
'Nothing, precious,' she said;
eu
Lanparatxoak dira umeen loa zaintzen duten begiak, ama joandakoan ere erne geratzen direnak.
es
Son los ojos que una madre deja para proteger a sus hijos.
fr
Elles sont les yeux qu'une mère laisse derrière elle pour veiller sur ses enfants.
en
'they are the eyes a mother leaves behind her to guard her children.'
eu
Ohetik ohera joan zen, ume bakoitzaren belarrira xaramelak esanez. Michael txikiak besoekin inguratu zuen:
es
Fue de cama en cama cantándoles cosas bonitas y el pequeño Michael le echó los brazos al cuello.
fr
Elle était allée de lit en lit en chantonnant des bénédictions pour les protéger.
en
She went from bed to bed singing enchantments over them, and little Michael flung his arms round her.
aurrekoa | 77 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus