Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohetik ohera joan zen, ume bakoitzaren belarrira xaramelak esanez. Michael txikiak besoekin inguratu zuen:
es
Fue de cama en cama cantándoles cosas bonitas y el pequeño Michael le echó los brazos al cuello.
fr
Elle était allée de lit en lit en chantonnant des bénédictions pour les protéger.
en
She went from bed to bed singing enchantments over them, and little Michael flung his arms round her.
eu
-Ama-esan zion-, pozik nago zurekin.
es
-Mamá-exclamó-, estoy contento de tenerte.
fr
Le petit Michael lui avait passé les bras autour du cou. -Maman, avait-il crié, je suis heureux de t'avoir !
en
'Mother,' he cried, 'I'm glad of you.' They were the last words she was to hear from him for a long time.
eu
Horiexek izan ziren denbora luzez Darling andreak entzun zizkion azken hitzak.
es
Fueron las últimas palabras que le oiría pronunciar durante mucho tiempo.
fr
Les derniers mots qu'elle devait l'entendre prononcer de longtemps.
en
No.
eu
27a metro batzuetako distantziara baino ez zegoen, baina gau hartan elur apur bat egin zuen, eta Darling jaun-andreek kontu handiz egin behar izan zuten bidea, zapatak ez zikintzeko.
es
El número 27 sólo estaba a unas cuantas yardas de distancia, pero había caído una ligera nevada y los padres Darling caminaron con cuidado para no mancharse los zapatos.
fr
Le numéro 27 n'était distant que de quelques mètres mais il était tombé un peu de neige si bien que Papa et Maman avait marché dessus en faisant très attention de ne pas abîmer leurs souliers.
en
27 was only a few yards distant, but there had been a slight fall of snow, and Father and Mother Darling picked their way over it deftly not to soil their shoes.
eu
Kalean zeuden pertsona bakarrak ziren, eta izar guztiak zituzten begira.
es
Ya eran las únicas personas que había en la calle y todas las estrellas los observaban.
fr
Ils étaient déjà les derniers passants dans la rue et toutes les étoiles les observaient.
en
They were already the only persons in the street, and all the stars were watching them.
eu
Izarrak ederrak dira, baina ezin dute ezertan parte hartu: begira egotearekin konformatu behar dute beti.
es
Las estrellas son hermosas, pero no pueden participar activamente en nada, tienen que limitarse a observar eternamente.
fr
Les étoiles sont très jolies mais elles ne peuvent prendre part à aucune action ; elles se contentent de regarder sans fin.
en
Stars are beautiful, but they may not take an active part in anything, they must just look on for ever.
eu
Antzina zerbait egin zuten txarto, jada gogoratzen ez duten zerbait, eta begira-begira egotea zigorra da, huts hura ordaintzeko modua.
es
Es un castigo que les fue impuesto por algo que hicieron hace tanto tiempo que ninguna estrella se acuerda ya de lo que fue.
fr
C'est une punition qu'on leur a imposée pour quelque chose qu'elles ont fait il y a si longtemps qu'elles-mêmes ne se rappellent plus ce que c'était.
en
It is a punishment put on them for something they did so long ago that no star now knows what it was.
eu
Horregatik, izarrik zaharrenek begi beirakarak dituzte eta oso gutxi egiten dute berba (keinuka aritzea da izarren hizkuntza), baina izarrik txikienak beti daude ikusitakoaz harrituta.
es
Por ello, a las más viejas se les han puesto los ojos vidriosos y rara vez hablan (el parpadeo es el lenguaje de las estrellas), pero las pequeñas todavía sienten curiosidad.
fr
Les plus âgées ont un regard qui a pâli et parlent rarement (le clignotement est le langage des étoiles) mais les plus petites sont encore capables de s'étonner.
en
So the older ones have become glassy-eyed and seldom speak (winking is the star language), but the little ones still wonder.
eu
Egia esan, ez dira Peterren lagun onegiak, ze mutikoa atzetik hurbiltzen zaie, isil-isilik, eta orduan putz egiten die, amatatzeko asmoarekin.
es
No es que sean realmente amigas de Peter, el cual tiene la traviesa costumbre de acercarse sigilosamente por detrás y tratar de apagarlas de un soplido, pero como les gusta tanto divertirse, esta noche se pusieron de su parte y estaban deseando que los mayores se quitaran de en medio.
fr
Elles ne sont pas spécialement amies avec Peter qui a la manie de se faufiler derrière elles pour essayer de les souffler. Mais elles aiment tellement s'amuser qu'elles étaient toutes de son côté ce soir-là, et très impatientes de voir les adultes débarrasser le plancher.
en
They are not really friendly to Peter, who has a mischievous way of stealing up behind them and trying to blow them out; but they are so fond of fun that they were on his side to-night, and anxious to get the grown-ups out of the way.
eu
Baina hainbeste gustatzen zaienez dibertitzea eta gau hartan Peterren alde zeudenez eta, gainera, izar zaharrak albo batean utzi nahi zituztenez, Darling jaun-andreek 27ko atea itxi zutenean zoramena sortu zen zeruan, eta Esne Bideko izarretan txikienak oihu egin zuen:
es
De modo que en cuanto la puerta del 27 se cerró tras el señor y la señora Darling hubo una conmoción en el firmamento y la más pequeña de todas las estrellas de la Vía Láctea gritó:
fr
Aussitôt que la porte du numéro 27 s'était refermée derrière M. et Mme Darling, il y avait eu un frisson dans le firmament et la plus petite des étoiles de la Voie lactée avait crié :
en
So as soon as the door of 27 closed on Mr. and Mrs. Darling there was a commotion in the firmament, and the smallest of all the stars in the Milky Way screamed out:
eu
-Orain, Peter!
es
-¡Ahora, Peter!
fr
-Maintenant, Peter !
en
'Now, Peter!'
eu
 
es
 
fr
2. Mea culpa :
en
 
eu
3. ATALA:
es
 
fr
 
en
 
eu
Goazen, goazen!
es
3. ¡Vámonos, Vámonos!
fr
" c'est ma faute ", en latin.
en
CHAPTER III. COME AWAY, COME AWAY!
eu
Darling jaun-andreek etxea utzi eta denbora gutxira, hiru umeek oheen alboan zituzten lanparatxoek su goxoa ematen segitzen zuten.
es
Durante un rato después de que el señor y la señora Darling se fueran de la casa, las lamparillas que estaban junto a las camas de los tres niños siguieron ardiendo alegremente.
fr
et Mme Darling eurent quitté la maison, les veilleuses près des lits des trois enfants continuèrent de briller pendant un moment.
en
and Mrs. Darling left the house the night-lights by the beds of the three children continued to burn clearly.
eu
Gau-lanparatxo politak ziren benetan, eta pena, ze esna geratu izan balira, Peter ikusi ahal izango zuten; baina Wendyrena kliska-kliska hasi zen, eta aharrausika gero. Hain aharrausi handia izan zen, beste bi lanparatxoek ere aharrausi egin zuten, eta ahoak itxi orduko itzali ziren hirurak.
es
Eran unas lamparillas encantadoras y habría sido de desear que pudieran haberse mantenido despiertas para ver a Peter, pero la lamparilla de Wendy parpadeó y soltó un bostezo tal que las otras dos también bostezaron y antes de cerrar la boca las tres se habían apagado.
fr
C'étaient de petites veilleuses si charmantes qu'il était impossible de ne pas leur souhaiter de continuer à brûler pour voir Peter. Mais celle de Wendy faiblit et émit un tel bâillement que les deux autres bâillèrent aussi. Puis, avant même d'avoir pu refermer la bouche, elles s'éteignirent toutes les trois.
en
They were awfully nice little night-lights, and one cannot help wishing that they could have kept awake to see Peter; but Wendy's light blinked and gave such a yawn that the other two yawned also, and before they could close their mouths all the three went out.
eu
Une horretan beste argi bat agertu zen logelan. Lanparatxoena baino mila bider argitsuagoa zen, eta, di-da batean, umeen gelako kaxoi guztiak zabalduak zituen, Peterren itzalaren bila. Armairua goitik behera endredatu eta arropetako poltsikoei buelta eman zien.
es
Ahora había otra luz en la habitación, mil veces más brillante que las lamparillas y en el tiempo que hemos tardado en decirlo, ya ha estado en todos los cajones del cuarto de los niños, buscando la sombra de Peter, ha revuelto el armario y ha sacado todos los bolsillos.
fr
Il y avait une autre lueur dans la chambre désormais, un millier de fois plus brillante que les veilleuses et, en moins de temps qu'il n'en faut pour le dire, elle avait exploré tous les tiroirs de la pièce à la recherche de l'ombre de Peter, fouillé l'armoire et retourné la moindre poche des vêtements qui s'y trouvaient.
en
There was another light in the room now, a thousand times brighter than the night-lights, and in the time we have taken to say this, it has been in all the drawers in the nursery, looking for Peter's shadow, rummaged the wardrobe and turned every pocket inside out.
eu
Egia esan, ez zen argi bat:
es
En realidad no era una luz:
fr
Ce n'était pas une lumière, en fait, mais une lueur résultant de vifs éclats intermittents.
en
It was not really a light;
eu
abiadura handian mugitzen zen distirak eginez, baina, segundo batez geldi geratzen bazen, konturatuko zinen maitagarri bat zela. Esku baten luzerakoa baina oraindik hazten ari zena.
es
creaba esta luminosidad porque volaba de un lado a otro a gran velocidad, pero cuando se detenía un segundo se veía que era un hada, de apenas un palmo de altura, pero todavía en etapa de crecimiento.
fr
Quand elle demeura immobile un petit moment, il fut possible de voir que c'était une fée, pas plus longue que la main-mais elle n'avait pas encore fini de grandir.
en
it made this light by flashing about so quickly, but when it came to rest for a second you saw it was a fairy, no longer than your hand, but still growing.
eu
Txilintxo Eltzegilea izeneko neskato bat zen, hostoz egindako soineko eder batekin jantzitakoa, mozketa baxu eta karratuko soinekoa, neskatoaren silueta fintzen zuena.
es
Era una muchacha llamada Campanilla, primorosamente vestida con una hoja, de corte bajo y cuadrado, a través de la cual se podía ver muy bien su figura.
fr
C'était une fille appelée Clochette élégamment vêtue d'une robe faite d'une feuille sèche qui mettait en évidence sa silhouette.
en
It was a girl called Tinker Bell exquisitely gowned in a skeleton leaf, cut low and square, through which her figure could be seen to the best advantage.
eu
Maitagarri hark loditzeko joera zeukan.
es
Tenía una ligera tendencia a engordar.
fr
Elle avait une légère tendance à l'embonpoint.
en
She was slightly inclined to embonpoint.
eu
Maitagarria agertu eta segituan, izartxoek putz egin eta leihoa parez pare zabaldu zen: gero, Peter logelara sartu zen.
es
Un momento después de la entrada del hada la ventana se abrió de golpe por el soplido de las estrellitas y Peter se dejó caer dentro.
fr
Un moment après l'arrivée de la fée, la fenêtre s'ouvrit en grand sous l'effet du souffle des petites étoiles et Peter sauta dans la chambre.
en
A moment after the fairy's entrance the window was blown open by the breathing of the little stars, and Peter dropped in.
eu
Txilintxo berarekin ekarria zuen bidearen zati handi batean, eta eskua hauts magikoz beteta zeukan oraindik.
es
Había llevado a Campanilla parte del camino y todavía tenía la mano manchada de polvillo de hada.
fr
Il avait porté Clochette pendant une bonne partie du trajet et sa main était encore couverte de poussière féerique.
en
He had carried Tinker Bell part of the way, and his hand was still messy with the fairy dust.
eu
-Txilintxo-esan zuen isilka, umeak lotan zeudela ikusi ostean-. Txilintxo, non zaude?
es
-Campanilla-llamó en voz baja, tras asegurarse de que los niños estaban dormidos-. Campanilla, ¿dónde estás?
fr
-Clochette ! appela-t-il doucement après avoir vérifié que les enfants dormaient. Clo, où es-tu ?
en
'Tinker Bell,' he called softly, after making sure that the children were asleep, 'Tink, where are you?' She was in a jug for the moment, and liking it extremely;
eu
Pitxer baten barruan zegoen, gustura, itxura denez.
es
En ese momento estaba en un jarro, disfrutando de lo lindo:
fr
Elle se tenait dans une cruche pour l'heure et aimait beaucoup ça.
en
 
eu
Lehen aldia zen pitxer baten barruan zegoela.
es
no había estado en un jarro en su vida.
fr
Elle ne s'était encore jamais introduite dans une cruche.
en
she had never been in a jug before.
eu
-Tira, irten pitxer horretatik eta esadazu: badakizu non ezkutatu duten nire itzala?
es
-Vamos, sal de ese jarro y dime, ¿sabes dónde han puesto mi sombra?
fr
sors donc de là et dis-moi : sais-tu où ils ont mis mon ombre ?
en
'Oh, do come out of that jug, and tell me, do you know where they put my shadow?'
eu
Erantzun gisa, urrezko kanpaitxoena zirudien txilina entzun zen.
es
Un tintineo maravilloso como de campanas doradas le contestó.
fr
Le plus joli des tintements, pareil à celui d'une clochette d'or, lui répondit.
en
The loveliest tinkle as of golden bells answered him.
eu
Horixe da maitagarrien hizkuntza.
es
Ese es el lenguaje de las hadas.
fr
C'est le langage des fées.
en
It is the fairy language.
eu
Zuek, ume normalek, ezin dituzue txilinok entzun, baina entzungo bazenituzte, laster konturatuko zinatekete lehenago ere noizbait aditu dituzuela.
es
Los niños normales no lo oís nunca, pero si lo pudierais oír os daríais cuenta de que ya lo habíais oído en otra ocasión.
fr
Les enfants ne peuvent pas l'entendre mais qui l'entendrait une fois ne pourrait plus jamais l'oublier ensuite.
en
You ordinary children can never hear it, but if you were to hear it you would know that you had heard it once before.
eu
Txilintxok esan zion itzala kutxa handian zegoela.
es
Campanilla dijo que la sombra estaba en la caja grande.
fr
Clochette répondit que l'ombre était dans la grosse boîte.
en
Tink said that the shadow was in the big box.
eu
Komodari buruz ari zen, eta Peterrek komodako kaxoietara egin zuen salto, esku biekin kaxoietako edukiak lurrera botaz, errege-erreginek jendetzari penny erdiko txanponak botatzen dizkieten modu berean.
es
Quería decir la cómoda y Peter se lanzó sobre los cajones, tirando lo que contenían al suelo con las dos manos, del mismo modo en que los reyes lanzan monedas a la muchedumbre.
fr
Elle voulait dire la commode et Peter se rua sur les tiroirs, renversant leur contenu sur le plancher des deux mains comme le roi lance des pièces d'un demi-penny à la foule.
en
She meant the chest of drawers, and Peter jumped at the drawers, scattering their contents to the floor with both hands, as kings toss ha'pence to the crowd.
eu
Laster topatu zuen itzala, halako pozez, ezen ez baitzen konturatu Txilintxo kaxoiaren barruan sartuta utzi zuela.
es
Al poco ya había recuperado su sombra y con el entusiasmo se olvidó de que había dejado a Campanilla encerrada en el cajón.
fr
En un instant il eut récupéré son ombre et, tout à sa joie, ne remarqua pas qu'il enfermait Clochette dans le tiroir.
en
In a moment he had recovered his shadow, and in his delight he forgot that he had shut Tinker Bell up in the drawer.
eu
Zerbaitetan pentsatu bazuen-nik uste dut nekez pentsatzen zuela ezertan baina-, izango zen bera eta bere itzala ur-tanta biren antzera lotuko zirela elkarrengana hurbiltzean.
es
Lo único que pensaba, aunque no creo que pensara jamás, era que su sombra y él, cuando se juntaran, se unirían como dos gotas de agua y cuando no fue así se quedó horrorizado.
fr
Peter s'était figuré, même si je ne crois pas qu'il avait beaucoup d'idées, qu'il suffirait de rapprocher son ombre pour qu'elle refasse un avec lui, comme deux gouttes d'eau. Quand il vit que cela ne se passait pas ainsi, il fut effondré.
en
If he thought at all, but I don't believe he ever thought, it was that he and his shadow, when brought near each other, would join like drops of water; and when they did not he was appalled.
eu
Eta konturatu zenean ez zela holakorik gertatzen, bainugelako xaboiarekin itsasten ahalegindu zen; alferrik, ordea.
es
Intentó pegársela con jabón del cuarto de baño, pero eso también falló.
fr
Il essaya de la coller avec du savon qu'il prit dans la salle de bains mais sans succès.
en
He tried to stick it on with soap from the bathroom, but that also failed.
eu
Hotzikara batek zeharkatu zuen Peterren bizkarra: lurrean jarri eta negarrez hasi zen.
es
Un escalofrío recorrió a Peter, que se sentó en el suelo y se echó a llorar.
fr
Un grand frisson le secoua puis il s'assit par terre et se mit à pleurer.
en
A shudder passed through Peter, and he sat on the floor and cried.
eu
Peterren negar-zotinek Wendy esnatu zuten.
es
Sus sollozos despertaron a Wendy, que se sentó en la cama.
fr
Ses sanglots éveillèrent Wendy qui s'assit dans son lit.
en
His sobs woke Wendy, and she sat up in bed.
eu
Wendy ohean jarri zen. Ezezagun bat logelako zoruan negarrez ikusteak ez zuen batere beldurtu:
es
No se alarmó al ver a un desconocido llorando en el suelo del cuarto, sólo sentía un agradable interés.
fr
Elle ne fut pas effrayée en voyant un étranger qui sanglotait assis sur le plancher de la chambre.
en
She was not alarmed to see a stranger crying on the nursery floor; she was only pleasantly interested.
eu
interes bitxia sentitu zuen.
es
 
fr
Elle était seulement intéressée, de plaisante façon.
en
 
eu
-Mutiko-galdetu zion, atsegin-, zergatik ari zara negarrez?
es
-Niño-dijo con cortesía-, ¿por qué lloras?
fr
-Mon garçon, dit-elle avec courtoisie, pourquoi pleures-tu ?
en
'Boy,' she said courteously, 'why are you crying?'
eu
Peterrek ere bazekien gizalegez portatzen, manera onak ikasi baitzituen maitagarrien zeremonietan:
es
Peter también podía ser enormemente cortés, pues había aprendido los buenos modales en las ceremonias de las hadas y se levantó y se inclinó ante ella con gran finura.
fr
Peter pouvait être excessivement poli, lui aussi, vu qu'il avait appris les belles manières lors des cérémonies féeriques.
en
Peter could be exceedingly polite also, having learned the grand manner at fairy ceremonies, and he rose and bowed to her beautifully.
eu
lurretik altxatu eta erreberentzia dotorea egin zion.
es
Ella se sintió muy complacida y lo saludó con elegancia desde la cama.
fr
Elle en fut ravie, et lui rendit sa révérence depuis son lit.
en
She was much pleased, and bowed beautifully to him from the bed.
eu
Wendyk, liluratuta, erreberentzia bera egin zion ohetik. -Zelan deitzen zara?
es
-¿Cómo te llamas?
fr
- Quel est ton nom ?
en
 
eu
-galdetu zuen Peterrek.
es
-preguntó él.
fr
demanda-t-il.
en
'What's your name?' he asked.
eu
-Wendy Moira Angela Darling-erantzun zuen, harro-.
es
-Wendy Moira Ángela Darling-replicó ella con cierta satisfacción-.
fr
-Wendy Moira Angela Darling, répondit-elle avec une certaine satisfaction.
en
'Wendy Moira Angela Darling,' she replied with some satisfaction.
eu
Eta zu, zelan?
es
Y tú, ¿cómo te llamas?
fr
Et le tien ?
en
'What is your name?'
eu
-Peter Pan.
es
-Peter Pan.
fr
-Peter Pan.
en
'Peter Pan.'
eu
Wendy nahiko seguru zegoen mutiko hura Peter zela, baina izen labur samarra iruditu zitzaion, konparazioan.
es
Ella ya estaba segura de que tenía que ser Peter, pero le parecía un nombre bastante corto.
fr
Elle savait d'avance que c'était Peter mais il lui sembla qu'il s'agissait d'un nom plutôt court.
en
She was already sure that he must be Peter, but it did seem a comparatively short name.
aurrekoa | 77 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus