Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
-Benetan azkar ibili zara, bai-erantzun zuen aitak, alabak ulertu ez arren mendekua erakusten zuen kortesiaz-. Michael lehenengo-esan zuen, ozen.
es
-Has sido maravillosamente rauda-contestó su padre, con una cortesía vengativa que a ella le pasó inadvertida.
fr
-Tu as fait extraordinairement vite, avait répondu son père, avec une politesse hargneuse dont elle n'avait pas saisi l'ironie.
en
'You have been wonderfully quick,' her father retorted, with a vindictive politeness that was quite thrown away upon her.
eu
-Aita lehenengo-esan zuen Michaelek, fidagaitza baitzen izatez.
es
-Primero Michael-dijo obstinado.
fr
avait-il ajouté en s'obstinant.
en
'Michael first,' he said doggedly.
eu
-Kalte egingo dit, ikusiko duzue-erantzun zuen Darling jaunak, mehatxu-doinuz.
es
-Primero papá-dijo Michael, que era de natural desconfiado.
fr
-Papa d'abord ! avait répliqué Michael qui était méfiant de nature.
en
'Father first,' said Michael, who was of a suspicious nature.
eu
-Ea ba, aita! -esan zuen Johnek.
es
-Me voy a poner malo, ¿sabes? -dijo el señor Darling en tono amenazador.
fr
-Je serai malade, tu sais, avait dit M. Darling pour l'inquiéter.
en
'I shall be sick, you know,' Mr. Darling said threateningly.
eu
-John, isilduko al zara?
es
-Vamos, papá-dijo John.
fr
-Allez, papa, vas-y ! avait dit John.
en
'Come on, father,' said John.
eu
-agindu zion aitak.
es
-Tú cállate, John-le espetó su padre.
fr
-Tiens ta langue, John ! avait lancé sèchement son père.
en
'Hold your tongue, John,' his father rapped out.
eu
Wendy harrituta zegoen:
es
Wendy estaba muy desconcertada.
fr
Wendy était perplexe.
en
Wendy was quite puzzled.
eu
-Uste nuen erraz hartuko zenuela, aita.
es
-Yo creía que no te costaba tomarla, papá.
fr
-Je croyais que tu le prenais facilement, papa !
en
'I thought you took it quite easily, father.'
eu
-Arazoa ez da hori-erantzun zuen-.
es
-No se trata de eso-contestó él-.
fr
-Là n'est pas la question, avait-il répliqué.
en
'That is not the point,' he retorted.
eu
Arazoa da nire edalontzian botika gehiago dagoela Michaelen koilaran baino. Harroa zen, eta bere bihotz harro hura sutan zegoen.
es
Se trata de que en mi vaso hay más que en la cuchara de Michael. Su orgulloso corazón estaba a punto de estallar.
fr
Le fait est qu'il y en a plus dans mon verre que dans la cuillère de Michael. Son c?ur épris d'équité était tout près d'exploser !
en
'The point is, that there is more in my glass than in Michael's spoon.' His proud heart was nearly bursting.
eu
-Eta ez dago eskubiderik:
es
-Y eso no es justo;
fr
-Ce n'est pas juste !
en
'And it isn't fair;
eu
halaxe diot eta halaxe esango nuke, azken arnasa erabili behar banu ere:
es
lo diría aunque estuviera a punto de dar mi último suspiro:
fr
Je pourrais le dire et le redire jusqu'à mon dernier souffle :
en
I would say it though it were with my last breath;
eu
ez dago eskubiderik.
es
eso no es justo.
fr
ce n'est pas juste !
en
it isn't fair.'
eu
-Aita, zain nago-esan zuen Michaelek, lasai.
es
-Papá, estoy esperando-dijo Michael con frialdad.
fr
-Papa, j'attends, avait dit posément Michael.
en
'Father, I am waiting,' said Michael coldly.
eu
-Oso ondo dago hori, baina ni ere zain nago.
es
-Me parece muy bien que digas que estás esperando;
fr
-C'est bien que tu dises ça parce que moi aussi, j'attends !
en
'It's all very well to say you are waiting;
eu
-Aita oilobusti galanta da.
es
yo también estoy esperando.
fr
-Papa est une poule mouillée !
en
so am I waiting.'
eu
-Zu bai zarela oilobustia.
es
-Papá es un cobardica.
fr
-Toi aussi, tu en es une !
en
'Father's a cowardy custard.'
eu
-Ni ez nago beldurtuta.
es
-Tú sí que eres un cobardica.
fr
-Je n'ai pas peur !
en
'So are you a cowardy custard.'
eu
-Ni ere ez.
es
-Yo no tengo miedo.
fr
-Moi non plus, je n'ai pas peur !
en
'I'm not frightened.'
eu
-Tira, orduan hartu botika.
es
-Pues entonces tómatela.
fr
-Alors, avale-le !
en
'Well, then, take it.'
eu
-Hartu zeuk.
es
-Pues entonces tómatela tú.
fr
-Avale-le, toi !
en
'Well, then, you take it.'
eu
Wendyk ideia bikaina izan zuen:
es
Wendy tuvo una espléndida idea.
fr
Wendy avait eu alors une idée merveilleuse :
en
Wendy had a splendid idea.
eu
-Zergatik ez duzue batera hartzen?
es
-¿Por qué no os la tomáis los dos a la vez?
fr
-Pourquoi ne l'avalez-vous pas tous les deux ensemble ?
en
'Why not both take it at the same time?'
eu
-Ados-onartu zuen Darling jaunak-.
es
-Claro-dijo el señor Darling-.
fr
-Mais bien sûr ! avait dit M. Darling.
en
'Certainly,' said Mr. Darling.
eu
Prest, Michael?
es
¿Estás preparado, Michael?
fr
Tu es prêt, Michael ?
en
'Are you ready, Michael?'
eu
Wendyk seinalea eman zuen: bat, bi eta hiru;
es
Wendy contó uno, dos, tres y Michael se tomó la medicina, pero el señor Darling se puso la suya detrás de la espalda.
fr
un, deux trois ! et Michael avait pris son médicament mais M. Darling avait caché le sien derrière son dos.
en
Wendy gave the words, one, two, three, and Michael took his medicine, but Mr. Darling slipped his behind his back.
eu
eta Michaelek botika hartu bazuen ere, Darling jaunak hartzeko itxura egin eta, batere hartu barik, eskua bizkarrera eramanda ezkutatu zuen botika. Michael, amorrazioz, oihuka hasi zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Wendyk, zarataka, esan zuen: -Aita!
es
Michael soltó un aullido de rabia y Wendy exclamó: -¡Oh, papá!
fr
Michael avait crié de rage et Wendy s'était écriée : -Oh !
en
There was a yell of rage from Michael, and 'O father!' Wendy exclaimed.
eu
-Zer esan nahi duzu "Aita" horrekin? -galdetu zuen Darling jaunak-.
es
-¿Qué quieres decir con eso de "Oh, papá"? -inquirió el señor Darling-.
fr
papa " ? avait demandé M. Darling.
en
'What do you mean by "O father"?' Mr. Darling demanded.
eu
Utzi iskanbila sortzeari, Michael.
es
Deja de gritar, Michael.
fr
Et cesse de rouspéter Michael.
en
'Stop that row, Michael.
eu
Botika hartzeko intentzioa neukan, baina, zera.
es
Me la iba a tomar, pero...
fr
Je voulais vraiment prendre mon médicament mais...
en
I meant to take mine, but I-I missed it.'
eu
galdu egin zait. Hirurek aitari begiratu zioten modua izugarria izan zen: batere miretsiko ez balute legez.
es
fallé. Era espantoso cómo lo miraban los tres, como si no lo admiraran.
fr
La façon dont tous les trois le fixaient, rangés autour de lui, était terrible. Tout à fait comme s'ils ne l'admiraient pas du tout.
en
It was dreadful the way all the three were looking at him, just as if they did not admire him.
eu
-Entzun denok-esan zuen gero, gozo, Nana komunean sartu bezain laster-. Txantxa eder bat bururatu zait:
es
-Escuchad todos-dijo en tono de súplica, tan pronto como Nana se hubo metido en el cuarto de baño-, se me acaba de ocurrir una broma estupenda.
fr
-Regardez bien, tous, avait-il dit au moment où Nana était passée dans la salle de bains, je viens juste de penser à une blague très amusante.
en
'Look here, all of you,' he said entreatingly, as soon as Nana had gone into the bathroom, 'I have just thought of a splendid joke.
eu
nire botika botako dut Nanaren ontzian, eta esnea dela pentsatuko duenez, lasai asko edango du!
es
Pondré mi medicina en el tazón de Nana y se la beberá, creyendo que es leche.
fr
Je vais verser le remède dans la gamelle de Nana et elle le boira en croyant que c'est du lait.
en
I shall pour my medicine into Nana's bowl, and she will drink it, thinking it is milk!'
eu
Izan ere, botikak esnearen kolore bera zeukan, baina umeek ez zuten aitaren umore-senik, eta gaitzespenez begiratu zioten, Nanaren ontzian botika botatzen zuen bitartean.
es
Era del color de la leche, pero los niños no tenían el sentido del humor de su padre y lo miraron con reproche mientras vertía la medicina en el tazón de Nana.
fr
Le médicament était de la couleur du lait mais les enfants n'avaient pas le même humour que leur père ; ils l'avaient regardé verser le médicament dans la gamelle de Nana avec des mines réprobatrices. -Quelle bonne blague !
en
It was the colour of milk; but the children did not have their father's sense of humour, and they looked at him reproachfully as he poured the medicine into Nana's bowl.
eu
-Benetan barregarria!
es
 
fr
avait-il dit sans sembler vraiment y croire.
en
 
eu
-esan zuen zalantzaz, baina Darling andrea eta Nana bueltatu zirenean, umeetako batek ere ez zuen aita salatu.
es
-Qué divertido-dijo no muy convencido y ellos no se atrevieron a delatarlo cuando regresaron Nana y la señora Darling.
fr
De leur côté, les enfants n'avaient pas osé le dénoncer quand Mme Darling et Nana étaient revenues de la salle de bains.
en
'What fun,' he said doubtfully, and they did not dare expose him when Mrs. Darling and Nana returned.
eu
-Nana, txakur ona-esan zuen aitak, txakurrari laztan eginez-.
es
-Nana, perrita-dijo, dándole palmaditas-, te he puesto un poco de leche en el tazón, Nana.
fr
-Nana, bon chien, avait-il dit en lui caressant la tête. J'ai mis un peu de lait dans ta gamelle, Nana.
en
'Nana, good dog,' he said, patting her, 'I have put a little milk into your bowl, Nana.'
eu
Esne apur bat jarri dizut ontzian, Nana.
es
Nana agitó la cola, corrió hasta la medicina y se puso a lamerla.
fr
Nana avait remué la queue puis s'était précipitée sur le médicament qu'elle avait commencé à laper.
en
Nana wagged her tail, ran to the medicine, and began lapping it.
eu
Nanak buztana astindu, botikaz betetako ontzirantz abiatu eta miazkatzen hasi zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero halako begirada bat bota zion Darling jaunari... Ez zen amorruzko begirada:
es
Y luego, qué mirada le echó al señor Darling, no una mirada de rabia:
fr
Puis elle avait lancé un tel regard à M. Darling !
en
Then she gave Mr. Darling such a look, not an angry look:
eu
malko gorri handi bat agertu zitzaion, txakur leialengatiko pena sentiarazten diguten malko horietako bat.
es
le mostró el gran lagrimal rojo que nos hace apiadarnos tanto de los perros nobles y se metió arrastrándose en su perrera.
fr
elle avait juste montré cette grosse larme rouge qui nous rend si compatissants avec les chiens nobles.
en
she showed him the great red tear that makes us so sorry for noble dogs, and crept into her kennel.
eu
Gero, arrastaka, txabolan sartu zen.
es
 
fr
Puis elle s'était glissée dans sa niche.
en
 
eu
Darling jauna guztiz lotsatu zen egindakoaz, baina ez zuen amore eman nahi izan.
es
El señor Darling estaba avergonzadísimo de sí mismo, pero no cedió.
fr
M. Darling était terriblement honteux mais il n'avait pas voulu capituler.
en
Mr. Darling was frightfully ashamed of himself, but he would not give in.
eu
Isiltasun larri baten erdian, Darling andreak ontzia hartu eta usaindu egin zuen: -George.
es
En medio de un horrible silencio la señora Darling olisqueó el tazón.
fr
Dans un silence pesant, Mme Darling avait reniflé la gamelle.
en
In a horrid silence Mrs. Darling smelt the bowl.
aurrekoa | 77 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus