Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, axolagabeki eskerrak eman eta apur bat lehenagoko sumindura ahaztu zuen. Laster hasi zen gelatik dantzan, Michael bizkarrean kargatuta.
es
le dio las gracias descuidadamente, se olvidó al instante de su furia y un momento después bailaba por la habitación con Michael a la espalda.
fr
Il l'avait remerciée distraitement, avait aussitôt oublié sa colère et, l'instant d'après, était en train de danser autour de la chambre avec Michael sur le dos.
en
he thanked her carelessly, at once forgot his rage, and in another moment was dancing round the room with Michael on his back.
eu
-Ze ondo pasatu genuen!
es
-¡Con cuánta alegría bailamos!
fr
-Comme nous nous sommes bien amusés !
en
'How wildly we romped!' says Mrs.
eu
-esan zuen Darling andreak, gau hura gogoratzean.
es
-dijo ahora la señora Darling, al recordarlo.
fr
disait Mme Darling en évoquant cette soirée-là.
en
Darling now, recalling it.
eu
-Ondo pasatu genuen azken aldia!
es
-¡Nuestro último baile!
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen Darling jaunak, triste.
es
-gimió el señor Darling.
fr
-Notre dernière fois, grognait M. Darling.
en
'Our last romp!' Mr. Darling groaned.
eu
-Ai, George, gogoratzen zara Michaelek bat-batean galdetu zidanean: Zelan ezagutu ninduzun, ama?
es
-Oh, George, ¿te acuerdas de que Michael me dijo de pronto: "Cómo me conociste, mamá?".
fr
tu te rappelles que Michael m'a brusquement demandé : " Comment as-tu fait ma connaissance, maman ? "
en
'O George, do you remember Michael suddenly said to me, "How did you get to know me, mother?"'
eu
-Gogoratzen naiz!
es
-¡Ya lo creo que me acuerdo!
fr
-Je m'en souviens.
en
'I remember!'
eu
-Zoragarriak ziren, ezta, George?
es
-Eran muy buenos, ¿no crees, George?
fr
-Ils étaient plutôt mignons, tu ne penses pas, Georges ?
en
'They were rather sweet, don't you think, George?'
eu
-Eta gureak ziren.
es
 
fr
- Et c'étaient les nôtres !
en
 
eu
Gureak! Eta orain ez daude.
es
-Y eran nuestros, nuestros y ahora ya no los tenemos.
fr
Les nôtres ! Et à présent, ils ne sont plus là !
en
'And they were ours, ours, and now they are gone.'
eu
Ostiral hartako dibertsioa Nana agertzean amaitu zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
zoritxarrez, Darling jaunak txakurrarekin estropezu egin zuen, eta prakak ilez beteta geratu zitzaizkion.
es
El baile terminó al aparecer Nana y por mala fortuna el señor Darling se chocó con ella, llenándose los pantalones de pelos.
fr
Les réjouissances avaient été interrompues par l'arrivée de Nana. Par manque de chance, M. Darling l'avait heurtée et son pantalon s'était trouvé couvert de poils.
en
The romp had ended with the appearance of Nana, and most unluckily Mr. Darling collided against her, covering his trousers with hairs.
eu
Praka berriak ziren, baina ez hori bakarrik: lehen aldia zen Darling jaunak praka xingoladunak zituena, eta ezpainei hozka egin behar izan zien negarrez ez hasteko.
es
No sólo eran pantalones nuevos, sino que además eran los primeros que tenía en su vida con trencillas y tuvo que morderse el labio para evitar las lágrimas.
fr
Or ce n'était pas seulement un pantalon neuf mais le premier qu'il ait eu avec un galon ; il avait dû se mordre les lèvres pour ne pas en pleurer.
en
They were not only new trousers, but they were the first he had ever had with braid on them, and he had to bite his lip to prevent the tears coming.
eu
Darling andreak eskuila pasatu zien prakei, jakina, baina Darling jauna berriz hasi zen esaten hutsegitea izan zela txakur bat umezain hartu izana.
es
Como es lógico, la señora Darling lo cepilló, pero él volvió a decir que era un error tener a un perro de niñera.
fr
Bien sûr, Mme Darling l'avait brossé mais il avait recommencé à dire que c'était une erreur d'avoir une chienne comme bonne d'enfants.
en
Of course Mrs. Darling brushed him, but he began to talk again about its being a mistake to have a dog for a nurse.
eu
-George:
es
-George, Nana es una joya.
fr
-Georges, Nana est une perle !
en
'George, Nana is a treasure.'
eu
Nana zoragarria da. -Duda barik, baina batzuetan iruditzen zait umeak txakurkumetzat dituela.
es
-No lo dudo, pero a veces me da la desagradable impresión de que ve a los niños como si fueran perritos.
fr
-Je n'en doute pas mais de temps en temps j'ai le sentiment désagréable qu'elle prend les enfants pour des chiots.
en
'No doubt, but I have an uneasy feeling at times that she looks upon the children as puppies.'
eu
-Ez, maitea. Seguru ondo dakiela arima dutela.
es
-Oh no, querido, estoy segura de que sabe que tienen alma.
fr
-Je me le demande, avait répondu M. Darling, l'air pensif.
en
'Oh no, dear one, I feel sure she knows they have souls.'
eu
-Ez dakit, ba-esan zuen Darling jaunak, serio-. Ez dakit, ba.
es
-No sé yo-dijo el señor Darling pensativo-, no sé yo. A su esposa le pareció que era la ocasión de hablarle del chiquillo.
fr
Je me le demande. C'était l'occasion, songea son épouse, de tout lui raconter à propos du garçon.
en
'I wonder,' Mr. Darling said thoughtfully, 'I wonder.' It was an opportunity, his wife felt, for telling him about the boy.
eu
Emazteak sentitu zuen hura aukera ona zela mutikoaren kontua aipatzeko Darling jaunari.
es
Al principio rechazó la historia con desdén, pero se quedó muy serio cuando ella le mostró la sombra.
fr
D'abord, il prit l'histoire à la légère. Puis il devint soucieux quand elle lui montra l'ombre.
en
At first he pooh-poohed the story, but he became thoughtful when she showed him the shadow.
eu
Hasieran ez zion kasu handirik egin istorioari, baina emazteak itzala erakutsi zionean, pentsakor geratu zen.
es
-No es de nadie que yo conozca-dijo, examinándola cuidadosamente-, pero sí que tiene aire de pillastre.
fr
-Ce n'est personne que je connaisse, dit-il en l'examinant soigneusement, mais il me fait l'effet d'être un fier sacripant.
en
'It is nobody I know,' he said, examining it carefully, 'but he does look a scoundrel.'
eu
-Ez da ezagutzen dudan inorena -esan zuen, itzala arretaz aztertuz-, baina alproja batena dirudi.
es
-¿Te acuerdas?
fr
 
en
 
eu
-Eta oraindik ere horri buruz ari ginen-esan zuen Darling jaunak-, Nana sartu zenean, Michaelen botika ekartzera.
es
Todavía estábamos hablando de ello-dice el señor Darling-, cuando entró Nana con la medicina de Michael.
fr
-Nous étions encore en train d'en discuter, tu t'en souviens, disait M. Darling, quand Nana est entrée avec le médicament de Michael.
en
'We were still discussing it, you remember,' says Mr. Darling, 'when Nana came in with Michael's medicine.
eu
Ez berriro ekarri botika-botilarik ahoan, Nana...
es
Nana, nunca volverás a llevar el frasco en la boca y todo por mi culpa.
fr
Tu ne porteras plus jamais ce flacon dans la bouche, Nana, et c'est entièrement de ma faute.
en
You will never carry the bottle in your mouth again, Nana, and it is all my fault.
eu
Dena da neure errua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizon indartsua izanda, duda barik esan daiteke jokaera ergela izan zuela botikaren kontu harekin.
es
Siendo como era un hombre fuerte, no hay duda de que tuvo una actitud bastante tonta con lo de la medicina.
fr
Tout grand et fort qu'il était, il s'était conduit déraisonnablement avec le médicament.
en
Strong man though he was, there is no doubt that he had behaved rather foolishly over the medicine.
eu
Txikitatik botikak protestatu barik hartu zituela esateko joera zeukan. Beraz, orain, ikustean Michaelek ihes egiten ziola Nanaren ahoko koilarari, errieta egin zion:
es
Si alguna debilidad tenía, ésta era creer que toda su vida había tomado medicinas con valentía y por eso, en esta ocasión, cuando Michael rehuyó la cuchara que Nana llevaba en la boca, dijo en tono reprobador:
fr
Son erreur avait été de penser qu'il avait toujours pris ses remèdes avec courage et là, quand Michael avait repoussé la cuillère vers la gueule de Nana, il avait dit d'un ton plein de reproches :
en
If he had a weakness, it was for thinking that all his life he had taken medicine boldly; and so now, when Michael dodged the spoon in Nana's mouth, he had said reprovingly, 'Be a man, Michael.' 'Won't;
eu
-Erakutsi gizona zarela, Michael.
es
-Pórtate como un hombre, Michael.
fr
-Sois donc un homme, Michael !
en
won't,' Michael cried naughtily.
eu
-Ez dut nahi, ez! -egiten zuen oihu, burugogor.
es
-No quiero, no quiero-lloriqueó Michael de malos modos.
fr
criait Michael.
en
Mrs.
eu
Darling andrea gelatik irten zen, Michaelentzako txokolate apur baten bila. Darling jaunari iruditu zitzaion emazteak ez zuela behar bezain tinko jokatu.
es
La señora Darling salió de la habitación para ir a buscarle una chocolatina y al señor Darling le pareció que aquello era una falta de firmeza.
fr
Mme Darling était sortie lui chercher du chocolat, ce que M. Darling avait considéré comme un manque de fermeté.
en
Darling left the room to get a chocolate for him, and Mr. Darling thought this showed want of firmness.
eu
-Ama, ez mimatu hainbeste umea-esan zion, emaztea gelatik irtetean-.
es
-Mamá, no lo malcríes-le gritó-.
fr
-Maman, ne le gâte donc pas ! avait-il crié à son intention.
en
'Mother, don't pamper him,' he called after her.
eu
Michael, zure adina neukanean, txintik esan barik hartzen nituen botikak.
es
Michael, cuando yo tenía tu edad me tomaba las medicinas sin rechistar.
fr
Michael, quand j'avais ton âge, je prenais mes médicaments sans même murmurer.
en
'Michael, when I was your age I took medicine without a murmur.
eu
Esaten nuen:
es
Decía:
fr
Je disais juste :
en
 
eu
Eskerrik asko, guraso maiteok, osatuko nauten botilatxoak emateagatik.
es
"Gracias, queridos padres, por darme remedios para ponerme bien".
fr
" Merci, chers parents, de me donner des flacons de remèdes qui me font du bien.
en
I said "Thank you, kind parents, for giving me bottles to make me well."'
eu
Seguru zegoen hori horrela zela, eta orain kamisoia jantzita zuen Wendyk ere hala uste zuen, eta neskatoak esan zuen, Michael animatzeko: -Aita, zuk batzuetan hartzen duzun botika horrek zapore txarragoa dauka, ezta?
es
Él se creía de verdad que esto era cierto y Wendy, que ya estaba en camisón, también lo creía y dijo, para animar a Michael: -Papá, esa medicina que tú tomas a veces es mucho peor, ¿verdad?
fr
" Il pensait réellement que c'était vrai et Wendy, qui était en chemise de nuit à ce moment-là, le croyait aussi. Pour encourager Michael elle avait dit :
en
He really thought this was true, and Wendy, who was now in her night-gown, believed it also, and she said, to encourage Michael, 'That medicine you sometimes take, father, is much nastier, isn't it?'
eu
-Askoz ere txarragoa-erantzun zuen Darling jaunak, ausart-. Eta oraintxe bertan hartuko nuke zure aurrean, Michael, baina botila galdu dut.
es
-Muchísimo peor-dijo el señor Darling con gallardía-, y me la tomaría ahora mismo para darte un ejemplo, Michael, si no fuera porque he perdido el frasco.
fr
-Infiniment plus mauvais, avait dit bravement M. Darling. Et j'en prendrais sur-le-champ pour te donner l'exemple, Michael, si je n'avais pas égaré le flacon.
en
'Ever so much nastier,' Mr. Darling said bravely, 'and I would take it now as an example to you, Michael, if I hadn't lost the bottle.'
eu
Egia esan, ez zuen galdu:
es
No lo había perdido exactamente:
fr
Il ne l'avait pas véritablement perdu.
en
He had not exactly lost it;
eu
gau beltzean, armairuaren gainera igo eta hantxe ezkutatu zuen.
es
se había encaramado en medio de la noche a lo alto de un armario y lo había escondido allí.
fr
Il s'était hissé, en pleine nuit, jusqu'au haut de l'armoire et l'avait caché là.
en
he had climbed in the dead of night to the top of the wardrobe and hidden it there.
eu
Baina berak ez zekien Liza zerbitzari fidelak topatu egin zuela gero, eta komuneko apalean ezarri berriro.
es
Lo que no sabía era que la fiel Liza lo había encontrado y lo había vuelto a colocar en el estante de su lavabo.
fr
Ce qu'il ne savait pas, c'était que la fidèle Liza l'avait retrouvé et l'avait reposé sur son lavabo.
en
What he did not know was that the faithful Liza had found it, and put it back on his wash-stand.
eu
-Badakit non dagoen, aita-esan zuen Wendyk, beti baitzegoen prest laguntzeko-.
es
-Yo sé dónde está, papá-exclamó Wendy, siempre feliz por ser útil-.
fr
-Je sais où il est, papa, s'était écriée Wendy, toute joyeuse de pouvoir rendre service.
en
'I know where it is, father,' Wendy cried, always glad to be of service.
eu
Ekarriko dizut.
es
Te lo traeré.
fr
Je te l'apporte.
en
 
eu
Eta arrapaladan joan zen, aitak kontrako ezer esateko astia izan baino lehen.
es
Y salió corriendo antes de que pudiera detenerla.
fr
Elle était sortie avant qu'il ait pu l'arrêter.
en
'I'll bring it,' and she was off before he could stop her.
eu
Darling jaunaren ausardia laster apaldu zen.
es
Al instante se le bajaron los humos de una forma curiosísima.
fr
Immédiatement, sa belle humeur avait sombré de la plus surprenante façon.
en
Immediately his spirits sank in the strangest way.
eu
-John-esan zuen, ikaratuta-, txerrikeria nazkagarria da.
es
-John-dijo, estremeciéndose-, es un potingue asqueroso.
fr
-John, avait-il dit en frissonnant, c'est un machin parfaitement horrible.
en
'John,' he said, shuddering, 'it's most beastly stuff.
eu
Nazkagarria, likatsua eta melenga.
es
Es esa cosa horrible, dulzona y pegajosa.
fr
C'est un genre de saleté poisseuse et horriblement sucrée.
en
It's that nasty, sticky, sweet kind.'
eu
-Laster pasatuko zaizu, aita-esan zion Johnek alai, Wendy logelan sartzen zen bitartean, botikaz betetako edalontzi bat zekarrela.
es
-Será cosa de un momento, papá-dijo John alegremente y entonces entró Wendy corriendo con la medicina en un vaso.
fr
-Ce sera l'affaire d'un instant, papa, avait dit John gaiement alors que Wendy revenait en courant dans la chambre avec le médicament dans un verre.
en
'It will soon be over, father,' John said cheerily, and then in rushed Wendy with the medicine in a glass.
eu
-Ahalik eta azkarren ibili naiz-esan zuen, arnasestuka.
es
-Me he dado toda la prisa que he podido-dijo jadeando.
fr
-J'ai fait aussi vite que j'ai pu, avait-elle dit, hors d'haleine.
en
'I have been as quick as I could,' she panted.
eu
-Benetan azkar ibili zara, bai-erantzun zuen aitak, alabak ulertu ez arren mendekua erakusten zuen kortesiaz-. Michael lehenengo-esan zuen, ozen.
es
-Has sido maravillosamente rauda-contestó su padre, con una cortesía vengativa que a ella le pasó inadvertida.
fr
-Tu as fait extraordinairement vite, avait répondu son père, avec une politesse hargneuse dont elle n'avait pas saisi l'ironie.
en
'You have been wonderfully quick,' her father retorted, with a vindictive politeness that was quite thrown away upon her.
aurrekoa | 77 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus