Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Goiz jantzi zuen soinekoa, Wendyri asko gustatzen zitzaiolako ama arropa harekin ikustea, Georgek oparitutako lepokoarekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Wendyren eskumuturrekoa ere jantzi zuen, Darling andreak alabari eskatuta. Wendyk gustura uzten zion eskumuturrekoa amari.
es
Se había arreglado temprano porque a Wendy le encantaba verla en traje de noche, con el collar que George le había regalado.
fr
Elle s'était habillée de bonne heure parce que Wendy aimait tellement la voir dans sa robe du soir, avec le collier que Georges lui avait offert.
en
She had dressed early because Wendy so loved to see her in her evening-gown, with the necklace George had given her.
eu
Ume nagusi biak jolasean topatu zituen:
es
Llevaba la pulsera de Wendy en el brazo:
fr
Elle avait au poignet le bracelet de Wendy.
en
She was wearing Wendy's bracelet on her arm;
eu
bata aita zen eta bestea ama, eta Wendyren jaiotza antzezten ari ziren.
es
le había pedido que se la prestara.
fr
Elle lui avait demandé de le lui prêter.
en
she had asked for the loan of it.
eu
Johnek esan zuen:
es
A Wendy le encantaba prestarle la pulsera a su madre.
fr
Wendy adorait prêter son bracelet à sa mère.
en
Wendy so loved to lend her bracelet to her mother.
eu
-Atsegin handiz jakinarazi nahi dizut, Darling andrea, ama izan zarela.
es
Encontró a sus dos hijos mayores jugando a que eran ella misma y su padre en el día del nacimiento de Wendy y John estaba diciendo:
fr
Elle avait trouvé les deux autres enfants en train de jouer à faire semblant d'être leur mère et leur père au moment de la naissance de Wendy.
en
She had found her two older children playing at being herself and father on the occasion of Wendy's birth, and John was saying:
eu
-Halaxe esan zuen, Darling jaunak berak Wendyren benetako jaiotzan erabiliko zukeen tonu berean.
es
-Señora Darling, me complace comunicarle que es usted madre-y lo dijo exactamente en el mismo tono en que el señor Darling lo podría haber dicho en la auténtica ocasión.
fr
John disait : -Je suis heureux de vous informer, madame Darling, de ce que vous êtes une mère, désormais.
en
'I am happy to inform you, Mrs. Darling, that you are now a mother,' in just such a tone as Mr. Darling himself may have used on the real occasion.
eu
Wendy dantzan hasi zen, zoriontsu, Darling andreak egingo zukeen modu berean.
es
Wendy bailó de alegría, como lo habría hecho la auténtica señora Darling.
fr
Wendy avait dansé de joie, juste comme Mme Darling avait dû le faire à l'époque.
en
Wendy had danced with joy, just as the real Mrs. Darling must have done.
eu
Gero John jaio zen, eta jaiotza handia izan zen hori, Johnek halaxe imajinatzen baitzuen mutil baten jaiotza. Eta Michael bainuontzitik irten zen, esanez berak ere jaio nahi zuela, baina Johnek gogor erantzun zion ez zutela ume gehiago nahi.
es
Luego nació John, con la pompa extraordinaria que según él se merecía el nacimiento de un varón y Michael volvió del baño y pidió nacer también, pero John dijo cruelmente que ya no querían más.
fr
Michael était alors revenu de son bain pour demander à être né, lui aussi, mais John avait répondu brutalement qu'ils ne voulaient pas d'autre enfant.
en
Then John was born, with the extra pomp that he conceived due to the birth of a male, and Michael came from his bath to ask to be born also, but John said brutally that they did not want any more.
eu
Michael negarrez hasi zen ia:
es
Michael casi se echó a llorar.
fr
Michael avait presque hurlé pour dire :
en
Michael had nearly cried.
eu
-Inork ez nau maite-esan zuen eta, normala denez, gaueko soinekoa jantzitako emakumeak ezin izan zuen hori jasan.
es
-Nadie me quiere-dijo y, por supuesto, la señora del traje de noche no pudo soportarlo.
fr
-Personne ne veut de moi ! Et, bien sûr, la dame en robe de soirée n'avait pas pu supporter ça.
en
'Nobody wants me,' he said, and of course the lady in evening-dress could not stand that.
eu
-Nik bai-esan zion-.
es
-Yo sí-dijo-.
fr
-Moi, si, avait-elle dit. Je veux un troisième enfant !
en
'I do,' she said, 'I so want a third child.'
eu
Eta hirugarren umea ere izan nahi nuke.
es
Yo sí que quiero un tercer hijo.
fr
-Garçon ou fille ? avait demandé Michael sans trop d'espoir.
en
'Boy or girl?' asked Michael, not too hopefully.
eu
-Mutila ala neska?
es
-¿Niño o niña?
fr
-Garçon !
en
'Boy.'
eu
-galdetu zion Michaelek, esperantza gutxirekin.
es
-preguntó Michael, sin demasiadas esperanzas.
fr
Il avait sauté dans ses bras.
en
Then he had leapt into her arms.
eu
-Mutila.
es
-Niño.
fr
Une si petite chose à se rappeler désormais pour M.
en
Such a little thing for Mr.
eu
Eta Michael Darling andrearen besoetan babestu zen.
es
Entonces él se echó en sus brazos.
fr
et Mme Darling et Nana, quoique pas si petite, en fait, s'il devait s'agir de la dernière soirée de Michael à la nursery.
en
and Mrs.
eu
Hori oroitzapen hutsala baino ez zen Darling jaun-andreentzat eta Nanarentzat; edo ez hain hutsala, kontuan izanik huraxe izango zela Michaelek umeen gelan emango zuen azken gaua.
es
Qué cosa tan insignificante para que se acordaran de ella ahora el señor y la señora Darling y Nana, pero no tan insignificante si aquella iba a ser la última noche de Michael en el cuarto de los niños.
fr
Ils continuaient à égrener leurs souvenirs.
en
Darling and Nana to recall now, but not so little if that was to be Michael's last night in the nursery.
eu
Eta oroimenetan murgilduta segitu zuten.
es
Siguen con sus recuerdos.
fr
-C'est à ce moment-là que je suis entré comme une tornade, n'est-ce pas ?
en
They go on with their recollections.
eu
-Orduan sartu nintzen ni, ezta?
es
-Fue entonces cuando entré yo como un huracán, ¿verdad?
fr
disait M. Darling en se moquant de lui-même.
en
'It was then that I rushed in like a tornado, wasn't it?' Mr. Darling would say, scorning himself;
eu
Tornado baten moduan sartu ere... -esango zuen Darling jaunak, bere buruari barre eginez.
es
-decía el señor Darling, maldiciéndose a sí mismo y es cierto que había sido como un huracán.
fr
De fait, il s'était comporté comme une tornade.
en
and indeed he had been like a tornado.
eu
Izan ere, egia zen tornadoarena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina bazuen horretarako aitzakia.
es
Quizás podría disculpársele un poco.
fr
Peut-être avait-il des excuses.
en
Perhaps there was some excuse for him.
eu
Afarirako janzten ibilia zen bera ere, eta dena ondo zihoan, harik eta gorbataren txanda heldu zen arte.
es
También él se había estado arreglando para la fiesta y todo iba bien hasta que llegó a la corbata.
fr
Lui aussi s'était habillé pour la réception et tout s'était bien passé jusqu'à ce qu'il en arrive à la cravate.
en
He, too, had been dressing for the party, and all had gone well with him until he came to his tie.
eu
Harrigarria ere bada, baina gizon hau, hain aditua zena kotizazio eta akzioetan, ez zen gai gorbata bat menpean hartzeko.
es
Es increíble tener que decirlo, pero este hombre, aunque entendía de acciones y cotizaciones, no conseguía dominar la corbata.
fr
C'est une chose renversante à révéler mais cet homme, quoiqu'il sût pour les titres boursiers et les actions, ne maîtrisait pas sa cravate.
en
It is an astounding thing to have to tell, but this man, though he knew about stocks and shares, had no real mastery of his tie.
eu
Batzuetan, gorbatek amore ematen zuten borroka askorik gabe, baina, beste batzuetan, familia osoarentzat onena izango zatekeen Darling jaunak urguilua irentsi eta korapiloa eginda zeukan gorbataren bat janztea.
es
A veces la prenda cedía ante él sin presentar batalla, pero había ocasiones en que habría sido mejor para la casa si se hubiera tragado el orgullo y se hubiera puesto una corbata de nudo hecho.
fr
Quelquefois, l'objet se soumettait à lui sans aucune résistance mais il y avait des occasions où il aurait mieux valu pour la maisonnée qu'il ravale sa fierté et qu'il emploie une cravate à élastique.
en
Sometimes the thing yielded to him without a contest, but there were occasions when it would have been better for the house if he had swallowed his pride and used a made-up tie.
eu
Ostiral hartan, Darling jauna bigarren kasuan zegoen.
es
Ésta fue una de esas ocasiones.
fr
C'était une de ces occasions-là.
en
This was such an occasion.
eu
Zalapartan sartu zen umeen gelan, gorbata malapartatu hura eskuan, guztiz zimurtuta.
es
Entró corriendo en el cuarto de los niños con la terca corbata toda arrugada en la mano.
fr
Il était entré en trombe dans la nursery une petite brute de cravate froissée à la main.
en
He came rushing into the nursery with the crumpled little brute of a tie in his hand.
eu
-Zer gertatzen da, aita?
es
-Pero bueno, ¿qué ocurre, papá querido?
fr
que se passe-t-il, cher papa ?
en
'Why, what is the matter, father dear?'
eu
-Zer gertatzen den!
es
-¡¿Que qué ocurre?!
fr
 
en
 
eu
-egin zuen garrasi.
es
-aulló él, porque aulló de verdad-.
fr
-Il se passe...
en
'Matter!' he yelled;
eu
Eta benetako garrasia izan zen-.
es
Pues esta corbata, que no se anuda.
fr
avait-il hurlé.
en
he really yelled.
eu
Gorbata honi ezin zaiola korapilorik egin.
es
Se puso peligrosamente sarcástico.
fr
Il hurlait, réellement. -Cette cravate, elle refuse de se nouer !
en
'This tie, it will not tie.' He became dangerously sarcastic.
eu
Horixe! Gero tonu sarkastiko arriskutsuan hasi zen hitz egiten:
es
-¡Alrededor de mi cuello, no!
fr
-Elle refuse autour de mon cou !
en
'Not round my neck!
eu
-Nire lepoan ez eta ohearen barran bai!
es
¡Pero alrededor del barrote de la cama, sí!
fr
Vingt fois je suis parvenu à faire le n?ud autour du montant du lit !
en
Round the bed-post!
eu
Hogei aldiz egin dut korapiloa ohearen barran, baina lepoan ezin!
es
¡Ya lo creo, veinte veces he logrado ponerla alrededor del barrote de la cama, pero alrededor de mi cuello, no!
fr
Mais autour de mon cou, non !
en
Oh yes, twenty times have I made it up round the bed-post, but round my neck, no!
eu
Ezin! Eta orain barkamena eskatzen dit!
es
¡Que, por favor, la disculpe!
fr
Bon sang, non !
en
Oh dear no!
eu
Pentsatu zuen Darling andrea ez zela behar bezainbeste txunditu, eta serio-serio esan zion:
es
Le pareció que la señora Darling no había quedado debidamente impresionada y siguió muy serio:
fr
Pensant que Mme Darling n'était pas assez impressionnée, il avait continué, d'un ton grave.
en
begs to be excused!' He thought Mrs.
eu
-Gauza bat argi utzi nahi dizut, ama: gorbata hau ez badugu nire lepoaren inguruan lotzen, ez gara afaltzera joango, eta afaltzera ez bagoaz, ez naiz sekula bueltatuko bulegora, eta ez banaiz bulegora sekula bueltatzen, orduan zu eta ni gosez hilko gara, eta gure umeek kalean amaituko dute.
es
-Te advierto, mamá, que como esta corbata no esté alrededor de mi cuello no salimos a cenar esta noche y, si no salgo a cenar esta noche, no vuelvo a la oficina en mi vida y, si no vuelvo a la oficina, tú y yo nos moriremos de hambre y nuestros hijos se verán arrojados al arroyo.
fr
-Je te préviens de ceci, maman, à moins que cette cravate ne soit autour de mon cou, nous n'irons pas à ce dîner ce soir, et si je ne vais pas à ce dîner, je ne retournerai plus jamais au bureau et si je ne retourne plus au bureau, toi et moi mourrons de faim pendant que les enfants se retrouveront tous à la rue !
en
Darling was not sufficiently impressed, and he went on sternly, 'I warn you of this, mother, that unless this tie is round my neck we don't go out to dinner to-night, and if I don't go out to dinner to-night, I never go to the office again, and if I don't go to the office again, you and I starve, and our children will be flung into the streets.'
eu
Hori esanda ere, Darling andrea lasai zegoen.
es
Incluso entonces la señora Darling no perdió la calma.
fr
Même à ce moment-là, Mme Darling avait gardé son calme.
en
Even then Mrs. Darling was placid.
eu
-Utzidazu saiatzen, laztana-erantzun zion. Egia esan, horixe zen Darling jaunak eskatu nahi ziona. Emakumearen esku leun eta goxoek egin zuten korapiloa, dena umeen begiradapean, euren patua zein izango zen jakin nahi baitzuten.
es
-Déjame intentarlo, querido-dijo y en realidad eso era lo que él había venido a pedirle que hiciera y con sus suaves y frescas manos ella le anudó la corbata, mientras los niños se apiñaban alrededor para ver cómo se decidía su destino.
fr
En réalité, c'était ce qu'il était venu lui demander. De ses douces mains fraîches, elle avait fait le n?ud à sa place pendant que les enfants restaient immobiles autour d'eux, le temps d'être fixés sur leur sort.
en
'Let me try, dear,' she said, and indeed that was what he had come to ask her to do; and with her nice cool hands she tied his tie for him, while the children stood around to see their fate decided.
eu
Gizon batzuk haserretu egingo lirateke emakumearen erraztasuna ikusita, baina Darling jauna zintzoegia zen horretarako.
es
A algunos hombres les habría sentado mal que lo hiciera con tanta facilidad, pero el señor Darling tenía un carácter demasiado bueno para eso:
fr
Certains hommes lui en auraient voulu d'y être arrivée aussi facilement mais M. Darling était de trop bonne composition pour cela.
en
Some men would have resented her being able to do it so easily, but Mr. Darling was far too fine a nature for that;
eu
Beraz, axolagabeki eskerrak eman eta apur bat lehenagoko sumindura ahaztu zuen. Laster hasi zen gelatik dantzan, Michael bizkarrean kargatuta.
es
le dio las gracias descuidadamente, se olvidó al instante de su furia y un momento después bailaba por la habitación con Michael a la espalda.
fr
Il l'avait remerciée distraitement, avait aussitôt oublié sa colère et, l'instant d'après, était en train de danser autour de la chambre avec Michael sur le dos.
en
he thanked her carelessly, at once forgot his rage, and in another moment was dancing round the room with Michael on his back.
aurrekoa | 77 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus