Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
mutikoaren itzala zen.
es
la ventana se cerró de golpe y la arrancó.
fr
la fenêtre, en claquant, l'avait arrachée.
en
slam went the window and snapped it off.
eu
Izan ere, mutikoak leihotik behera salto egin zuenean, Nanak kolpean itxi zuen leihoa. Berandu mutila harrapatzeko, baina nahikoa haren itzala gela barruan geratzeko;
es
 
fr
 
en
 
eu
leihoa danbatekoz ixtean, errotik moztu zuen mutikoaren itzala. Seguru egon Darling andreak arretaz aztertu zuela itzala.
es
Os aseguro que la señora Darling examinó la sombra atentamente, pero era una sombra de lo más corriente.
fr
Vous pouvez en être sûr, Mme Darling examina l'ombre avec soin mais elle était tout à fait ordinaire.
en
You may be sure Mrs. Darling examined the shadow carefully, but it was quite the ordinary kind.
eu
Baina normal-normala zen. Nanak argi ikusi zuen zer zen itzalarekin egin beharrekoa.
es
Nana no tenía dudas sobre qué era lo mejor que se podía hacer con esta sombra.
fr
Nana ne doutait pas de ce qu'il convenait d'en faire.
en
Nana had no doubt of what was the best thing to do with this shadow.
eu
Leihoaren kanpoaldean zintzilikatu zuen, esanez bezala:
es
La colgó fuera de la ventana, como diciendo:
fr
Elle la suspendit à la fenêtre, en se disant : " Il reviendra à coup sûr la chercher ;
en
She hung it out at the window, meaning 'He is sure to come back for it;
eu
"Seguru itzalaren bila etorriko dela;
es
"Seguro que vuelve a buscarla:
fr
plaçons-la de façon à ce qu'il la récupère facilement, sans déranger les enfants.
en
But unfortunately Mrs.
eu
beraz, eskegi dezagun hemen, erraz har dezan, umeak molestatu barik".
es
vamos a ponerla en un sitio donde la pueda coger fácilmente sin molestar a los niños".
fr
Malheureusement, Mme Darling ne pouvait pas la laisser pendre ainsi à la fenêtre ;
en
Darling could not leave it hanging out at the window;
eu
Baina, zoritxarrez, Darling andreak ezin zuen itzala utzi leihotik zintzilik, emango bailuke arropak laga zituela sikatzen, eta orduan etxearen izen ona apaldu egingo zatekeen.
es
Pero por desgracia la señora Darling no podía dejarla colgando de la ventana: parecía parte de la colada y no era digno del prestigio de la casa.
fr
cela ressemblait trop à du linge qui séchait et nuisait à la réputation de la maison.
en
it looked so like the washing and lowered the whole tone of the house.
eu
Pentsatu zuen Darling jaunari erakustea, baina gizona John eta Michaelen neguko berokien prezioa kalkulatzen ari zen, toaila heze bat zuela buruan bilduta, burua argi mantentzeko. Eta Darling andreari iruditu zitzaion pena zela senarra molestatzea.
es
Se le ocurrió enseñársela al señor Darling, pero éste estaba haciendo cálculos para los abrigos de invierno de John y Michael, con un paño húmedo enrollado en la cabeza para mantener el cerebro despejado y daba pena molestarlo;
fr
Elle songea à la montrer à M. Darling mais il était en train d'évaluer le prix de manteaux d'hiver pour John et Michael, une serviette humide nouée autour de la tête pour garder les idées claires.
en
She thought of showing it to Mr. Darling, but he was totting up winter greatcoats for John and Michael, with a wet towel round his head to keep his brain clear, and it seemed a shame to trouble him;
eu
Ze, gainera, argi zekien zer esango zion:
es
además, ella ya sabía perfectamente lo que él diría:
fr
En plus, elle savait exactement ce qu'il dirait :
en
besides, she knew exactly what he would say:
eu
"Hori gertatzen da txakur bat izateagatik umezain".
es
-Todo esto ocurre por tener un perro de niñera.
fr
-Voilà ce que c'est que d'avoir un chien comme bonne d'enfants !
en
'It all comes of having a dog for a nurse.'
eu
Beraz, Darling andreak itzala tolestu eta kontu handiz gorde zuen kaxoi batean, hura guztia senarrari kontatzeko une egokia heldu arte.
es
Decidió enrollar la sombra y ponerla a buen recaudo en un cajón, hasta que llegara un momento adecuado para decírselo a su marido.
fr
Elle décida de rouler l'ombre et de la ranger dans un tiroir jusqu'à ce qu'une occasion propice d'en parler à son mari se présente.
en
She decided to roll the shadow up and put it away carefully in a drawer, until a fitting opportunity came for telling her husband.
eu
Ai ene! Eta une egokia astebete geroago heldu zen, sekula ahaztuko ez zuten ostiral hartan.
es
¡Ay, Dios mío! El momento llegó una semana después, en aquel viernes de amargo recuerdo.
fr
Cette occasion survint une semaine plus tard, ce vendredi qui devait demeurer inoubliable.
en
Ah me! The opportunity came a week later, on that never-to-be-forgotten Friday.
eu
Ostirala, nola ez.
es
Tenía que ser viernes, cómo no.
fr
Bien sûr, c'était un vendredi.
en
Of course it was a Friday.
eu
-Ostirala izanda, kontu handiagoz jokatu behar nuen-esan ohi zion senarrari, Nanak, alboan jarrita, Darling andreari eskutik heltzen zion bitartean.
es
-Debería haber tenido especial cuidado por ser viernes-le decía después a su marido, mientras a lo mejor Nana estaba a su otro lado, sujetándole la mano.
fr
-J'aurais dû faire spécialement attention, un vendredi, avait-elle coutume de dire par la suite à son époux tandis que, peut-être, Nana installée près d'elle, lui tenait la main.
en
'I ought to have been specially careful on a Friday,' she used to say afterwards to her husband, while perhaps Nana was on the other side of her, holding her hand.
eu
-Ez, ez-erantzuten zion Darling jaunak beti-. Neu naiz guztiaren erantzule.
es
-No, no-le decía siempre el señor Darling-. Yo soy el responsable de todo.
fr
-Non, non, répondait invariablement M. Darling, je suis responsable de tout.
en
'No, no,' Mr. Darling always said, 'I am responsible for it all.
eu
Neu, George Darling.
es
Yo, George Darling, lo hice.
fr
Moi, Georges Darling.
en
I, George Darling, did it.
eu
Neurea da errua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mea culpa, mea culpa. Darling jauna oso heziketa klasikoko gizona zen.
es
Mea culpa, mea culpa. Había sido educado en el estudio de los clásicos.
fr
Mea culpa, mea culpa! Il avait reçu une éducation classique.
en
Mea culpa, mea culpa.' He had had a classical education.
eu
Gauero-gauero elkarren ondoan jesartzen ziren, zorigaiztoko ostiral hura gogoratzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azkenean, xehetasunak guztiz iltzatuta geratu zitzaizkien buruan, eta buruaren beste aldetik irteteko ere gutxi falta zitzaien, txarto egindako txanponekin gertatzen den moduan.
es
Así se quedaban sentados noche tras noche recordando aquel fatídico viernes, hasta que cada detalle quedaba grabado en sus cerebros y salía por el otro lado como las caras de una acuñación defectuosa.
fr
Soir après soir, ils restaient ainsi assis à se remémorer ce fatal vendredi jusqu'à ce que le moindre détail se grave dans leur cerveau et transparaisse sur l'envers comme les deux faces d'une pièce de monnaie de mauvaise qualité.
en
They sat thus night after night recalling that fatal Friday, till every detail of it was stamped on their brains and came through on the other side like the faces on a bad coinage.
eu
-27koekin afaltzeko gonbita onartu izan ez banu. -esaten zuen Darling andreak.
es
-Si yo no hubiera aceptado esa invitación para cenar con los del 27-decía la señora Darling.
fr
-Si, au moins, nous n'avions pas accepté cette invitation à dîner au numéro 27 !
en
'If only I had not accepted that invitation to dine at 27,' Mrs. Darling said.
eu
-Nire botika Nanaren ontzian bota izan ez banu. -esaten zuen Darling jaunak.
es
-Si yo no hubiera echado mi medicina en el tazón de Nana-decía el señor Darling.
fr
-Si, au moins, je n'avais pas versé mon médicament dans la gamelle de Nana ! disait M. Darling.
en
'If only I had not poured my medicine into Nana's bowl,' said Mr. Darling.
eu
-Botika hori gustatzearen plantak egin izan banitu. -esaten zuten Nanaren begi bustiek.
es
-Si yo hubiera fingido que me gustaba la medicina-decían los ojos húmedos de Nana.
fr
-Si, au moins, je n'avais pas fait semblant d'aimer ce médicament !
en
'If only I had pretended to like the medicine,' was what Nana's wet eyes said.
eu
-Jaiak larregi gustatzen zaizkit, George.
es
-Por culpa de mi afición a las fiestas, George.
fr
-Mon goût pour les invitations, Georges !
en
'My liking for parties, George.'
eu
-Nire umore-sena ezin eskasagoa da, maitea.
es
-Por culpa de mi nefasto sentido del humor, mi vida.
fr
-Mon fatal sens de l'humour, chérie !
en
'My fatal gift of humour, dearest.'
eu
-Edozergatik haserretzen naiz, ugazaba maiteok.
es
-Por culpa de mi susceptibilidad por tonterías, queridos amos.
fr
-Ma susceptibilité pour des riens, chers maître et maîtresse !
en
'My touchiness about trifles, dear master and mistress.'
eu
Orduan, euretako bat, edo bat baino gehiago, lur jota geratzen zen.
es
Entonces al menos uno de ellos se derrumbaba por completo;
fr
Et là, l'un ou l'autre se remettait à pleurer.
en
Then one or more of them would break down altogether;
eu
Nanak pentsatzen zuen: "Egia da, egia da, ez lukete txakurrik izan behar umezain".
es
Nana por pensar: "Es cierto, es cierto, no deberían haber tenido un perro de niñera".
fr
" C'est vrai, c'est vrai, ils n'auraient pas dû engager une chienne comme nurse ! " Assez souvent, c'était M. Darling qui séchait les yeux de Nana avec un mouchoir.
en
Nana at the thought, 'It's true, it's true, they ought not to have had a dog for a nurse.' Many a time it was Mr. Darling who put the handkerchief to Nana's eyes.
eu
Eta sarritan, Darling jaunak Nanaren begietatik pasatzen zuen zapia.
es
Muchas veces era el señor Darling quien enjugaba los ojos de Nana con un pañuelo.
fr
-Le scélérat ! se désolait M. Darling, et les aboiements de Nana lui faisaient écho.
en
'That fiend!' Mr. Darling would cry, and Nana's bark was the echo of it, but Mrs.
eu
-Deabrua halakoa!
es
-¡Ese canalla!
fr
 
en
 
eu
-esaten zuen Darling jaunak, eta Nanak zaunkaka erantzuten zion. Baina Darling andrearen burutik sekula ez zen pasatu Peterri ezer aurpegiratzea;
es
-exclamaba el señor Darling y Nana lo apoyaba con un ladrido, pero la señora Darling nunca vituperaba a Peter:
fr
Mme Darling, en revanche, ne maudissait jamais Peter.
en
Darling never upbraided Peter;
eu
Darling andrearen ahoaren eskuma-eskumako ertzean bazegoen zerbait, eta zerbait horrek ez zion uzten Peter iraintzen.
es
había algo en la comisura derecha de su boca que no quería que insultara a Peter.
fr
Il y avait quelque chose au coin droit de sa bouche qui l'empêchait de s'en prendre à lui.
en
there was something in the right-hand corner of her mouth that wanted her not to call Peter names.
eu
Beraz, jarrita segitzen zuten umeen logela hutsean, gau ikaragarri hartako xehetasunik txikiena ere hunkiduraz gogoratu nahian.
es
Se quedaban sentados en el vacío cuarto de los niños, recordando con fervor hasta el más mínimo detalle de aquella espantosa noche.
fr
Ils restaient assis là, dans la nursery vide, à se rappeler avec amour tous les plus petits détails de cette épouvantable soirée.
en
They would sit there in the empty nursery, recalling fondly every smallest detail of that dreadful evening.
eu
Gau hura beste hainbeste legez hasi zen, berdin-berdin: Nanak ura prestatu zuen Michaelek bainua har zezan, eta zaldika eraman zuen bainuontzira.
es
Se había iniciado de una forma normal, exactamente igual que tantas otras noches, cuando Nana preparó el agua para el baño de Michael y lo llevó hasta él subido en el lomo.
fr
Elle avait commencé de façon tellement banale, si exactement comme des centaines d'autres, avec Nana qui versait l'eau du bain de Michael qu'elle portait ensuite sur son dos jusqu'à la baignoire.
en
It had begun so uneventfully, so precisely like a hundred other evenings, with Nana putting on the water for Michael's bath and carrying him to it on her back.
eu
-Ez dut ohera joan nahi!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Michaelek zarataka, agian pentsatuz gai horri buruzko azken hitza berea zela-.
es
-No quiero irme a la cama-chilló él, como quien piensa que tiene la última palabra sobre el asunto-.
fr
-Je n'irai pas au lit ! criait-il comme quelqu'un qui croit encore qu'il aura le dernier mot sur la question.
en
'I won't go to bed,' he had shouted, like one who still believed that he had the last word on the subject, 'I won't, I won't.
eu
Ez dut nahi eta ez dut nahi.
es
No quiero, no quiero.
fr
Il n'est pas encore six heures !
en
Nana, it isn't six o'clock yet.
eu
Nana, oraindik ez dira seiak ere.
es
Nana, todavía no son las seis.
fr
Oh ma chère, chère Nana, je ne t'aimerai plus du tout !
en
Oh dear, oh dear, I shan't love you any more, Nana.
eu
Ez zaitut maiteko gehiago, Nana.
es
Por favor, por favor, ya no te querré más, Nana.
fr
Je te dis que je ne veux pas qu'on me baigne ! Je ne veux pas !
en
I tell you I won't be bathed, I won't, I won't!'
eu
Ez dut bainatu nahi, ez, ez eta ez!
es
¡Te digo que no me quiero bañar, no y no!
fr
Alors, Mme Darling était entrée.
en
Then Mrs.
eu
Une horretantxe sartu zen Darling andrea, gauetako soineko zuria soinean.
es
Entonces entró la señora Darling, vestida con su traje de noche blanco.
fr
Elle portait sa robe de soirée blanche.
en
Darling had come in, wearing her white evening-gown.
eu
Goiz jantzi zuen soinekoa, Wendyri asko gustatzen zitzaiolako ama arropa harekin ikustea, Georgek oparitutako lepokoarekin.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 77 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus