Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Inor ezin da etxean sartu, atea kax-kax jo barik.
es
Nadie puede entrar en la casa sin llamar.
fr
Personne ne peut entrer dans la maison sans frapper à la porte.
en
No one can get into the house without knocking.'
eu
-Bai, baina uste dut leihotik sartzen dela-erantzun zuen Wendyk.
es
-Creo que entra por la ventana-dijo ella.
fr
-Je pense qu'il entre par la fenêtre, dit-elle.
en
'I think he comes in by the window,' she said.
eu
-Hiru pisu daude, polit hori.
es
-Pero, mi amor, hay tres pisos de altura.
fr
-Chérie, elle est au deuxième étage !
en
'My love, it is three floors up.'
eu
-Hostoak leihoaren ondoan daude, ezta ama?
es
-¿No estaban las hojas al pie de la ventana, mamá?
fr
-Les feuilles se trouvaient sous la fenêtre, n'est-ce pas, maman ?
en
'Were not the leaves at the foot of the window, mother?'
eu
Eta egia zen: hostoak leihoaren ondo-ondoan zeuden.
es
Era cierto, las hojas habían aparecido muy cerca de la ventana.
fr
C'était vrai. On avait trouvé les feuilles tout près de la fenêtre.
en
It was quite true; the leaves had been found very near the window.
eu
Darling andreak ez zekien zer pentsatu: Wendyren ustez egoera hura hain zen naturala, ezin zitzaion esan amets hutsa zela.
es
La señora Darling no sabía qué pensar, pues a Wendy todo aquello le parecía tan normal que no se podía desechar diciendo que lo había soñado.
fr
Mme Darling ne sut que penser. Tout cela semblait si naturel à Wendy qu'on ne pouvait pas s'en débarrasser juste en disant qu'elle avait rêvé.
en
Mrs. Darling did not know what to think, for it all seemed so natural to Wendy that you could not dismiss it by saying she had been dreaming.
eu
-Alabatxo-esan zion amak-, zergatik ez didazu lehenago kontatu?
es
-Hija mía-exclamó la madre-, ¿por qué no me has contado esto antes?
fr
-Mon enfant, s'exclama la mère, pourquoi ne m'en as-tu pas parlé plus tôt ?
en
'My child,' the mother cried, 'why did you not tell me of this before?'
eu
-Ahaztu-esan zuen Wendyk zera baino lasaiago.
es
-Se me olvidó-dijo Wendy sin darle importancia.
fr
-J'ai oublié, dit simplement Wendy.
en
'I forgot,' said Wendy lightly.
eu
Une hartan, Wendyren benetako gogoa gosaltzea zen.
es
Tenía prisa por desayunar.
fr
Elle était pressée d'aller prendre son petit déjeuner.
en
She was in a hurry to get her breakfast.
eu
Beno, ziur aski ametsa izango zen dena.
es
Bueno, seguro que lo había soñado.
fr
Oh ! elle devait sûrement avoir rêvé.
en
Oh, surely she must have been dreaming.
eu
Baina, beste alde batetik, hantxe zeuden hostoak.
es
Pero, por otra parte, allí estaban las hojas.
fr
D'un autre côté, il y avait les feuilles.
en
But, on the other hand, there were the leaves.
eu
Darling andreak arretaz aztertu zituen:
es
La señora Darling las examinó atentamente:
fr
Mme Darling les examina avec soin.
en
Mrs. Darling examined them carefully;
eu
orbela zen, bai, baina seguru zegoen hosto haiek ez zirela Ingalaterrako zuhaitz batekoak.
es
eran hojas secas, pero estaba segura de que no eran de ningún árbol propio de Inglaterra.
fr
C'étaient des squelettes de feuilles mais, elle en fut sûre, elles ne venaient d'aucun arbre poussant en Angleterre.
en
they were skeleton leaves, but she was sure they did not come from any tree that grew in England.
eu
Belauniko jarri zen lurrean eta hurbil-hurbiletik miatu zuen ingurua, kandela baten argitan, oin-arrastoren bat topatzeko esperantzarekin.
es
Gateó por el suelo, escudriñándolo a la luz de una vela en busca de huellas de algún pie extraño.
fr
Elle se mit à quatre pattes pour examiner le plancher, y cherchant, une chandelle à la main, la trace d'un pied étranger.
en
She crawled about the floor, peering at it with a candle for marks of a strange foot.
eu
Tximinia-zuloan gora begiratu zuen eta hormak jo zituen.
es
Metió el atizador por la chimenea y golpeó las paredes.
fr
Elle fouilla le conduit de la cheminée avec le tisonnier, sonda les murs.
en
She rattled the poker up the chimney and tapped the walls.
eu
Soka bat askatu zuen leihotik kalera, eta ikusi zuen hogeita hamar oin zeudela, hor nonbait. Eta, gainera, konturatu zen hodirik ere ez zegoela, handik igotzeko behinik behin.
es
Dejó caer una cinta métrica desde la ventana hasta la acera y era una caída en picado de treinta pies, sin ni siquiera un canalón al que agarrarse para trepar.
fr
Elle déroula un ruban de la fenêtre jusqu'au trottoir et trouva une distance à pic de trente pieds, sans même une gouttière pour y grimper.
en
She let down a tape from the window to the pavement, and it was a sheer drop of thirty feet, without so much as a spout to climb up by.
eu
Duda barik, Wendyk ametsetan egin zuen.
es
Desde luego, Wendy lo había soñado.
fr
À coup sûr, Wendy avait rêvé.
en
Certainly Wendy had been dreaming.
eu
Baina ez: Wendyk ez zuen ametsetan egin. Halaxe frogatu ahal izan zen hurrengo gauean.
es
Pero Wendy no lo había soñado, según se demostró a la noche siguiente, la noche en que se puede decir que empezaron las extraordinarias aventuras de estos niños.
fr
Seulement Wendy n'avait pas rêvé comme le montra la nuit suivante, la nuit dont on peut dire que ce fut celle où l'extraordinaire aventure débuta.
en
But Wendy had not been dreaming, as the very next night showed, the night on which the extraordinary adventures of these children may be said to have begun.
eu
Orduantxe hasi ziren ume hauen abentura zoragarriak. Gau hartan umeak ohean zeuden, ohi bezala.
es
La noche de la que hablamos, todos los niños se encontraban una vez más acostados.
fr
Cette nuit dont nous parlons tous les enfants étaient, une fois encore, au lit.
en
On the night we speak of all the children were once more in bed.
eu
Kontua da Nanak libre zeukala arrats hura eta, beraz, Darling andreak bainatu zituen umeak, eta gero ohean sartu zituen eta abestu egin zien.
es
Daba la casualidad de que era la tarde libre de Nana y la señora Darling los bañó y cantó para ellos hasta que uno por uno le fueron soltando la mano y se deslizaron en el país de los sueños.
fr
après le bain, Mme Darling leur avait chanté une berceuse jusqu'à ce que, l'un après l'autre, ils lui aient lâché la main pour glisser au loin dans les domaines du sommeil.
en
It happened to be Nana's evening off, and Mrs. Darling had bathed them and sung to them till one by one they had let go her hand and slid away into the land of sleep.
eu
Harik eta, banaka-banaka, eskua amaren eskutik askatu eta ametsen erresuman sartu ziren arte, banaka-banaka.
es
Tenían todos un aire tan seguro y apacible que se sonrió por sus temores y se sentó tranquilamente a coser junto al fuego.
fr
Ils paraissaient tous si confortables et en sécurité qu'elle sourit de ses inquiétudes avant de s'asseoir tranquillement près du feu pour coudre.
en
All were looking so safe and cosy that she smiled at her fears now and sat down tranquilly by the fire to sew.
eu
Hain seguru, hain lasai, hain gustura ziruditen, Darling andreak barre egin zion bere beldurrari, eta suaren epeletan jarri zen jostera.
es
Era una prenda para Michael, que en el día de su cumpleaños iba a empezar a usar camisas.
fr
C'était quelque chose pour Michael qui, à partir de son prochain anniversaire, commencerait à porter des chemises.
en
It was something for Michael, who on his birthday was getting into shirts.
eu
Michaelentzako zerbait ari zen josten, urtebetetzean emango zioten alkandorarekin batera oparitzeko.
es
Sin embargo, el fuego daba calor y el cuarto de los niños estaba apenas iluminado por tres lamparillas de noche y al poco rato la labor quedó en el regazo de la señora Darling.
fr
La chaleur du feu était douce, la nursery seulement éclairée par trois veilleuses et, pour le moment, Mme Darling avait son ouvrage posé sur les genoux.
en
The fire was warm, however, and the nursery dimly lit by three night-lights, and presently the sewing lay on Mrs.
eu
Suak epel goxoa ematen zuen, eta hiru lanparatxotatik irteten zen umeen lirain.
es
Luego ésta empezó a dar cabezadas con gran delicadeza.
fr
Alors sa tête s'inclina, très gracieusement.
en
Darling's lap. Then her head nodded, oh, so gracefully.
eu
Lo zegoen.
es
Estaba dormida.
fr
Elle dormait.
en
She was asleep.
eu
Imajina itzazue laurak: Wendy eta Michael alde batean, John bestean, eta Darling andrea sutondoan.
es
Miradlos a los cuatro, Wendy y Michael allí, John aquí y la señora Darling junto al fuego.
fr
Regardez-les tous les quatre, Wendy et Michael là-bas, John ici et Mme Darling près du feu.
en
Look at the four of them, Wendy and Michael over there, John here, and Mrs. Darling by the fire.
eu
Beste lanparatxo bat beharko zen.
es
Debería haber habido una cuarta lamparilla.
fr
Il aurait dû y avoir quatre veilleuses.
en
There should have been a fourth night-light.
eu
Eta lotan zegoela, Darling andreak amets egin zuen.
es
Mientras dormía tuvo un sueño.
fr
En dormant, elle rêva.
en
While she slept she had a dream.
eu
Amets egin zuen Sekula Betiko Lurraldea hurbilduz zihoakiola eta, bertatik, mutiko ezezagun bat agertzen zitzaiola.
es
Soñó que el País de Nunca Jamás estaba demasiado cerca y que un extraño chiquillo había conseguido salir de él.
fr
Elle rêva que le Pays Imaginaire était venu trop près et qu'un étrange garçon s'en était échappé.
en
She dreamt that the Neverland had come too near and that a strange boy had broken through from it.
eu
Hala ere, ez zen kezkatu, pentsatu zuelako aurretik ere ikusi zuela inoiz edo behin. Seme-alabarik ez zuten emakumeen aurpegietan ikusi zuen, bai.
es
No le daba miedo, pues tenía la impresión de haberlo visto ya en las caras de muchas mujeres que no tienen hijos.
fr
Il ne l'inquiéta pas car elle l'avait vu auparavant dans les visages de beaucoup de femmes qui n'avaient pas d'enfants.
en
He did not alarm her, for she thought she had seen him before in the faces of many women who have no children.
eu
Beharbada ama batzuen aurpegietan ere topa daiteke.
es
Quizás también se encuentre en las caras de algunas madres.
fr
Peut-être le trouve-t-on sur les visages de quelques mères aussi.
en
Perhaps he is to be found in the faces of some mothers also.
eu
Ametsean ikusi zuenez, mutikoak Sekula Betiko Lurraldearen gaineko lainoa urratu zuen. Eta, zulo hartatik begira, Wendy, John eta Michael ikusi zituen.
es
Pero en su sueño había rasgado el velo que oscurece el País de Nunca Jamás y vio que Wendy, John y Michael atisbaban por el hueco.
fr
Mais dans son rêve il avait troué le voile qui cache le Pays Imaginaire, et elle remarqua que Wendy, John et Michael regardaient par la fente.
en
But in her dream he had rent the film that obscures the Neverland, and she saw Wendy and John and Michael peeping through the gap.
eu
Ametsa, bere horretan, huskeria izan zitekeen. Baina ametsetan zegoela, umeen gelako leihoa zabaldu egin zen, eta mutiko bat sartu zen barrura.
es
El sueño de por sí no habría tenido importancia alguna, pero mientras soñaba, la ventana del cuarto de los niños se abrió de golpe y un chiquillo se posó en el suelo.
fr
Le rêve en lui-même n'aurait rien été mais, tandis qu'elle rêvait, la fenêtre de la nursery s'ouvrit brusquement et un garçon sauta sur le plancher.
en
The dream by itself would have been a trifle, but while she was dreaming the window of the nursery blew open, and a boy did drop on the floor.
eu
Argi bitxi bat zeraman alboan, eta txikia: zuetako edonoren eskumuturra baino handiagoa ez zen izango argi hura, eta gelan bueltaka hasi zen, bizirik balego legez.
es
Iba acompañado de una curiosa luz, no más grande que un puño, que revoloteaba por la habitación como un ser vivo y creo que debió de ser esta luz lo que despertó a la señora Darling.
fr
Il était accompagné d'une lueur étrange, pas plus grosse que le poing, qui se déplaçait vivement dans la chambre comme s'il s'agissait d'un être vivant. Je pense que ce fut cette lumière qui réveilla Mme Darling.
en
He was accompanied by a strange light, no bigger than your fist, which darted about the room like a living thing; and I think it must have been this light that wakened Mrs.
eu
Eta uste dut argitxo hark itzartu zuela Darling andrea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oihuka altxatu zen; orduan, mutikoa ikusi eta, zelan jakin barik, segituan konturatu zen Peter Pan zela.
es
Se sobresaltó soltando un grito y vio al chiquillo y de alguna manera supo al instante que se trataba de Peter Pan.
fr
Elle s'éveilla en sursaut en poussant un cri et vit le garçon ; d'une certaine façon, elle sut tout de suite que c'était Peter Pan.
en
Darling. She started up with a cry, and saw the boy, and somehow she knew at once that he was Peter Pan.
eu
Zuek edo nik edo Wendyk une horretan mutikoa ikusi izan bagenu, konturatuko ginatekeen Darling andrearen ezkutuko musuaren antz handia zuela.
es
Si vosotros o Wendy o yo hubiéramos estado allí nos habríamos dado cuenta de que se parecía mucho al beso de la señora Darling.
fr
Si vous ou moi ou Wendy avions été là, nous aurions constaté qu'il ressemblait beaucoup au baiser de Mme Darling.
en
If you or I or Wendy had been there we should have seen that he was very like Mrs. Darling's kiss.
eu
Mutiko ederra zen. Orbela eta zuhaitzek isurtzen duten zukua ziren bere jantzia, baina gauzarik harrigarriena zen esnehortz guztiak zituela oraindik.
es
Era un niño encantador, vestido con hojas secas y los jugos que segregan los árboles, pero la cosa más deliciosa que tenía era que conservaba todos sus dientes de leche.
fr
C'était un charmant garçon vêtu de feuilles mortes collées par la sève qui suinte des arbres mais ce qui ravissait le plus chez lui, c'était qu'il avait encore toutes ses dents de lait.
en
He was a lovely boy, clad in skeleton leaves and the juices that ooze out of trees; but the most entrancing thing about him was that he had all his first teeth.
eu
Mutikoa konturatu zenean bere aurrekoa pertsona heldua zela, ahoko perla txiki haiek karraskatu egin zituen.
es
Cuando se dio cuenta de que era una adulta, rechinó las pequeñas perlas mostrándolas.
fr
Quand il vit qu'elle était une grande personne, il grinça de toutes ces petites perles à son intention.
en
When he saw she was a grown-up, he gnashed the little pearls at her.
eu
2. ATALA:
es
2. La sombra
fr
2. L'ombre
en
Mrs.
eu
Itzala Darling andrea oihuka hasi zen eta, txirrinaren deiari erantzuten zaionean bezala, atea zabaldu eta Nana sartu zen, arratsetan egiten zuen ibilalditxotik bueltan.
es
La señora Darling gritó y, como en respuesta a una llamada, se abrió la puerta y entró Nana, que volvía de su tarde libre.
fr
Mme Darling cria et, comme en réponse-un coup de sonnette, la porte s'ouvrit et Nana entra, de retour de sa soirée de congé.
en
Darling screamed, and, as if in answer to a bell, the door opened, and Nana entered, returned from her evening out.
eu
Muturra okertu ostean, jauzika joan zen mutikoarengana.
es
Gruñó y se lanzó contra el niño, el cual saltó ágilmente por la ventana.
fr
Elle grogna et sauta sur le garçon qui bondit légérement par la fenêtre.
en
She growled and sprang at the boy, who leapt lightly through the window.
eu
Baina mutilak, arinarin, leihotik behera egin zuen salto.
es
 
fr
De nouveau, Mme Darling cria, cette fois de détresse, ?
en
 
eu
Darling andreak berriro egin zuen garrasi, oraingoan mutikoarengatik atsekabetuta, pentsatu zuelako hil egin zela, eta kalera jaitsi zen arrapaladan, umearen gorputz txikiaren bila.
es
La señora Darling volvió a gritar, esta vez angustiada por él, pues pensó que se había matado y bajó corriendo a la calle para buscar su cuerpecito, pero no estaba allí;
fr
cause de lui, car elle crut qu'il s'était tué. Elle courut dans la rue pour y chercher le petit cadavre mais il n'était pas là.
en
Again Mrs. Darling screamed, this time in distress for him, for she thought he was killed, and she ran down into the street to look for his little body, but it was not there;
eu
Baina han ez zegoen gorputzik. Gora begiratu zuen:
es
levantó la vista y no vio nada en la oscuridad de la noche, salvo algo que le pareció una estrella fugaz.
fr
En levant la tête, elle ne distingua rien dans la nuit noire sauf ce qu'elle prit pour une petite étoile filante.
en
and she looked up, and in the black night she could see nothing but what she thought was a shooting star.
eu
gauaren beltzean ez zuen ezertxo ere ikusi. Bakar-bakarrik izar uxo baten antzeko zerbait.
es
Regresó al cuarto de los niños y se encontró con que Nana tenía una cosa en la boca, que resultó ser la sombra del chiquillo.
fr
Elle revint à la nursery et trouva Nana avec, dans la gueule, quelque chose qui se révéla être l'ombre du garçon.
en
She returned to the nursery, and found Nana with something in her mouth, which proved to be the boy's shadow.
eu
Umeen gelara bueltatu eta Nana topatu zuen, ahoan zerbait zuela:
es
Al saltar éste por la ventana Nana la había cerrado rápidamente, demasiado tarde para atraparlo, pero a su sombra no le había dado tiempo de escapar:
fr
Au moment où il sautait, Nana avait refermé la fenêtre rapidement, trop tard pour l'attraper mais l'ombre n'avait pas eu le temps de sortir ;
en
As he leapt at the window Nana had closed it quickly, too late to catch him, but his shadow had not had time to get out;
eu
mutikoaren itzala zen.
es
la ventana se cerró de golpe y la arrancó.
fr
la fenêtre, en claquant, l'avait arrachée.
en
slam went the window and snapped it off.
aurrekoa | 77 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus