Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
John txalupa batean bizi zen, hondarretan azpikoz gora jarritako txalupa batean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Michael, indiarren denda batean. Wendy, trebe jositako hostoz egindako etxe batean.
es
John vivía en una barca encallada del revés en la arena, Michael en una tienda india, Wendy en una casa de hojas muy bien cosidas.
fr
John vivait dans une barque renversée, sur la plage, Michael dans une tente d'Indien, Wendy dans une hutte de feuilles habilement cousues ensemble.
en
John lived in a boat turned upside down on the sands, Michael in a wigwam, Wendy in a house of leaves deftly sewn together.
eu
Johnek ez zeukan lagunik, Michaelek gauez zituen lagunak, Wendyk gurasorik gabeko otso bat zuen.
es
John no tenía amigos, Michael tenía amigos por la noche, Wendy tenía un lobito abandonado por sus padres;
fr
John n'avait pas d'amis, Michael recevait les siens la nuit, Wendy avait apprivoisé un louveteau abandonné par ses parents.
en
John had no friends, Michael had friends at night, Wendy had a pet wolf forsaken by its parents;
eu
Baina, funtsean, Sekula Betiko Lurraldeko herrialdeek familiarteko loturaren bat dute eta, ilaran-ilaran jarriko bagenitu denak, konturatuko ginateke, esate baterako, batzuek eta besteek antzeko sudurra dutela, eta horrela.
es
pero en general los Países de Nunca Jamás tienen un parecido de familia y si se colocaran inmóviles en fila uno tras otro se podría decir que las narices son idénticas, etcétera.
fr
Dans l'ensemble, toutefois, les Pays Imaginaires ont un air de famille et s'ils se tenaient sagement en rang, vous pourriez dire qu'ils ont tous le même nez, et ainsi de suite.
en
but on the whole the Neverlands have a family resemblance, and if they stood still in a row you could say of them that they have each other's nose, and so forth.
eu
Herrialde magiko horietan, jolasean ari diren umeek hondartzan uzten dituzte euren txalupak.
es
A estas mágicas tierras arriban siempre los niños con sus barquillas cuando juegan.
fr
Sur ces rivages magiques, les enfants qui jouent font invariablement accoster leurs petits canots.
en
On these magic shores children at play are for ever beaching their coracles.
eu
Denok egon gara han.
es
También nosotros hemos estado allí:
fr
Nous y sommes allés, nous aussi.
en
We too have been there;
eu
Oraindik ere entzun dezakegu olatuen soinua, baina, beharbada, ez gara gehiago bueltatuko.
es
aún podemos oír el ruido del oleaje, aunque ya no desembarcaremos jamás.
fr
Nous pouvons encore entendre le bruit des vagues mais nous n'y aborderons plus jamais.
en
we can still hear the sound of the surf, though we shall land no more.
eu
Irla zoragarri horietatik, goxo eta erosoena Sekula Betiko Lurraldea da.
es
De todas las islas maravillosas la de Nunca Jamás es la más acogedora y la más comprimida:
fr
De toutes les îles enchantées, le Pays Imaginaire est le plus douillet et le plus compact, pas du tout étalé et démesuré avec des distances interminables entre une aventure et une autre, mais, au contraire, agréablement concentré.
en
Of all delectable islands the Neverland is the snuggest and most compact;
eu
Ez da handia, eta abenturatik abenturara arteko tartea ez da aspergarria. Dena dago bertan.
es
no se trata de un lugar grande y desparramado, con incómodas distancias entre una aventura y la siguiente, sino que todo está agradablemente amontonado.
fr
Quand on y joue pendant la journée, avec des chaises et une nappe, il n'est pas le moins du monde inquiétant, mais dans les deux minutes avant de s'endormir, il devient très réel.
en
not large and sprawly, you know, with tedious distances between one adventure and another, but nicely crammed.
eu
Egunez, aulkiekin eta mahai-zapiarekin irla-jokoan ari zaretenean, ez da ezer berezirik gertatzen, baina ohera joan baino minutu bi lehenago irla guztiz erreala bihurtzen da.
es
Cuando se juega en ella durante el día con las sillas y el mantel, no da ningún miedo, pero en los dos minutos antes de quedarse uno dormido se hace casi realidad.
fr
C'est la raison pour laquelle il existe des veilleuses.
en
When you play at it by day with the chairs and table-cloth, it is not in the least alarming, but in the two minutes before you go to sleep it becomes very nearly real.
eu
Horregatik daude lanparatxoak umeen geletan.
es
Por eso se ponen luces en las mesillas.
fr
Au cours de ses excursions dans l'esprit de ses enfants, Mme Darling tombait à l'occasion sur des choses qu'elle ne parvenait pas à comprendre.
en
Occasionally in her travels through her children's minds Mrs.
eu
Darling andreak seme-alaben buruetan bidaiatzen zuenean, batzuetan, gauza ulertezinak topatzen zituen. Gauza horietatik harrigarriena Peter hitza zen.
es
A veces, en el transcurso de sus viajes por las mentes de sus hijos, la señora Darling encontraba cosas que no conseguía entender y de éstas la más desconcertante era la palabra Peter.
fr
L'une d'elles, celle qui la laissait le plus perplexe, était ce nom : Peter.
en
Darling found things she could not understand, and of these quite the most perplexing was the word Peter.
eu
Ez zuen Peterrik ezagutzen baina, hala ere, Johnen eta Michaelen buruetan edonon topatzen zen hitz hura.
es
No conocía a ningún Peter y, sin embargo, en las mentes de John y Michael aparecía aquí y allá, mientras que la de Wendy empezaba a estar invadida por todas partes de él.
fr
Elle ne connaissait pas de Peter, pourtant il était ici et là dans l'esprit de John et de Michael tandis que celui de Wendy commençait à en être envahi.
en
She knew of no Peter, and yet he was here and there in John and Michael's minds, while Wendy's began to be scrawled all over with him.
eu
Wendyren buruan, berriz, ez zegoen besterik Peter hitza baino. Izen hori letra potolotan zegoen idatzita umeen buruetan:
es
El nombre destacaba en letras mayores que las de cualquier otra palabra y mientras la señora Darling lo contemplaba le daba la impresión de que tenía un aire curiosamente descarado.
fr
Le nom s'y trouvait écrit en lettres beaucoup plus grosses que tous les autres mots et, en y regardant bien, Mme Darling lui trouva une allure curieusement effrontée.
en
The name stood out in bolder letters than any of the other words, and as Mrs. Darling gazed she felt that it had an oddly cocky appearance.
eu
Peter izenak beste edozein hitzek baino letra potoloagoak zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Darling andrea izen horri begira geratu zen, eta iruditu zitzaion hitzak begirada lotsabako xamarra ere bazuela.
es
-Sí, es bastante descarado-admitió Wendy a regañadientes.
fr
-En effet, il est assez effronté, admit Wendy à regret.
en
'Yes, he is rather cocky,' Wendy admitted with regret.
eu
-Bai, apur bat lotsabakoa bada, bai-onartu behar izan zuen Wendyk, amak galderaz josi zuenean.
es
Su madre le había estado preguntando.
fr
Sa mère l'interrogeait à ce sujet.
en
Her mother had been questioning her.
eu
-Baina nor da, maitea?
es
-¿Pero quién es, mi vida?
fr
-Mais qui est-il, ma chérie ?
en
'But who is he, my pet?'
eu
-Ez dakizu ala? Peter!
es
-Es Peter Pan, mamá, ¿no lo sabes?
fr
-C'est Peter Pan, tu sais bien, maman.
en
'He is Peter Pan, you know, mother.'
eu
Peter Pan! Hasiera batean Darling andrea ez zen konturatu, baina gero haurtzaroko oroitzapenak etorri zitzaizkion, eta gogoratu zen Peter Pan izeneko norbait bazela.
es
Al principio la señora Darling no lo sabía, pero después de hacer memoria y recordar su infancia se acordó de un tal Peter Pan que se decía que vivía con las hadas.
fr
D'abord, Mme Darling ne sut pas mais après s'être remémoré sa propre enfance, elle finit par se rappeler un Peter Pan dont on disait qu'il vivait avec les fées.
en
At first Mrs. Darling did not know, but after thinking back into her childhood she just remembered a Peter Pan who was said to live with the fairies.
eu
Maitagarriekin bizi zela gogoratu zen. Peter Pani buruzko istorio bitxiak entzuten ziren orduan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esate baterako, umeak hiltzen direnean, eurekin joaten zela bidearen zati batean, beldurrik izan ez zezaten.
es
Se contaban historias extrañas sobre él, como que cuando los niños morían él los acompañaba parte del camino para que no tuvieran miedo.
fr
On racontait de curieuses histoires sur son compte, par exemple que quand des enfants mouraient, il les accompagnait pendant une partie du chemin pour leur éviter d'avoir peur.
en
There were odd stories about him; as that when children died he went part of the way with them, so that they should not be frightened.
eu
Sasoi hartan berak ere sinesten zuen izaki hartan, baina orain, ezkonduta eta zentzuz beteta zegoenez, holako pertsonaiarik ba ote zegoen zalantza zuen.
es
En aquel entonces ella creía en él, pero ahora que era una mujer casada y llena de sentido común dudaba seriamente que tal persona existiera.
fr
Elle avait cru à son existence à l'époque mais à présent qu'elle était mariée et pleine de bon sens, elle doutait beaucoup que le personnage pût être vrai.
en
She had believed in him at the time, but now that she was married and full of sense she quite doubted whether there was any such person.
eu
-Gainera-esan zion Wendyri-, honezkero hazi ere egingo zen.
es
-Además-le dijo a Wendy-, ahora ya sería mayor.
fr
-En plus, dit-elle à Wendy, il serait grand aujourd'hui.
en
'Besides,' she said to Wendy, 'he would be grown up by this time.'
eu
-Ez, ez!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez da batere hazi! -aitortu zion Wendyk belarrira-.
es
-Oh no, no ha crecido-le aseguró Wendy muy convencida-, es de mi tamaño.
fr
-Oh non ! il n'a pas grandi, l'assura Wendy fermement, il est juste de ma taille.
en
'Oh no, he isn't grown up,' Wendy assured her confidently, 'and he is just my size.' She meant that he was her size in both mind and body;
eu
Nire neurri berekoa da!
es
 
fr
 
en
 
eu
Esan nahi zuen neurri berekoak zirela imajinazioz eta altueraz.
es
Quería decir que era de su tamaño tanto de cuerpo como de mente;
fr
Elle voulait dire qu'il avait la même taille qu'elle physiquement et mentalement.
en
she didn't know how she knew it, she just knew it.
eu
Eta alferrik zen galdetzea zelan zekien hori:
es
 
fr
 
en
 
eu
berak bazekien, eta kito.
es
no sabía cómo lo sabía, simplemente lo sabía.
fr
Elle ne savait pas comment elle le savait mais elle le savait, voilà tout.
en
Mrs.
eu
Darling andreak Darling jaunari aipatu zion hura guztia, baina senarrak irribarre egin zuen, jum-jum.
es
La señora Darling pidió consejo al señor Darling, pero éste sonrió sin darle importancia.
fr
Mme Darling consulta M. Darling mais il se contenta d'en sourire.
en
Darling consulted Mr. Darling, but he smiled pooh-pooh.
eu
-Ondo entzun-esan zion Darling jaunak-: Nanak umeen izaten dituen ohiko ideiak.
es
-Fíjate en lo que te digo-dijo-, es una tontería que Nana les ha metido en la cabeza;
fr
-Vois-tu, dit-il, c'est quelque bêtise que Nana leur a fourrée dans la tête.
en
'Mark my words,' he said, 'it is some nonsense Nana has been putting into their heads;
eu
Ahaztu ezazu kontu hori, eta berez desagertuko da.
es
es justo el tipo de cosa que se le ocurriría a un perro.
fr
Le genre d'idée que peut avoir un chien.
en
just the sort of idea a dog would have.
eu
Baina ez zen desagertu, jakina.
es
Olvídate de ello y ya verás cómo se pasa.
fr
Ne t'en occupe pas et tout ça s'envolera.
en
Leave it alone, and it will blow over.'
eu
Alderantziz:
es
 
fr
 
en
But it would not blow over;
eu
denbora asko pasatu baino lehen, pertsonaia berezi horrek sorpresatxo bat eman zion Darling andreari.
es
Pero no se pasaba y no tardó el molesto niño en darle un buen susto a la señora Darling.
fr
Mais ça ne s'envola pas et, peu après, le turbulent garçon causa un rude choc à Mme Darling.
en
and soon the troublesome boy gave Mrs. Darling quite a shock.
eu
Umeak abenturarik harrigarrienetan sartzen dira, baina ez dira batere kezkatzen horregatik.
es
Los niños corren las aventuras más raras sin inmutarse.
fr
Les enfants vivent les aventures les plus étranges sans en être troublés.
en
Children have the strangest adventures without being troubled by them.
eu
Esate baterako, gertatutakoa gertatu eta astebetera, akaso gogoratuko dira basoan zeudela eta aspaldi hildako aita topatu zutela bertan, eta jolasean ibili zirela aitarekin.
es
Por ejemplo, puede que se acuerden de comentar, una semana después de que haya ocurrido la cosa, que cuando estuvieron en el bosque se encontraron con su difunto padre y jugaron con él.
fr
Par exemple, ils peuvent se rappeler brusquement, une semaine après que l'événement s'est produit, qu'ils ont rencontré leur père mort en se promenant dans les bois et qu'ils ont joué avec lui.
en
For instance, they may remember to mention, a week after the event happened, that when they were in the wood they met their dead father and had a game with him.
eu
Aipatutako modu horretan, hain justu, Wendyk aurkikuntza txundigarria egin zuen goiz batean.
es
De esta forma tan despreocupada fue como una mañana Wendy reveló un hecho inquietante.
fr
Ce fut de cette même façon anodine que Wendy, un matin, fit une inquiétante révélation.
en
It was in this casual way that Wendy one morning made a disquieting revelation.
eu
Umeen gelan zuhaitz baten hostoak agertu ziren, baina kontua da hosto haiek ez zeudela han umeak ohera joan zirenean. Eta Darling andrea misterio horri buruz pentsatzen ari zenean, Wendyk honela esan zuen, irribarrez:
es
Aparecieron unas cuantas hojas de árbol en el suelo del cuarto de los niños, hojas que ciertamente no habían estado allí cuando los niños se fueron a la cama y la señora Darling se estaba preguntando de dónde habrían salido cuando Wendy dijo con una sonrisa indulgente:
fr
Sur le plancher de la nursery, on avait trouvé des feuilles qui n'étaient certainement pas là quand les enfants s'étaient couchés. Mme Darling se demandait d'où elles venaient quand Wendy déclara avec un sourire indulgent :
en
Some leaves of a tree had been found on the nursery floor, which certainly were not there when the children went to bed, and Mrs. Darling was puzzling over them when Wendy said with a tolerant smile:
eu
-Uste dut berriro ere Peter izan dela.
es
-¡Seguro que ha sido ese Peter otra vez!
fr
-Je pense que c'est ce Peter, de nouveau !
en
'I do believe it is that Peter again!'
eu
-Zer esan nahi duzu, Wendy?
es
-¿Qué quieres decir, Wendy?
fr
-Que veux-tu dire, Wendy ?
en
'Whatever do you mean, Wendy?'
eu
-Zapatak garbituko balitu sikiera, bihurri horrek!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Wendyk, hasperen eginez.
es
-Está muy mal que no barra-dijo Wendy, suspirando.
fr
-C'est très vilain de sa part de ne pas s'essuyer les pieds, dit Wendy en soupirant.
en
'It is so naughty of him not to wipe,' Wendy said, sighing.
eu
Izan ere, Wendy oso neska txukuna zen.
es
Era una niña muy pulcra.
fr
C'était une enfant très soigneuse.
en
She was a tidy child.
eu
Wendyk azaldu zion uste zuela Peter gelara sartzen zela gauez, ohearen ertzean jartzen zela eta txirula jotzen ziola. Hori uste zuela.
es
Explicó con mucha claridad que le parecía que a veces Peter se metía en el cuarto de los niños por la noche y se sentaba a los pies de su cama y tocaba la flauta para ella.
fr
Elle expliqua sans se troubler du tout qu'elle pensait que Peter venait quelquefois dans la chambre, qu'il s'asseyait au fond de son lit et qu'il jouait du pipeau pour elle.
en
She explained in quite a matter-of-fact way that she thought Peter sometimes came to the nursery in the night and sat on the foot of her bed and played on his pipes to her.
eu
Baina, zoritxarrez, ez zen inoiz itzartu eta, beraz, ezin jakin zelan zekien hori dena:
es
Por desgracia nunca se despertaba, así que no sabía cómo lo sabía, simplemente lo sabía.
fr
Malheureusement, elle ne s'éveillait jamais de sorte qu'elle ne savait pas comment elle le savait.
en
Unfortunately she never woke, so she didn't know how she knew, she just knew.
eu
bazekien eta kito.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez esan lelokeriarik, bihotza.
es
-Pero qué bobadas dices, preciosa.
fr
Elle le savait, seulement.
en
'What nonsense you talk, precious.
aurrekoa | 77 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus