Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez ahaztu gero haginak datozela-gogorarazi zion ia-ia mehatxu eginez. Eta segitu zuen-:
es
-Acuérdate de las paperas-le advirtió casi amenazadoramente y se puso a calcular otra vez-.
fr
-Pense aux oreillons ! lançait-il d'un ton presque menaçant.
en
'Remember mumps,' he warned her almost threateningly, and off he went again.
eu
Haginekin libera bat, hori jarri dut, baina esango nuke gehiago ere izango dela, hogeita hamar txelin bai...
es
Paperas una libra, eso es lo que he puesto, pero seguro que serán más bien treinta chelines...
fr
C'est ce que je note mais je pense que ce sera plutôt quelque chose comme trente shillings-ne dis rien ! -la rougeole, une livre cinq, la rubéole, une demi-guinée, ce qui fait deux livres quinze shillings et six pence-ne fais pas non avec le doigt-la coqueluche, mettons quinze shillings... Et cela continua, avec un total différent chaque fois.
en
'Mumps one pound, that is what I have put down, but I daresay it will be more like thirty shillings-don't speak-measles one five, German measles half a guinea, makes two fifteen six-don't waggle your finger-whooping-cough, say fifteen shillings'-and so on it went, and it added up differently each time;
eu
ez egin berba orain...
es
no hables...
fr
Finalement Wendy s'en tira au prix d'une réduction des oreillons à douze shillings six pence et des deux maladies donnant des boutons rouges soignées pour le prix d'une.
en
but at last Wendy just got through, with mumps reduced to twelve six, and the two kinds of measles treated as one.
eu
elgorriarekin bost gehiago, errubeolarekin ginea erdia, guztira bi hamabost sei.
es
sarampión una con quince, rubeola media guinea, eso hace dos libras, quince chelines y seis peniques...
fr
Il y eut la même agitation inquiète au sujet de John, et Michael, lui, s'en tira encore plus de justesse.
en
There was the same excitement over John, and Michael had even a narrower squeak;
eu
atzamar hori geldi derrepente. txakur-eztularekin hamabost txelin inguru...
es
no muevas el dedo... tos ferina, pongamos que quince chelines...
fr
Mais on garda les deux et, bientôt, on put les voir tous trois, en rang d'oignons, aller au jardin d'enfants de Miss Fulsom, escortés de leur nurse.
en
but both were kept, and soon you might have seen the three of them going in a row to Miss Fulsom's Kindergarten school, accompanied by their nurse. Mrs.
eu
Eta holaxe segitzen zuen, diru kopuruak gehituz eta gehituz.
es
Y así fue pasando el tiempo y cada vez daba un total distinto;
fr
 
en
 
eu
Baina, azkenean, Wendyk aurrera egin zuen, bere haginek hamabi libera eta sei txelineko gastua baino ez zuten sortu, eta elgorria izan zuen, baina errubeolarik ez.
es
pero al final Wendy pudo quedarse, con las paperas reducidas a doce chelines y seis peniques y los dos tipos de sarampión considerados como uno solo.
fr
Mme Darling aimait avoir tout comme il le faut et M. Darling tenait passionnément à faire comme ses voisins.
en
Darling loved to have everything just so, and Mr. Darling had a passion for being exactly like his neighbours;
eu
Antzeko arazoak sortu ziren John jaio zenean, eta gauzak are zailagoak izan ziren Michael sortzean. Baina hiru umeek segitu zuten gurasoen ondoan, eta laster hasi ziren Fulsom andereñoaren eskolara joaten, umezainaren eskutik.
es
Con John se produjo la misma agitación y Michael se libró aún más por los pelos, pero se quedaron con los dos y pronto se veía a los tres caminando en fila rumbo al jardín de Infancia de la señora Fulsom, acompañados de su niñera.
fr
Aussi, bien sûr, ils eurent une nurse.
en
so, of course, they had a nurse.
eu
Darling andreak dena nahi izaten zuen, eta Darling jaunaren ametsa auzokideen mailara heltzea zen; beraz, umezain bat lortu zuten, jakina. Umeek esne asko edaten zutenez, etxean pobretuta zeuden, eta Ternuako txakur eder bat hartu zuten umezain.
es
A la señora Darling le encantaba tener todo como es debido y el señor Darling estaba obsesionado por ser exactamente igual que sus vecinos, de forma que, como es lógico, tenían una niñera.
fr
 
en
 
eu
Nana deitzen zen, eta ez zuen jaberik izan harik eta Darlingdarrek kontratatu zuten arte. Nanak beti esaten zuen umeak oso inportanteak zirela.
es
Como eran pobres, debido a la cantidad de leche que bebían los niños, su niñera era una remilgada perra de Terranova, llamada Nana, que no había pertenecido a nadie en concreto hasta que los Darling la contrataron.
fr
Et comme ils étaient pauvres, vu la quantité de lait que boivent les enfants, cette nurse fut une chienne terreneuve assez compassée nommée Nana qui n'avait appartenu à personne en particulier jusqu'au moment où les Darling l'engagèrent.
en
As they were poor, owing to the amount of milk the children drank, this nurse was a prim Newfoundland dog, called Nana, who had belonged to no one in particular until the Darlings engaged her.
eu
Kensingtoneko lorategietan ezagutu zuten Darlingdarrek Nana. Izan ere, txakurrak hantxe pasatzen zuen bere asti librea, umeen kotxetxoetan muturra sartuz. Umezain arduragabeei etxeraino segitzen zien, umeen gurasoei esateko ze lan gutxi egiten zuten. Ondorioz, umezain arduragabeek biziki gorroto zuten Nana.
es
Sin embargo, los niños siempre le habían parecido importantes y los Darling la conocieron en los jardines de Kensington, donde pasaba la mayor parte de su tiempo libre asomando el hocico al interior de los cochecitos de los bebés y era muy odiada por las niñeras descuidadas, a las que seguía hasta sus casas y luego se quejaba de ellas ante sus señoras.
fr
Elle avait toujours manifesté beaucoup d'intérêt pour les enfants, cependant, et les Darling avaient fait sa connaissance au jardin de Kensington où elle passait l'essentiel de son temps à inspecter les landaus-ce qui la faisait détester des nounous négligentes parce qu'elle les suivait jusqu'à la maison pour se plaindre d'elles à leur maîtresse.
en
She had always thought children important, however, and the Darlings had become acquainted with her in Kensington Gardens, where she spent most of her spare time peeping into perambulators, and was much hated by careless nursemaids, whom she followed to their homes and complained of to their mistresses.
eu
Nanak ederto erakutsi zuen umezain itzela zela.
es
Demostró ser una joya de niñera.
fr
Comme nurse, elle se révéla être une vraie perle.
en
She proved to be quite a treasure of a nurse.
eu
Txikiak bainatu behar zituenean, ezin hobeto egiten zuen lan hori, eta gauaren erdian umeren bat negarrez hasten bazen, han joaten zen umea lasaitzera.
es
Qué meticulosa era a la hora del baño, lo mismo que en cualquier momento de la noche si uno de sus tutelados hacía el menor ruido.
fr
Elle était très à cheval sur l'heure du bain et se levait à n'importe quel moment, la nuit, au moindre cri d'un de ses protégés.
en
How thorough she was at bath-time; and up at any moment of the night if one of her charges made the slightest cry.
eu
Nanaren txabola umeen gelan zegoen, jakina.
es
Por supuesto, su perrera estaba en el cuarto de los niños.
fr
Évidemment, sa niche se trouvait dans la nursery.
en
Of course her kennel was in the nursery.
eu
Abildade berezia zuen jakiteko umeen eztula pazientzia faltagatik zen edo, bestela, galtzerdi bat jarri behar ote zitzaien samaren bueltan.
es
Tenía una habilidad especial para saber cuándo no se debe ser indulgente con una tos y cuándo lo que hace falta es abrigar la garganta con un calcetín.
fr
Elle avait un vrai génie pour distinguer une toux sans importance d'une autre qui exigeait qu'on enroule une chaussette autour du cou.
en
She had a genius for knowing when a cough is a thing to have no patience with and when it needs stocking round your throat.
eu
Bere bizitzaren azkeneko egunera arte, itsu-itsuan sinetsi zuen antzinako erremedioetan, esate baterako arabarba-hostoetan.
es
Hasta el fin de sus días tuvo fe en remedios anticuados como el ruibarbo y soltaba gruñidos de desprecio ante toda esa charla tan de moda sobre los gérmenes y cosas así.
fr
Jusqu'à son dernier jour, elle se fia aux bons vieux remèdes tels que la feuille de rhubarbe, et traita d'un grognement méprisant ce qu'on racontait sur les microbes et tout le reste.
en
She believed to her last day in old-fashioned remedies like rhubarb leaf, and made sounds of contempt over all this new-fangled talk about germs, and so on.
eu
Germen eta antzeko berba modernoak entzuten zituenean, berriz, marmarka hasten zen. Umeak zainduz eskolara bidean ikusi izan bazenu, zuzentasunari buruzko lezioa jasoko zenukeen, konturatuta zelan joaten zen euren ondotik lasai-lasai ondo portatzen zirenean, eta zelan esaten zien berriro jartzeko ilaran, lerro zuzena apurtxo bat okertzen bazuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Johnen lehenengo eskola-egunetan, Nana beti gogoratzen zen haren jertsea hartzeaz, eta aterki bat ere hartzen zuen ahoarekin, euria egiten zuenerako.
es
Era una lección de decoro verla cuando escoltaba a los niños hasta la escuela, caminando con tranquilidad a su lado si se portaban bien y obligándolos a ponerse en fila otra vez si se dispersaban.
fr
La voir escorter les enfants à l'école constituait à soi seul une leçon de bonnes manières, marchant posément à leur côté quand ils se comportaient bien, et les remettant dans le rang à coups de tête quand ils venaient à s'en écarter.
en
It was a lesson in propriety to see her escorting the children to school, walking sedately by their side when they were well behaved, and butting them back into line if they strayed.
eu
Fulsom andereñoaren eskolan umezainentzako gela bat dago.
es
En la época en que John comenzó a ir al colegio jamás se olvidó de su jersey y normalmente llevaba un paraguas en la boca por si llovía.
fr
Pas une fois, les jours où John avait foot, elle n'oubliait son maillot et, en général, elle emportait un parapluie dans la bouche, au cas où il aurait plu.
en
On John's footer days she never once forgot his sweater, and she usually carried an umbrella in her mouth in case of rain.
eu
Hantxe itxaroten dute, umeak irten arte.
es
En la escuela de la señorita Fulsom hay una habitación en el bajo donde esperan las niñeras.
fr
Dans la cave, chez Miss Fulsom, il y avait une pièce où les nurses attendaient les enfants.
en
There is a room in the basement of Miss Fulsom's school where the nurses wait.
eu
Bankuetan jarrita egoten dira, eta Nana lurrean etzanda, baina horixe zen desberdintasun bakarra.
es
Ellas se sentaban en los bancos, mientras que Nana se echaba en el suelo, pero ésa era la única diferencia.
fr
Elles s'asseyaient sur des bancs et Nana se couchait sur le sol mais c'était bien la seule différence.
en
They sat on forms, while Nana lay on the floor, but that was the only difference.
eu
Nanari ez ikusiarena egiten zioten umezainek, maila sozial baxuagokoa balitz bezala. Nanari ez zitzaion gustatzen umezainen hizketaldi txatxua.
es
Ellas hacían como si no la vieran, pues pensaban que pertenecía a una clase social inferior a la suya y ella despreciaba su charla superficial.
fr
Les bonnes affectaient toutefois de l'ignorer en raison de l'écart de leurs conditions sociales et elle, elle méprisait leurs conversations frivoles.
en
They affected to ignore her as of an inferior social status to themselves, and she despised their light talk.
eu
Beste gauza bat ere ez zitzaion gustatzen: Darling andrearen lagunak umeen gelara joatea, hiru neba-arrebak bisitatzera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina batzuetan hala gertatzen zen eta, orduan, Nanak mantal zikina kentzen zion Michaeli eta txirikorda urdinak zituena janzten zion. Segituan, Wendyren ilea lisatu ostean, Johnen tximak apur bat harrotzen zituen.
es
Le molestaba que las amistades de la señora Darling visitaran el cuarto de los niños, pero si llegaban, primero le quitaba rápidamente a Michael el delantal y le ponía el de bordados azules, le arreglaba a Wendy la ropa y le alisaba el pelo a John.
fr
Elle désapprouvait les visites des amies de Mme Darling dans la chambre d'enfants mais, quand il s'en produisait une, elle ôtait prestement sa blouse à Michael pour lui faire passer celle avec les broderies bleues, rectifiait la tenue de Wendy et donnait un coup de peigne à John.
en
She resented visits to the nursery from Mrs. Darling's friends, but if they did come she first whipped off Michael's pinafore and put him into the one with blue braiding, and smoothed out Wendy and made a dash at John's hair.
eu
Ziur aski, ez zegoen hain lan txukuna egiten zuen umezainik, eta Darling jaunak ondo zekien hori baina, hala ere, batzuetan pentsatzen zuen bizilagunek ez ote zuten isilpean hitz egiten eurei buruz.
es
Ninguna guardería podría haber funcionado con mayor corrección y el señor Darling lo sabía, pero a veces se preguntaba inquieto si los vecinos hacían comentarios.
fr
Il n'était pas possible qu'une chambre d'enfants ait jamais été mieux tenue et M. Darling le savait. Pourtant, il lui arrivait de se demander avec inquiétude ce que les voisins en disaient.
en
No nursery could possibly have been conducted more correctly, and Mr. Darling knew it, yet he sometimes wondered uneasily whether the neighbours talked.
eu
Izan ere, Darling jaunak maila mantendu behar zuen.
es
Tenía que tener en cuenta su posición social.
fr
Il ne fallait pas perdre de vue sa position sociale.
en
He had his position in the city to consider.
eu
Baina Nanak beste modu bateko arazoa ere sortzen zion Darling jaunari.
es
Nana también le causaba otro tipo de preocupación.
fr
Nana le troublait aussi pour une autre raison :
en
Nana also troubled him in another way.
eu
Bere iritziz, txakurrak ez zuen miresten.
es
A veces tenía la sensación de que ella no lo admiraba.
fr
il avait parfois le sentiment qu'elle ne l'admirait pas.
en
He had sometimes a feeling that she did not admire him.
eu
Darling andreak esaten zion: "Ondo dakit ikaragarri miresten zaituela, George", eta gero keinuak egiten zizkien umeei, esanez bezala aitarekin atseginak izateko.
es
-Sé que te admira horrores, George-le aseguraba la señora Darling y luego les hacía señas a los niños para que fueran especialmente cariñosos con su padre.
fr
-Je sais qu'elle t'admire énormément, Georges, lui assurait Mme Darling. Et là, elle faisait signe aux enfants d'être particulièrement gentils envers leur père.
en
'I know she admires you tremendously, George,' Mrs. Darling would assure him, and then she would sign to the children to be specially nice to father.
eu
Ondoren, dantza ederrak egiten zituzten, eta batzuetan Liza etxeko zerbitzari bakarrari ere uzten zioten dantza horiekin gozatzen.
es
Entonces se organizaban unos alegres bailes, en los que a veces se permitía que participara Liza, la única otra sirvienta.
fr
De jolies danses s'ensuivaient auxquelles l'unique autre servante, Liza, était parfois invitée à se joindre.
en
Lovely dances followed, in which the only other servant, Liza, was sometimes allowed to join.
eu
Ze pinpirina, ze gaztea ematen zuen gona luzearekin eta zerbitzari-txanoarekin, nahiz eta, mutil-laguna topatu zuenean zin egin zuenez, ez zen sekula bueltatuko hamar urte izatera.
es
Parecía una pizca con su larga falda y la cofia de doncella, aunque, cuando la contrataron, había jurado que ya no volvería a cumplir los diez años.
fr
Elle ressemblait tellement à une naine avec sa longue jupe et son bonnet de servante bien qu'elle eût juré à ses maîtres, quand ils l'avaient engagée, qu'elle avait dépassé ses dix ans !
en
Such a midget she looked in her long skirt and maid's cap, though she had sworn, when engaged, that she would never see ten again.
eu
Ze jolas alaiak egiten zituzten! Eta denetan alaiena, Darling andrea:
es
 
fr
 
en
 
eu
haren txiribuelta zoroak!
es
¡Qué alegres eran aquellos juegos!
fr
La gaieté de ces ébats !
en
The gaiety of those romps!
eu
Hainbeste mugitzen zenez, aho ertzeko musua soilik ikusi ahal zitzaion. Eta une horretan inor Darling andrearengana abiatuz gero, musua lortuko zuen, duda barik.
es
Y la más alegre de todos era la señora Darling, que brincaba con tanta animación que lo único que se veía de ella era el beso y si en ese momento uno se hubiera lanzado sobre ella podría haberlo conseguido.
fr
La plus joyeuse de tous était Mme Darling qui pirouettait si frénétiquement que tout ce qu'on pouvait voir d'elle était ce baiser, et alors, en se précipitant sur elle, on aurait peut-être pu le cueillir.
en
And gayest of all was Mrs. Darling, who would pirouette so wildly that all you could see of her was the kiss, and then if you had dashed at her you might have got it.
eu
Sekula ez zen hain familia alairik egon, harik eta Peter Pan heldu zen arte.
es
Nunca hubo familia más sencilla y feliz hasta que llegó Peter Pan.
fr
Il n'y avait jamais eu de famille plus simple ni plus heureuse jusqu'à la survenue de Peter Pan.
en
There never was a simpler happier family until the coming of Peter Pan.
eu
Peterren berri, lehenengoz, umeen gogoetak txukuntzen ari zen gau batean izan zuen Darling andreak.
es
La señora Darling supo por primera vez de Peter cuando estaba ordenando la imaginación de sus hijos.
fr
Mme Darling entendit parler de Peter pour la première fois alors qu'elle rangeait l'esprit de ses enfants.
en
Mrs. Darling first heard of Peter when she was tidying up her children's minds.
eu
Ama on guztiek, gauero-gauero, umeen gogoetak arakatzen dituzte hauek lotan daudenean. Horrela, egunean zehar umearen buruan atzera eta aurrera ibili diren pentsamenduak leku egokian jartzen dituzte, eta hurrengo goizean gogoeta guztiak ordenatuta egongo dira.
es
Cada noche, toda buena madre tiene por costumbre, después de que sus niños se hayan dormido, rebuscar en la imaginación de éstos y ordenar las cosas para la mañana siguiente, volviendo a meter en sus lugares correspondientes las numerosas cosas que se han salido durante el día.
fr
C'est l'habitude, pour toutes les bonnes mères, une fois que leurs enfants sont endormis, de fouiller dans leur esprit et de préparer tout pour le matin, en remettant à sa place chacun des nombreux éléments qui ont été dérangés durant la journée.
en
It is the nightly custom of every good mother after her children are asleep to rummage in their minds and put things straight for next morning, repacking into their proper places the many articles that have wandered during the day.
eu
Itzarrik egoteko aukera izango bazenute (baina ez duzue, jakina), gustura ikusiko zenukete zuen ama lan horretan, eta interesgarria irudituko litzaizueke, oso interesgarria, ikusiko zenuketena.
es
Si pudierais quedaros despiertos (pero claro que no podéis) veríais cómo vuestra propia madre hace esto y os resultaría muy interesante observarla.
fr
Si vous pouviez rester éveillés (mais bien sûr c'est impossible) vous pourriez voir votre propre mère le faire, et vous trouveriez passionnant de l'observer.
en
If you could keep awake (but of course you can't) you would see your own mother doing this, and you would find it very interesting to watch her.
eu
Kaxoiak ordenatzea moduko zerbait da.
es
Es muy parecido a poner en orden unos cajones.
fr
C'est comme ranger les tiroirs.
en
It is quite like tidying up drawers.
eu
Ikusiko zenukete ama belauniko, zuen gogoeta batzuekin barreka, pentsatuz non demontre jaso duzuen pentsamendu hori.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ikusiko zenukete pentsamendu goxoak eta ez hain goxoak topatzen, eta ikusiko zenukete pentsamendu bat bere masailera hurbiltzen, katutxo bat balitz bezala; eta beste pentsamendu bat, berriz, arineketan zelan kentzen duen begien bistatik, hori ere ikusiko zenukete.
es
Supongo que la veríais de rodillas, repasando divertida algunos de vuestros contenidos, preguntándose de dónde habíais sacado tal cosa, descubriendo cosas tiernas y no tan tiernas, acariciando esto con la mejilla como si fuera tan suave como un gatito y apartando rápidamente esto otro de su vista.
fr
Vous la verriez à genoux, je suppose, penchée avec enthousiasme sur une de vos pensées, se demander où vous avez bien pu pêcher une idée pareille, et faire des découvertes, certaines agréables et d'autres moins, appuyant ceci contre la joue comme si c'était aussi doux qu'un chaton et plaçant précipitamment cela hors de vue.
en
You would see her on her knees, I expect, lingering humorously over some of your contents, wondering where on earth you had picked this thing up, making discoveries sweet and not so sweet, pressing this to her cheek as if it were as nice as a kitten, and hurriedly stowing that out of sight.
eu
Eta goizean, esnatzean, bart buruan izandako bihurrikeria eta gaiztakeria guztiak toles-toles eginda egongo dira zuen buruaren barrurik barruenean. Buruaren azalean, aldiz, zabal-zabalik, pentsamendurik ederrenak izango dituzue, erabiltzeko prest.
es
Cuando os despertáis por la mañana, las travesuras y los enfados con que os fuisteis a la cama han quedado recogidos y colocados en el fondo de vuestra mente y encima, bien aireados, están extendidos vuestros pensamientos más bonitos, preparados para que os los pongáis.
fr
En vous éveillant, le matin, la méchanceté et les idées mauvaises avec lesquelles vous êtes allé au lit se trouvent bien pliées et rangées tout au fond de votre esprit tandis que, sur le devant, sont disposées vos meilleures pensées, bien défroissées, prêtes à être portées.
en
When you wake in the morning, the naughtinesses and evil passions with which you went to bed have been folded up small and placed at the bottom of your mind; and on the top, beautifully aired, are spread out your prettier thoughts, ready for you to put on.
eu
Ez dakit sekula ikusi ote duzuen pertsona baten buruaren mapa.
es
No sé si habéis visto alguna vez un mapa de la mente de una persona.
fr
Je ne sais pas si vous avez déjà vu la carte de l'esprit d'une personne.
en
I don't know whether you have ever seen a map of a person's mind.
eu
Batzuetan, medikuek zuen gorputz-ataletako mapak egiten dituzte, eta benetan interesgarriak izan daitezke, baina postura egingo nuke ez dakitela ume baten buruaren mapa egiten. Umeen burua zoramena da, beti dabil bueltaka.
es
A veces los médicos trazan mapas de otras partes vuestras y vuestro propio mapa puede resultar interesantísimo, pero a ver si alguna vez los pilláis trazando el mapa de la mente de un niño, que no sólo es confusa, sino que no para de dar vueltas.
fr
Il arrive aux docteurs de tracer les cartes d'autres parties des gens-et sa propre carte peut alors se révéler bigrement intéressante à observer-mais surprenez-les donc en train de tracer la carte de l'esprit d'un enfant, qui n'est pas seulement embrouillé mais ne cesse de tourner en rond tout le temps.
en
Doctors sometimes draw maps of other parts of you, and your own map can become intensely interesting, but catch them trying to draw a map of a child's mind, which is not only confused, but keeps going round all the time.
eu
Sigi-saga, sigi-saga, mapa hori sigi-sagaz beteta dago. Sukarra duzuenean, medikuak tenperatura hartzen dizue, eta graduak papertxo batean irudikatzen ditu, eta papertxo horretako marrak ere sigi-sagak dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bada, horrelako sigi-sagez dago beteta ume baten buruaren mapa. Eta bideak dira, irla bateko bideak, zeren Sekula Betiko Lurraldea ere, gutxi gorabehera, irla bat da: kolore harrigarriak ditu han eta hemen, eta koralezko arrezifeak eta itsasontzi itxura dauka, eta kobazulo basati eta bakartiak; eta intxixuak ere badaude, gehienak jostunak gainera; eta azpitik erreka duten leizeak, eta sei anaia nagusi dituzten printzeak, eta erortzear dagoen txabolatxo bat, eta atso zahar-zahar txiki-txiki bat, sudurrokerra.
es
Tiene líneas en zigzag como las oscilaciones de la temperatura en un gráfico cuando tenéis fiebre y que probablemente son los caminos de la isla, pues el País de Nunca Jamás es siempre una isla, más o menos, con asombrosas pinceladas de color aquí y allá, con arrecifes de coral y embarcaciones de aspecto veloz en alta mar, con salvajes y guaridas solitarias y gnomos que en su mayoría son sastres, cavernas por las que corre un río, príncipes con seis hermanos mayores, una choza que se descompone rápidamente y una señora muy bajita y anciana con la nariz ganchuda.
fr
Il y a dessus des lignes en zigzag, juste comme sur une feuille de température, et ces lignes sont probablement les routes de l'île, car le Pays Imaginaire est toujours plus ou moins une île, avec d'étonnantes taches de couleurs ici et là, des récifs de corail, un bateau peu rassurant au large, des repaires sauvages et inaccessibles, des gnomes qui sont surtout des tailleurs, des grottes où coule une rivière, des princes avec six grands frères, une hutte sur le point de s'écrouler et une toute petite et très vieille femme au nez crochu. La carte serait facile à tracer s'il n'y avait que ça.
en
There are zigzag lines on it, just like your temperature on a card, and these are probably roads in the island; for the Neverland is always more or less an island, with astonishing splashes of colour here and there, and coral reefs and rakish-looking craft in the offing, and savages and lonely lairs, and gnomes who are mostly tailors, and caves through which a river runs, and princes with six elder brothers, and a hut fast going to decay, and one very small old lady with a hooked nose.
eu
Mapa sinplea izango litzateke hori balitz irlan dagoen guztia, baina beste gauza asko ere badago: eskolako lehenengo eguna, erlijioa, gurasoak, urmael biribila, jostorratza eta haria, hilketak, urkatuak, datiboa duten aditzak, txokolatezko budinaren eguna, tiranteak jantzi beharra, esan laurogeita hemeretzi, hiru penny hortz bat zeure kabuz ateratzeagatik, eta horrela beti. Eta horiek denak irlaren parte dira, edo irlan agertu den beste mapa baten parte. Eta nahaste handia da hau dena, dena aldatzen delako etengabe.
es
Si eso fuera todo sería un mapa sencillo, pero también está el primer día de escuela, la religión, los padres, el estanque redondo, la costura, asesinatos, ejecuciones, verbos que rigen dativo, el día de comer pastel de chocolate, ponerse tirantes, dime la tabla del nueve, tres peniques por arrancarse un diente uno mismo y muchas cosas más que son parte de la isla o, si no, constituyen otro mapa que se transparenta a través del primero y todo ello es bastante confuso, sobre todo porque nada se está quieto.
fr
Mais il y a aussi le premier jour d'école, la religion, les parents, le bassin rond, les travaux d'aiguille, les meurtres, les pendaisons, les verbes qui se conjuguent avec l'auxiliaire être, le jour du gâteau au chocolat, les lacets à nouer, dire trente-trois, la pièce que porte la souris quand on perd une dent, et ainsi de suite, et soit ces éléments sont des parties de l'île, soit ils figurent sur une autre carte transparente, le tout formant un ensemble assez confus, d'autant plus que rien ne tient en place.
en
It would be an easy map if that were all; but there is also first day at school, religion, fathers, the round pond, needlework, murders, hangings, verbs that take the dative, chocolate pudding day, getting into braces, say ninety-nine, three-pence for pulling out your tooth yourself, and so on;
eu
Beraz, Sekula Betiko Lurraldea osatzen duten herrialdeak oso aldakorrak dira.
es
Como es lógico, los Países del Nunca Jamás son muy distintos.
fr
Bien sûr, les Pays Imaginaires varient considérablement.
en
and either these are part of the island or they are another map showing through, and it is all rather confusing, especially as nothing will stand still.
eu
Johnen herrialdeak, esate baterako, laku bat zeukan, eta lakuaren gainean flamenkoak hegaz, eta Johnek ehizatu egiten zituen. Michaelen herrialdea, aldiz, txiki-txikia zen, eta flamenko bat zeukan, eta flamenkoaren gainean lakuek egiten zuten hegaz.
es
El de John, por ejemplo, tenía una laguna con flamencos que volaban por encima y que John cazaba con una escopeta, mientras que Michael, que era muy pequeño, tenía un flamenco con lagunas que volaban por encima.
fr
Celui de John, par exemple, comportait une lagune avec des flamands roses qui la survolaient et sur lesquels il tirait au fusil tandis que Michael, qui était encore tout petit, avait un flamand et des lagunes qui volaient au-dessus.
en
Of course the Neverlands vary a good deal. John's, for instance, had a lagoon with flamingoes flying over it at which John was shooting, while Michael, who was very small, had a flamingo with lagoons flying over it.
eu
John txalupa batean bizi zen, hondarretan azpikoz gora jarritako txalupa batean.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 77 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus