Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta jatekoa lortuko bagenu ere, Peter inguruan ez dagoenean hodeien kontra joaten gara, eta beste gauza askoren kontra. Eta egia zen hori:
es
Y aunque se nos llegara a dar bien la cuestión de conseguir comida, fijaos cómo nos chocamos con las nubes y otras cosas si él no está cerca para echarnos una mano.
fr
Et même si nous devenons adroits pour trouver de la nourriture, vois comme nous nous cognons aux nuages et aux obstacles quand il n'est pas là pour nous aider.
en
'And even though we became good at picking up food, see how we bump against clouds and things if he is not near to give us a hand.'
eu
etengabe ari ziren txoke egiten.
es
Efectivamente, se iban chocando todo el tiempo.
fr
C'était vrai qu'ils se cognaient sans cesse.
en
Indeed they were constantly bumping.
eu
Orain, aireari ostiko ugari ematen zioten arren, nahiko ondo egin zezaketen hegaz; baina parean hodeiren bat topatzen bazuten, zenbat eta gehiago ahalegindu saihesten, orduan eta aukera gehiago izaten zuten hodeiaren kontra joateko.
es
Ya podían volar con fuerza, aunque seguían moviendo demasiado las piernas, pero si veían una nube delante, cuanto más intentaban esquivarla, más certeramente se chocaban contra ella.
fr
Ils étaient désormais capables de voler efficacement même s'ils continuaient de remuer beaucoup trop les pieds. Mais quand ils voyaient un nuage en face d'eux, plus ils essayaient de l'éviter, plus certainement ils allaient buter contre.
en
They could now fly strongly, though they still kicked far too much; but if they saw a cloud in front of them, the more they tried to avoid it, the more certainly did they bump into it.
eu
Nana eurekin egon izan balitz, aspaldi jarri zituen bendak Michaelen buruaren inguruan.
es
Si Nana hubiera estado con ellos ya le habría puesto a Michael una venda en la frente.
fr
Si Nana avait été avec eux, elle aurait bandé le front de Michael depuis un bon moment, déjà.
en
If Nana had been with them, she would have had a bandage round Michael's forehead by this time.
eu
Peter ez zegoen eurekin une hartan, eta apur bat bakarrik sentitzen ziren.
es
Peter no estaba con ellos en ese momento y se sentían bastante desamparados allí arriba por su cuenta.
fr
Peter n'était plus avec eux pour l'heure, et ils se sentaient bien seuls, là-haut, livrés à eux-mêmes.
en
Peter was not with them for the moment, and they felt rather lonely up there by themselves.
eu
Eurek baino askoz ere azkarrago egin zezakeenez hegaz, bat-batean begien bistatik desagertu eta abenturaren batera abiatzen zen.
es
Podía volar a una velocidad tan superior a la de ellos que de pronto salía disparado y se perdía de vista, para correr alguna aventura en la que ellos no participaban.
fr
Il pouvait aller tellement plus vite qu'eux qu'en un instant il se trouvait hors de vue, pour vivre une aventure qu'ils ne partageaient pas.
en
He could go so much faster than they that he would suddenly shoot out of sight, to have some adventure in which they had no share.
eu
Umeek, jakina, ezin zuten abentura horretan parte hartu. Gero berriro agertuko zen, barreka, izar bati kontatutako gauza dibertigarriren bat zela eta, dagoeneko ahaztua zuena hala ere.
es
Bajaba riéndose por algo divertidísimo que le había estado contando a una estrella, pero que ya había olvidado, o subía cubierto aún de escamas de sirena y sin embargo no sabía con seguridad qué había ocurrido.
fr
Il redescendait en riant d'une chose terriblement amusante qu'il avait dite à une étoile, mais il avait déjà oublié ce que c'était. Ou alors, il remontait avec des écailles de sirène sur les mains mais, de nouveau, il n'était pas capable de raconter exactement ce qu'il était arrivé.
en
He would come down laughing over something fearfully funny he had been saying to a star, but he had already forgotten what it was, or he would come up with mermaid scales still sticking to him, and yet not be able to say for certain what had been happening.
eu
Edo sirena-ezkatak ekarriko zituen azalean itsatsita, baina ez zen gai izango gertatu zitzaiona kontatzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrek amorrua pizten zuen sekula sirenarik ikusi gabeko umeengan.
es
La verdad es que resultaba muy fastidioso para unos niños que nunca habían visto una sirena.
fr
C'était réellement frustrant pour des enfants qui n'avaient encore jamais vu de sirènes.
en
It was really rather irritating to children who had never seen a mermaid.
eu
-Eta sirenekin hain erraz ahazten bada-pentsatzen zuen Wendyk-, zelan espero dezakegu gurekin gogoratuko dela?
es
-Y si se olvida de ellas tan deprisa-razonaba Wendy-, ¿cómo vamos a esperar que se siga acordando de nosotros?
fr
-S'il oublie aussi vite, fit remarquer Wendy, comment être sûrs qu'il continuera à se souvenir de nous ?
en
'And if he forgets them, so quickly,' Wendy argued, 'how can we expect that he will go on remembering us?'
eu
Eta hala zen, zeren, batzuetan, bueltatzen zenean, ez zen umeekin gogoratzen, ez oso ondo, behintzat.
es
Efectivamente, a veces cuando regresaba no se acordaba de ellos, por lo menos no muy bien.
fr
De fait, quelquefois, quand il revint, il ne se souvenait plus d'eux.
en
Indeed, sometimes when he returned he did not remember them, at least not well.
eu
Wendy seguru zegoen.
es
Wendy estaba segura de ello.
fr
Wendy en fut certaine.
en
Wendy was sure of it.
eu
Konturatu zen Peterrek, euren albotik pasatzean, bat-batean ezagutu egiten zituela, eta begiek diz-diz egiten ziotela.
es
Veía cómo le brillaban los ojos al reconocerlos cuando estaba a punto de pararse a charlar un momento para luego seguir;
fr
Elle vit dans ses yeux qu'il les reconnaissait au tout dernier moment, alors qu'il était sur le point de les dépasser.
en
She saw recognition come into his eyes as he was about to pass them the time of day and go on;
eu
Wendyk izena ere gogorarazi behar izan zion behin.
es
en una ocasión incluso tuvo que decirle cómo se llamaba.
fr
Une fois, même, elle dut lui rappeler son nom :
en
once even she had to tell him her name.
eu
-Wendy naiz-esan zion arduratuta.
es
-Soy Wendy-dijo muy inquieta.
fr
-Je suis Wendy, lui dit-elle avec inquiétude.
en
'I'm Wendy,' she said agitatedly.
eu
Peter damututa zegoen.
es
Él se sintió muy contrito.
fr
Il se montra désolé.
en
He was very sorry.
eu
-Aizu, Wendy-esan zion ahapeka-, zurekin ahaztu naizela konturatzen zaren bakoitzean, esan: "Wendy naiz", eta gogoratuko naiz orduan.
es
-Oye, Wendy-le susurró-, siempre que veas que me olvido de ti, repite todo el rato "soy Wendy" y entonces me acordaré.
fr
-Tu vois, Wendy, lui murmura-t-il, si une autre fois tu vois que je t'oublie, dis, de nouveau : " Je suis Wendy ".
en
'I say, Wendy,' he whispered to her, 'always if you see me forgetting you, just keep on saying "I'm Wendy," and then I'll remember.'
eu
Egoera hori ez zen batere pozik egotekoa, jakina.
es
Como es lógico, aquello no era nada satisfactorio.
fr
Bien sûr, ce n'était guère satisfaisant.
en
Of course this was rather unsatisfactory.
eu
Edozelan ere, barkamena lortzeko, bidean harrapatu zuten haize-bolada gogor batean etzaten irakatsi zien, eta hain aldaketa gozagarria izan zen hori, makina bat bider errepikatu zuten eta konturatu ziren segurtasun osoz egin zezaketela lo horrela.
es
Sin embargo, para enmendarlo les enseñó a tumbarse estirados sobre un viento fuerte que soplara en su dirección y esto supuso un cambio tan agradable que lo probaron varias veces y descubrieron que así podían dormir a salvo.
fr
Toutefois, pour se faire pardonner, il leur montra comment faire la planche en s'appuyant à un fort vent qui allait dans la même direction qu'eux.
en
However, to make amends he showed them how to lie out flat on a strong wind that was going their way, and this was such a pleasant change that they tried it several times and found they could sleep thus with security.
eu
Eta luze lo egin ahal izango zuten, baina Peter aspertu egiten zen lotan, eta laster hasten zen oihuka, kapitain-ahotsa jarriz: -Hemen utziko dugu!
es
Realmente habrían dormido más tiempo, pero Peter se aburría rápidamente de dormir y no tardaba en gritar con su voz de capitán: -Aquí nos desviamos.
fr
C'était un changement si plaisant qu'ils essayèrent plusieurs fois et découvrirent qu'ainsi ils pouvaient dormir en toute sécurité. Ils auraient d'ailleurs pu sommeiller plus longtemps mais Peter se lassait vite de dormir et, bientôt, il criait de sa voix de capitaine :
en
Indeed they would have slept longer, but Peter tired quickly of sleeping, and soon he would cry in his captain voice, 'We get off here.' So with occasional tiffs, but on the whole rollicking, they drew near the Neverland;
eu
Eztabaidatxoren bat tartean, baina zoroak bezain pozik, Sekula Betiko Lurraldera gerturatzen hasi ziren. Zenbait ilargiren ostean, heldu ziren azkenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta gehiago oraindik: beti zuzen-zuzen joan ziren, ez akaso Peter eta Txilintxo gidari zituztelako, ezpada irla bera haien bila ari zelako.
es
De modo que con algún que otro disgusto, pero en general con gran diversión, se fueron acercando al País de Nunca Jamás, y al cabo de muchas lunas llegaron allí y, lo que es más, resulta que habían estado viajando sin desviarse todo el tiempo, quizás no tanto debido a la dirección de Peter o de Campanilla como a que la isla los estaba buscando.
fr
-Nous descendons ici ! De la sorte, avec quelques accrochages mais, dans l'ensemble, en s'amusant beaucoup, ils approchèrent du Pays Imaginaire.
en
for after many moons they did reach it, and, what is more, they had been going pretty straight all the time, not perhaps so much owing to the guidance of Peter or Tink as because the island was out looking for them.
eu
Beste modurik ez dago kostalde magiko horiek topatzeko.
es
Sólo así se pueden avistar esas mágicas orillas.
fr
Et de fait, après bien des lunes, ils y arrivèrent.
en
It is only thus that any one may sight those magic shores.
eu
-Hortxe dago-esan zuen Peterrek lasai.
es
-Ahí está-dijo Peter tranquilamente.
fr
C'est à cette condition qu'on parvient à voir enfin ses rivages magiques.
en
'There it is,' said Peter calmly.
eu
-Non?, non?
es
-¿Dónde, dónde?
fr
-C'est là, dit Peter.
en
'Where, where?'
eu
-Gezi guztiek adierazten duten lekuan.
es
-Donde señalan todas las flechas.
fr
-Où ? Où ?
en
'Where all the arrows are pointing.'
eu
Eta bai: urrezko milioi bat gezi zeuden umeei irla seinalatzen. Eguzkiak, lagun handi horrek, jaurti zituen guztiak:
es
En efecto, un millón de flechas doradas, enviadas por su amigo el sol, que quería que estuvieran seguros del camino antes de dejarlos por esa noche, indicaba a los niños dónde se hallaba la isla.
fr
Et de fait, un million de flèches dorées le désignaient aux enfants, toutes lancées par leur ami le soleil qui voulait être sûr qu'ils trouveraient leur chemin avant de se retirer pour la nuit.
en
Indeed a million golden arrows were pointing out the island to the children, all directed by their friend the sun, who wanted them to be sure of their way before leaving them for the night.
eu
umeek bidea ondo topatzea nahi zuen, gaua etorri eta agur esan baino lehen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Wendy eta John eta Michael hanka-puntetan jarri ziren airean, irla lehen aldiz ikusteko.
es
Wendy, John y Michael se pusieron de puntillas en el aire para echar su primer vistazo a la isla.
fr
Wendy, John et Michael se hissèrent sur la pointe des pieds dans les airs pour lancer un premier coup d'?il à l'île.
en
Wendy and John and Michael stood on tiptoe in the air to get their first sight of the island.
eu
Arraroa bada ere, lehen begiradatik egin zitzaien ezaguna, eta, beldurtu baino lehen, diosal egiten hasi ziren, ez hainbeste ametsa egia bihurtu zitzaielako, ezpada oporretatik bueltan aspaldiko lagun bati diosal egiten zaion moduan.
es
Es extraño, pero todos la reconocieron al instante y mientras no los invadió el miedo la estuvieron saludando no como a algo con lo que se ha soñado mucho tiempo y por fin se ha visto, sino como a una vieja amiga con quien volvían para pasar las vacaciones.
fr
C'est étrange à dire mais ils la reconnurent tout de suite, et, jusqu'à ce que la peur les saisisse, ils la saluèrent, non pas comme une chose dont on a longuement rêvé et qu'on découvre enfin mais comme une amie familière chez qui on retourne pour passer les vacances.
en
Strange to say, they all recognised it at once, and until fear fell upon them they hailed it, not as something long dreamt of and seen at last, but as a familiar friend to whom they were returning home for the holidays.
eu
-Hortxe dago lakua, John.
es
-John, ahí está la laguna.
fr
-John, il y a le lagon !
en
'John, there's the lagoon.'
eu
-Wendy, ikusten al dituzu dortokak arrautzak hondarretan ezkutatzen?
es
-Wendy, mira a las tortugas enterrando sus huevos en la arena.
fr
-Wendy, regarde les tortues qui enterrent leurs ?ufs dans le sable !
en
'Wendy, look at the turtles burying their eggs in the sand.'
eu
-John, zure flamenkoa ari naiz ikusten, hanka apurtuta daukana!
es
-Oye, John, veo a tu flamenco de la pata rota.
fr
-Tu sais, John, je vois ton flamant rose à la patte cassée !
en
'I say, John, I see your flamingo with the broken leg.'
eu
-Zure kobazuloa, Michael!
es
-Mira, Michael, allí está tu cueva.
fr
-Regarde, Michael, voilà ta grotte !
en
'Look, Michael, there's your cave.'
eu
-John, zer dago sastraka horietan?
es
-John, ¿qué es eso que hay en la maleza?
fr
-John, c'est quoi, là, dans les broussailles.
en
'John, what's that in the brushwood?'
eu
-Otso bat otsokoekin.
es
-Es una loba con sus cachorros.
fr
-C'est une louve avec ses louveteaux !
en
'It's a wolf with her whelps.
eu
Wendy, uste dut hori dela zure otsokoa!
es
Wendy, estoy seguro de que ése es tu lobezno.
fr
Wendy, je crois bien que le tien est là !
en
Wendy, I do believe that's your little whelp.'
eu
-Hortxe dago nire txalupa, John, alboak zuloz beteta dauzkana!
es
-Ahí está mi barca, John, con los costados llenos de agujeros.
fr
-Il y a mon bateau, John, avec ses bordages enfoncés !
en
'There's my boat, John, with her sides stove in.'
eu
-Ez, hori ez da.
es
-No, no lo es.
fr
-Non, ce n'est pas lui !
en
'No, it isn't.
eu
Zure txalupa erre egin genuen.
es
Pero si quemamos tu barca.
fr
Le tien, nous l'avons brûlé !
en
Why, we burned your boat.'
eu
-Hori da, bada!
es
-Pues de todas formas lo es.
fr
-C'est lui, j'en suis certain !
en
'That's her, at any rate.
eu
Hara, John, larrugorrien kanpalekuko kea ikusten dut!
es
Oye, John, veo el humo del campamento piel roja.
fr
Eh John ! je vois la fumée du camp indien !
en
I say, John, I see the smoke of the redskin camp.'
eu
-Non?
es
-¿Dónde?
fr
-Où ?
en
'Where?
eu
Esadazu eta, kearen formagatik, nik esango dizut gerra-bidean dauden.
es
Enséñamelo y te diré por cómo se retuerce el humo si están en el sendero de la guerra.
fr
Fais-la-moi voir et, à la forme du panache, je te dirai s'ils sont sur le sentier de la guerre.
en
Show me, and I'll tell you by the way the smoke curls whether they are on the war-path.'
eu
-Hantxe, Erreka Misteriotsuaren beste aldean.
es
-Allí, justo al otro lado del Río Misterioso.
fr
-Là, juste de l'autre côté de la Rivière Mystérieuse.
en
'There, just across the Mysterious River.'
eu
-A, ikusten ditut.
es
-Ya lo veo.
fr
-Je la vois à présent.
en
'I see now.
eu
Bai, gerra-bidean daude, bai jauna!
es
Sí, ya lo creo que están en el sendero de la guerra.
fr
Oui, ils sont tout à fait sur le sentier de la guerre.
en
Yes, they are on the war-path right enough.'
aurrekoa | 77 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus