Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
-agindu zuen indarrez, eta gauaren iluntasunean murgildu zen, John eta Michael eta Wendy atzetik zituela.
es
-Vamos-gritó imperiosamente y se elevó al momento en la noche seguido de John, Michael y Wendy.
fr
cria-t-il d'un ton impérieux. Sur quoi il s'élança dans la nuit, suivi de John, de Michael et de Wendy.
en
'Come,' he cried imperiously, and soared out at once into the night, followed by John and Michael and Wendy.
eu
Darling jaun-andreak eta Nana berandu sartu ziren umeen gelan.
es
El señor y la señora Darling y Nana se precipitaron en el cuarto de los niños demasiado tarde.
fr
M. Darling, Mme Darling et Nana firent irruption dans la nursery mais trop tard.
en
and Mrs. Darling and Nana rushed into the nursery too late.
eu
Txoriak hegaz zihoazen jada.
es
Los pájaros habían volado.
fr
Les oiseaux s'étaient envolés.
en
The birds were flown.
eu
4. ATALA:
es
4. El vuelo
fr
4. Le vol
en
CHAPTER IV. THE FLIGHT
eu
Hegaldia
es
 
fr
 
en
 
eu
Bigarrena eskumatara, eta gero zuzen-zuzen egunsentira arte.
es
La segunda a la derecha y todo recto hasta la mañana.
fr
" La seconde à droite puis tout droit jusqu'au matin !
en
'Second to the right, and straight on till morning.'
eu
Horixe zen, Peterrek Wendyri esan bezala, Sekula Betiko Lurraldera joateko bidea; baina txoriek ere, mapak eraman eta haize-gurutze guztietan kontsultatzen dituzten arren, ezin izango lukete lurralde hori halako jarraibideekin topatu.
es
Ése, según le había dicho Peter a Wendy, era el camino hasta el País de Nunca Jamás, pero ni siquiera los pájaros, contando con mapas y consultándolos en las esquinas expuestas al viento, podrían haberlo avistado siguiendo estas instrucciones.
fr
" C'était là, Peter l'avait dit à Wendy, le chemin du Pays Imaginaire mais même les oiseaux, avec des cartes qu'ils auraient consultées aux carrefours des vents, n'auraient pas pu le trouver avec ces seules instructions.
en
That, Peter had told Wendy, was the way to the Neverland; but even birds, carrying maps and consulting them at windy corners, could not have sighted it with these instructions.
eu
Peterrek, ikusten duzuenez, burura etorritako lehenengo gauza esaten zuen beti.
es
Es que Peter decía lo primero que se le ocurría.
fr
Peter, voyez-vous, disait tout ce qu'il lui passait par la tête.
en
Peter, you see, just said anything that came into his head.
eu
Hasieran, bere adiskideek itsu-itsuan sinesten zioten, eta, hegaz ibiltzearen plazera hain zenez handia, denbora asko galdu zuten elizetako kanpandorreen edo bidean topatutako beste edozein eraikin luzeren inguruan bueltaka.
es
Al principio sus compañeros confiaban en él sin reservas y eran tan grandes los placeres de volar que perdían el tiempo girando alrededor de las agujas de las iglesias o de cualquier otra cosa elevada que se encontraran en el camino y les gustara.
fr
Au début, ses compagnons lui firent confiance sans réserve et les délices de voler étaient telles qu'ils perdirent du temps à décrire des cercles autour des clochers ou des autres bâtiments élevés qu'ils croisèrent sur le chemin que prit leur fantaisie.
en
At first his companions trusted him implicitly, and so great were the delights of flying that they wasted time circling round church spires or any other tall objects on the way that took their fancy.
eu
John eta Michael lasterketak egiten ari ziren, eta Michael zihoan lehenengo.
es
John y Michael se echaban carreras, Michael con ventaja.
fr
John et Michael faisaient la course, Michael prenait l'avantage.
en
John and Michael raced, Michael getting a start.
eu
Mespretxuz konturatu ziren zelan, denbora gutxi lehenago, garrantzitsutzat jo zituzten euren buruak, logela baten barruan hegaz egiteko gai izateagatik.
es
Recordaban con desprecio que no hacía tanto que se habían creído muy importantes por poder volar por una habitación.
fr
Ils se rappelaient qu'un peu plus tôt ils s'étaient crus malins parce qu'ils étaient capables de faire le tour de la chambre d'enfants en volant.
en
They recalled with contempt that not so long ago they had thought themselves fine fellows for being able to fly round a room.
eu
Denbora gutxi lehenago.
es
No hacía tanto.
fr
Un peu plus tôt.
en
Not so long ago.
eu
Baina zenbat denbora lehenago?
es
¿Pero cuánto realmente?
fr
Mais combien de temps plus tôt ?
en
But how long ago?
eu
Pentsamendu hori Wendyren buruan kolpeka hasi zenean, itsasoaren gainetik ari ziren hegaz.
es
Estaban volando por encima del mar antes de que esta idea empezara a preocupar a Wendy seriamente.
fr
Ils survolaient la mer quand cette question commença à préoccuper Wendy sérieusement.
en
They were flying over the sea before this thought began to disturb Wendy seriously.
eu
Johnek pentsatu zuen zeharkatzen ari ziren bigarren itsasoa zela hura, eta hirugarren gaua.
es
A John la parecía que iban ya por su segundo mar y su tercera noche.
fr
John pensait que c'était leur deuxième mer et leur troisième nuit.
en
John thought it was their second sea and their third night.
eu
Batzuetan ilun zegoen eta besteetan argi, eta orain hotzez zeuden eta segituan berotan.
es
A veces estaba oscuro y a veces había luz y de pronto tenían mucho frío y luego demasiado calor.
fr
Tantôt, il faisait noir et tantôt, jour. Parfois ils avaient très froid et puis, à nouveau, trop chaud.
en
Sometimes it was dark and sometimes light, and now they were very cold and again too warm.
eu
Eta batzuetan benetan gose ote ziren? Ala gose izatearen itxurak egiten zituzten, Peterrek jatekoa emateko modu dibertigarri eta berria zuelako?
es
¿Sentían hambre a veces realmente, o sólo lo fingían porque Peter tenía una forma tan divertida y novedosa de alimentarlos?
fr
Avaient-ils faim par moments ? Ou faisaient-ils seulement semblant parce que Peter avait une façon joliment nouvelle de les nourrir ?
en
Did they really feel hungry at times, or were they merely pretending, because Peter had such a jolly new way of feeding them?
eu
Izan ere, mokoan jakiren bat zeramaten txorien atzetik hasten zen, betiere jaki hori gizakiek jateko modukoa bazen, eta lapurtu egiten zien.
es
Esta forma era perseguir pájaros que llevaran comida en el pico adecuada para los humanos y arrebatársela;
fr
Il poursuivait les oiseaux qui portaient dans leur bec de la nourriture mangeable par des humains et la prenait pour la leur donner.
en
His way was to pursue birds who had food in their mouths suitable for humans and snatch it from them;
eu
Eta orduan txoriak ere Peterren atzetik hasten ziren, mokadua berreskuratzeko; eta halaxe ibiliko ziren milia luzez, azkenean bakoitza bere bidetik joan arte, irribarrea marraztuz.
es
entonces los pájaros los seguían y se la volvían a quitar y todos se iban persiguiendo alegremente durante millas, separándose por fin y expresándose mutuamente sus buenos deseos.
fr
Alors les oiseaux se lançaient à leur poursuite et la reprenaient. Et ils se pourchassaient gaiement pendant des kilomètres avant de se séparer finalement en excellents termes.
en
then the birds would follow and snatch it back; and they would all go chasing each other gaily for miles, parting at last with mutual expressions of good-will.
eu
Baina Wendy arduraz konturatu zen Peterrek ez zekiela ogia eta gurina lortzeko modu hura apur bat arraroa zela, ezta beste modu batzuk zeudela ere. Logura sentitzean, aldiz, ez zuten itxurarik egiten:
es
Pero Wendy se percató con cierta preocupación de que Peter no parecía saber que ésta era una forma bastante rara de conseguir el pan de cada día, ni siquiera que había otras formas.
fr
Wendy remarqua, non sans une légère inquiétude, que Peter semblait ne pas savoir qu'il s'agissait d'une façon étrange de gagner son pain quotidien ni qu'il existait d'autres moyens pour le faire.
en
But Wendy noticed with gentle concern that Peter did not seem to know that this was rather an odd way of getting your bread and butter, nor even that there are other ways.
eu
logura ziren, eta hori oso arriskutsua zen, lokartzen ziren une berean erortzen hasten baitziren.
es
Ciertamente no fingían tener sueño, lo tenían y eso era peligroso, porque en el momento en que se dormían, empezaban a caer.
fr
Pour sûr, ils ne faisaient pas semblant d'avoir sommeil :
en
Certainly they did not pretend to be sleepy, they were sleepy;
eu
Eta izugarriena zen Peterri hori barregarria iruditzen zitzaiola.
es
Lo espantoso era que a Peter eso le parecía divertido.
fr
Et c'était dangereux car au moment où ils fermaient les paupières, ils tombaient.
en
and that was a danger, for the moment they popped off, down they fell.
eu
-Badoa berriro!
es
-¡Allá va otra vez!
fr
Le pire était que Peter trouvait cela amusant.
en
The awful thing was that Peter thought this funny.
eu
-oihuka hasten zen pozarren, Michael harri baten moduan erortzen hasten zenean.
es
-gritaba regocijado, cuando Michael caía de pronto como una piedra.
fr
-Le voilà qui recommence, s'exclamait-il joyeusement alors que Michael tombait comme une pierre.
en
'There he goes again!' he would cry gleefully, as Michael suddenly dropped like a stone.
eu
-Salbatu! Salbatu!
es
-¡Sálvalo, sálvalo!
fr
criait Wendy en regardant avec horreur la mer cruelle au-dessous d'eux.
en
'Save him, save him!' cried Wendy, looking with horror at the cruel sea far below.
eu
-esaten zion Wendyk, azpian zuten itsaso bortitzari izututa begira.
es
-gritaba Wendy, mirando horrorizada el cruel océano que tenían debajo.
fr
Finalement, Peter plongeait dans les airs et rattrapait Michael juste avant qu'il ne touche l'eau. Son adresse était remarquable :
en
Eventually Peter would dive through the air, and catch Michael just before he could strike the sea, and it was lovely the way he did it;
eu
Orduan, Peter airean behera murgiltzen zen, eta itsasoaren kontra jo baino justu lehenago harrapatzen zuen Michael, eta ederra zen zelan egiten zuen hori.
es
Por fin Peter se lanzaba por el aire y atrapaba a Michael justo antes de que se estrellara en el mar y lo hacía de una manera muy bonita, pero siempre esperaba hasta el último momento y parecía que era su habilidad lo que le interesaba y no salvar una vida humana.
fr
il attendait toujours le dernier moment pour intervenir, et on sentait bien que c'était son habileté qui l'intéressait, pas le fait de sauver une vie humaine.
en
but he always waited till the last moment, and you felt it was his cleverness that interested him and not the saving of human life.
eu
Baina beti itxaroten zuen azken unetxora arte, eta ematen zuen gehiago interesatzen zitzaiola bere trebetasunak erakustea, bizitza bat salbatzea baino.
es
También le gustaba la variedad y lo que en un momento dado lo absorbía de pronto dejaba de atraerlo, de modo que siempre existía la posibilidad de que la próxima vez que uno cayera él lo dejara hundirse.
fr
En plus, il avait l'humeur changeante : ce qui le passionnait à un moment donné cessait brutalement de l'intéresser, aussi y avait-il un risque qu'il ne fasse rien la prochaine fois que quelqu'un tomberait.
en
Also he was fond of variety, and the sport that engrossed him one moment would suddenly cease to engage him, so there was always the possibility that the next time you fell he would let you go.
eu
Eta gauza asko egitea gustatzen zitzaionez, orain dibertigarria iruditzen zitzaiona aspergarria irudituko zitzaion gero, eta, ondorioz, hurrengo erorketan, beharbada, urperatzen utziko zintuen.
es
Él podía dormir en el aire sin caerse, por el simple método de tumbarse boca arriba y flotar, pero esto era, al menos en parte, porque era tan ligero que si uno se ponía detrás de él y soplaba iba más rápido.
fr
Il était capable de dormir en volant, en se mettant simplement sur le dos et en se laissant flotter. C'était dû au fait, en partie du moins, qu'il était tellement léger qu'en lui soufflant dessus, on le faisait avancer plus vite.
en
He could sleep in the air without falling, by merely lying on his back and floating, but this was, partly at least, because he was so light that if you got behind him and blew he went faster.
eu
Peterrek airean lo egin zezakeen erori barik, bizkarrez etzan eta flotatuz; baina hori lortzen zuen oso pisu gutxi zuelako eta, bere atzean jarri eta putz egiten bazenion, arinago joaten zelako.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Edukazio hobea izan berarekin-xuxurlatu zion Wendyk Johni, "Kapitainaren atzetik" izeneko jolasean ari ziren bitartean.
es
-Sé más educado con él-le susurró Wendy a John, cuando estaban jugando al "Sígueme".
fr
-Sois plus poli avec lui, souffla Wendy à John alors qu'ils jouaient à " suivez le chef ".
en
'Do be more polite to him,' Wendy whispered to John, when they were playing 'Follow my Leader.'
eu
-Orduan esaiozu ez izateko hain harroa-erantzun zion Johnek.
es
-Pues dile que deje de presumir-dijo John.
fr
-Alors dis-lui d'arrêter de faire l'intéressant, répondit John.
en
'Then tell him to stop showing off,' said John.
eu
"Kapitainaren atzetik" jolasean, Peterrek itsasoaren gain-gainetik egiten zuen hegaz, marrazo guztien isatsa ukituz pasaeran, kaletik zoaztela atzamarrekin burdinazko baranda bat ukitzen duzuen modu berean.
es
Cuando jugaban al Sígueme, Peter volaba pegado al agua y tocaba la cola de cada tiburón al pasar, igual que en la calle podéis seguir con el dedo una barandilla de hierro.
fr
Quand ils jouaient à " suivez le chef ", Peter, en volant au ras de l'eau, touchait au passage les ailerons de tous les requins, de la même façon que, en marchant dans la rue, vous effleurez du bout des doigts les barreaux d'une grille.
en
When playing Follow my Leader, Peter would fly close to the water and touch each shark's tail in passing, just as in the street you may run your finger along an iron railing.
eu
Umeek ezin zuten Peterrek bezain ondo egin hori, eta, beharbada, harrokeria zen haren partetik, batez ere atzera begira geratzen zenean, ikusteko umeek zenbat isats uzten zituzten ukitu barik.
es
Ellos no podían seguirlo en esto con excesivo éxito, de forma que quizás sí que fuera presumir, especialmente porque no hacía más que volverse para ver cuántas colas se le escapaban.
fr
Ils le suivaient sans parvenir à l'égaler, si bien que c'était peut-être une façon à lui de faire l'intéressant, d'autant qu'il tournait la tête pour vérifier combien de nageoires ils rataient au passage.
en
They could not follow him in this with much success, so perhaps it was rather like showing off, especially as he kept looking behind to see how many tails they missed.
eu
-Atseginak izan behar duzue berarekin-azaltzen zien Wendyk nebei-.
es
-Debéis ser amables con él-les inculcó Wendy a sus hermanos-.
fr
-Vous devez être gentils avec lui, dit fermement Wendy à ses frères.
en
'You must be nice to him,' Wendy impressed on her brothers.
eu
Zer egingo genuke abandonatuko bagintu?
es
¿Qué haríamos si nos abandonara?
fr
Que deviendrions-nous s'il nous abandonnait là ?
en
'What could we do if he were to leave us?'
eu
-Atzera bueltatu-esan zuen Michaelek.
es
-Podríamos volver-dijo Michael.
fr
-Nous pourrions rentrer, dit Michael.
en
'We could go back,' Michael said.
eu
-Eta zelan topatuko genuke etxerako bidea bere laguntza barik?
es
-¿Y cómo lograríamos encontrar el camino de vuelta sin él?
fr
-Comment ferions-nous pour retrouver le chemin de la maison sans lui ?
en
'How could we ever find our way back without him?'
eu
-Tira, orduan aurrerantz egingo genuke-esan zuen Johnek.
es
-Bueno, pues entonces podríamos seguir-dijo John.
fr
-Alors, nous pourrions continuer, dit John.
en
'Well, then, we could go on,' said John.
eu
-Hori da ikaragarriena, John.
es
-Eso es lo horrible, John.
fr
-C'est bien le pire, John.
en
'That is the awful thing, John.
eu
Aurrerantz egin behar dugula, ez dakigulako zelan geratu.
es
Tendríamos que seguir, porque no sabemos cómo parar.
fr
Il nous faudrait continuer parce que nous ne savons pas comment nous arrêter.
en
We should have to go on, for we don't know how to stop.'
eu
Hori egia zen:
es
Era cierto:
fr
C'était vrai.
en
This was true;
eu
Peterri ahaztu egin zitzaion zelan geratu irakastea.
es
Peter se había olvidado de enseñarles a parar.
fr
Peter avait oublié de leur montrer comment s'arrêter.
en
Peter had forgotten to show them how to stop.
eu
Johnek esan zuen, txarrenean ere, egin behar zuten bakarra zuzen-zuzen segitzea zela, zeren, mundua biribila denez, azkenean euren gelako leihora bueltatuko lirateke eta.
es
John dijo que si pasaba lo peor, todo lo que tenían que hacer era seguir adelante, ya que el mundo era redondo, de forma que acabarían por volver a su propia ventana.
fr
John répondit qui si les choses en venaient au pire, tout ce qu'ils auraient à faire serait de poursuivre tout droit car, comme la Terre est ronde, au bout d'un certain temps, ils reviendraient à leur fenêtre.
en
John said that if the worst came to the worst, all they had to do was to go straight on, for the world was round, and so in time they must come back to their own window.
eu
-Eta nork emango digu jaten, John?
es
-¿Y quién nos va a conseguir comida, John?
fr
-Et qui nous procurerait de quoi manger, John ?
en
'And who is to get food for us, John?'
eu
-Nik arrano horren mokotik apurtxo bat jan dut orain dela gutxi, Wendy.
es
-Yo le saqué del pico un trocito a ese águila bastante bien, Wendy.
fr
-J'ai pris un morceau dans le bec de cet aigle sans trop de difficulté, Wendy.
en
'I nipped a bit out of that eagle's mouth pretty neatly, Wendy.'
eu
-Hogeigarren ahaleginaren ostean-gogorarazi zion Wendyk-.
es
-Después de veinte intentos-le recordó Wendy-.
fr
-Au vingtième essai, lui rappela Wendy.
en
'After the twentieth try,' Wendy reminded him.
eu
Eta jatekoa lortuko bagenu ere, Peter inguruan ez dagoenean hodeien kontra joaten gara, eta beste gauza askoren kontra. Eta egia zen hori:
es
Y aunque se nos llegara a dar bien la cuestión de conseguir comida, fijaos cómo nos chocamos con las nubes y otras cosas si él no está cerca para echarnos una mano.
fr
Et même si nous devenons adroits pour trouver de la nourriture, vois comme nous nous cognons aux nuages et aux obstacles quand il n'est pas là pour nous aider.
en
'And even though we became good at picking up food, see how we bump against clouds and things if he is not near to give us a hand.'
aurrekoa | 77 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus