Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai, gerra-bidean daude, bai jauna!
es
Sí, ya lo creo que están en el sendero de la guerra.
fr
Oui, ils sont tout à fait sur le sentier de la guerre.
en
Yes, they are on the war-path right enough.'
eu
Peter apur bat amorratuta zegoen, ikusita umeek hainbeste zekitela. Baina bere asmoa egoeraren jaun eta jabe bihurtzea bazen, esku-eskura zeukan hori lortzea, ze, ez al dizuet lehen esan beldurra sartu zitzaiela barruraino?
es
Peter estaba un poco molesto con ellos por saber tantas cosas, pero si quería hacerse el amo de la situación su triunfo estaba al caer, pues ¿no os he dicho que no tardó en invadirlos el miedo?
fr
Peter fut un peu fâché de voir qu'ils en savaient aussi long mais s'il voulait assurer leur pouvoir sur eux, son triomphe était à portée de main.
en
Peter was a little annoyed with them for knowing so much; but if he wanted to lord it over them his triumph was at hand, for have I not told you that anon fear fell upon them?
eu
Beldurra heldu zen geziak desagertu zirenean, eta irla ilunpetan geratu zen orduan.
es
Llegó cuando se fueron las flechas, dejando la isla en penumbra.
fr
Ne vous ai-je pas annoncé, en effet, que la peur allait s'emparer d'eux ?
en
It came as the arrows went, leaving the island in gloom.
eu
Aspaldi zaharrean, etxean bizi zirenean, Sekula Betiko Lurraldeak apur bat iluna eta mehatxagarria zirudien ohera joateko orduan.
es
Antes, en casa, el País de Nunca Jamás siempre empezaba a tener un aire un poco oscuro y amenazador a la hora de irse a la cama.
fr
Cela se produisit quand les flèches d'or disparurent, laissant l'île dans les ténèbres. Autrefois, chez eux, le Pays Imaginaire se montrait toujours un peu sombre et inquiétant à l'heure du coucher.
en
In the old days at home the Neverland had always begun to look a little dark and threatening by bedtime. Then unexplored patches arose in it and spread;
eu
Esploratu gabeko lurraldeak agertzen ziren orduan, eta bertan itzal beltzak mugitzen ziren, piztien orroek soinu desberdina zuten eta, batez ere, irabazle irtetearen sentsazioa erabat galtzen zenuen.
es
Entonces surgían zonas inexploradas que se extendían, en ellas se movían sombras negras, el rugido de los animales de presa era muy distinto entonces y, sobre todo, uno perdía la seguridad de que iba a ganar.
fr
À ce moment-là, des espaces inexplorés apparaissaient et s'agrandissaient, des ombres sombres s'y déplaçaient, le grondement des bêtes sauvages se faisait différent et, par-dessus tout, le sentiment d'être invincible disparaissait.
en
black shadows moved about in them; the roar of the beasts of prey was quite different now, and above all, you lost the certainty that you would win.
eu
Orduan, poztu egiten zinen gau-lanparatxoak piztuta ikusteaz.
es
Uno se alegraba mucho de que las lamparillas estuvieran encendidas.
fr
Alors, on était tout content que les veilleuses soient allumées.
en
You were quite glad that the night-lights were in.
eu
Eta ze gozagarria zen Nanaren hitzak entzutea, esaten zuenean gauza horiek guztiak sutondoaren hegala baino ez zirela, eta Sekula Betiko Lurraldea irudimen hutsa zela, besterik ez.
es
Era incluso agradable que Nana dijera que eso de ahí no era más que la repisa de la chimenea y que el País de Nunca jamás era todo imaginación.
fr
On était même rassuré d'entendre Nana affirmer que c'était seulement la cheminée qu'on voyait là-bas, et que le Pays Imaginaire était purement imaginaire.
en
You even liked Nana to say that this was just the mantelpiece over here, and that the Neverland was all make-believe.
eu
Eta egia da Sekula Betiko Lurraldea irudimen hutsa zela garai hartan. Baina orain erreala zen, eta han ez zegoen gau-lanparatxorik, eta gero eta gehiago ari zen iluntzen, eta non zegoen Nana?
es
Por supuesto que el País de Nunca Jamás había sido una fantasía en aquellos días, pero ahora era real y no había lamparillas y cada vez estaba más oscuro y ¿dónde estaba Nana?
fr
Bien sûr, à cette époque-là, le Pays Imaginaire était imaginaire tandis que là, il était bien réel, et il n'y avait pas la moindre veilleuse, et il faisait de plus en plus sombre, et où était Nana ?
en
Of course the Neverland had been make-believe in those days; but it was real now, and there were no night-lights, and it was getting darker every moment, and where was Nana?
eu
Ordura arte bakoitza bere aldetik ibilia zen hegaz, baina orain Peterren ondoan nahi zuten.
es
Habían estado volando separados unos de otros, pero ahora se apiñaron junto a Peter.
fr
Alors qu'ils avaient volé à distance les uns des autres jusqu'à ce moment-là, ils vinrent tout près de Peter.
en
They had been flying apart, but they huddled close to Peter now.
eu
Mutikoaren portaera axolagabe hura desagertu egin zen azkenean, begiak dirdira batean zituen, eta umeek haren gorputza ukitzen zuten bakoitzean inurriak sentitzen zituzten goitik behera.
es
El comportamiento descuidado de éste había desaparecido por fin, le brillaban los ojos, les entraba un hormigueo cada vez que tocaban su cuerpo.
fr
Ses façons désinvoltes avaient disparu ; ses yeux étincelaient et un frisson le parcourait chaque fois qu'un des trois autres le touchait.
en
His careless manner had gone at last, his eyes were sparkling, and a tingle went through them every time they touched his body.
eu
Orain irla beldurgarri haren gainetik ari ziren hegaz, hain behetik ezen, batzuetan, zuhaitzek hankak urratzen baitzizkieten.
es
Ya estaban encima de la temible isla, volando tan bajo que a veces un árbol les rozaba la cara.
fr
Ils survolaient désormais l'île redoutable, si bas que parfois un arbre leur effleurait les pieds.
en
They were now over the fearsome island, flying so low that sometimes a tree grazed their feet.
eu
Ez zegoen ezer izugarririk airean, baina astiro eta nekez zihoazen aurrera, bidean aurrera egiteko etsaien kontra borrokatu behar balute bezala.
es
No se veía nada horrendo en el aire, pero su marcha se había hecho lenta y penosa, igual que si estuvieran abriéndose paso a través de unas fuerzas hostiles.
fr
Rien d'effrayant n'était en vue, pourtant leur progression était devenue lente et pénible, exactement comme s'ils se frayaient un chemin au milieu de forces hostiles.
en
Nothing horrid was visible in the air, yet their progress had become slow and laboured, exactly as if they were pushing their way through hostile forces.
eu
Batzuetan, airean zintzilik geratzen ziren, Peterrek muturreko bat jo arte aireari.
es
A veces se quedaban inmóviles en el aire hasta que Peter los golpeaba con los puños.
fr
Quelquefois ils restaient bloqués sur place jusqu'à ce que Peter vienne battre l'air de ses poings pour forcer le passage.
en
Sometimes they hung in the air until Peter had beaten on it with his fists.
eu
-Edozer egingo dute lur hartu ez dezagun-azaldu zuen.
es
-No quieren que bajemos-les explicó.
fr
-Ils ne veulent pas que nous atterrissions, expliqua-t-il.
en
'They don't want us to land,' he explained.
eu
-Nork?
es
-¿Quiénes?
fr
 
en
 
eu
-xuxurlatu zuen Wendyk, dardarka.
es
-susurró Wendy, estremeciéndose.
fr
-Qui sont-ils ? demanda Wendy en frissonnant.
en
'Who are they?' Wendy whispered, shuddering.
eu
Baina Peterrek ezin zion esan edo ez zuen nahi.
es
Pero él no lo sabía o no lo quería decir.
fr
Il ne sut pas répondre ou ne le voulut pas.
en
But he could not or would not say.
eu
Txilintxo lotan geratu zen bere sorbaldan, baina Peterrek esnatu egin zuen, eta esan zion aurretik joateko.
es
Campanilla había estado durmiendo en su hombro, pero ahora la despertó y le hizo ponerse en vanguardia.
fr
Il éveilla Clochette qui dormait sur son épaule et l'envoya en éclaireur.
en
Tinker Bell had been asleep on his shoulder, but now he wakened her and sent her on in front.
eu
Noizean behin Peter airean geldi geratzen zen, adi entzuten, eskua belarrian, eta beherantz begira geratzen zen gero, lurrean zulo bi egiteko gai ziren begi dizdizari haiekin.
es
De vez en cuando se paraba en el aire, escuchando atentamente con una mano en la oreja y volvía a mirar hacia abajo con los ojos tan brillantes que parecían horadar dos agujeros en la tierra.
fr
Par moments, il s'arrêtait pour écouter attentivement, les mains en cornet derrière l'oreille et, une nouvelle fois, il scrutait le sol ; ses yeux brillaient si fort qu'ils semblaient former deux trouées jusqu'à la terre ferme.
en
Sometimes he poised himself in the air, listening intently with his hand to his ear, and again he would stare down with eyes so bright that they seemed to bore two holes to earth.
eu
Hori guztia egin ostean, berriz hasten zen hegaz.
es
Una vez hecho esto, seguía adelante de nuevo.
fr
Sur quoi, il repartait.
en
Having done these things, he went on again.
eu
Haren ausardiak beldurra sortzen zuen ia.
es
Su valor casi producía espanto.
fr
Son courage était presque effrayant.
en
His courage was almost appalling.
eu
-Nahiago duzu abentura bat orain-esan zion Johni, axolagabe-, ala lehenengo tea hartu nahi duzu?
es
-¿Queréis correr una aventura ahora-le preguntó a John muy tranquilo-, o preferís tomar el té primero?
fr
-Tu veux une aventure juste maintenant, demanda-t-il à John d'un ton désinvolte, ou tu préfères prendre le thé avant ?
en
'Do you want an adventure now,' he said casually to John, 'or would you like to have your tea first?'
eu
Wendyk arin eman zuen iritzia:
es
 
fr
Wendy s'empressa de dire :
en
 
eu
"lehenengo tea" esan zuen, eta Michaelek gogor heldu zion eskua, eskerrak emanez. Baina John, mutiko ausarta, zalantzan zegoen.
es
Wendy dijo "el té primero" apresuradamente y Michael le apretó la mano agradecido, pero John, más valiente, titubeaba.
fr
-Le thé d'abord ! Michael lui serra la main avec reconnaissance mais John, qui était plus courageux, hésita.
en
Wendy said 'tea first' quickly, and Michael pressed her hand in gratitude, but the braver John hesitated.
eu
-Ze abentura klase? -galdetu zuen, arduraz.
es
-¿Qué clase de aventura? -preguntó con cautela.
fr
-Quel genre d'aventure ? demanda-t-il prudemment.
en
'What kind of adventure?' he asked cautiously.
eu
-Justu gure azpian, han behean, lasto artean pirata bat dago lotan-esan zion Peterrek-.
es
-Tenemos un pirata dormido en la pampa justo debajo de nosotros-le dijo Peter-.
fr
-Il y a un pirate endormi dans la pampa juste au-dessous de nous, lui dit Peter.
en
'There's a pirate asleep in the pampas just beneath us,' Peter told him.
eu
Nahi baduzu, bertara joan eta hil egingo dugu.
es
Si quieres, bajamos y lo matamos.
fr
Si tu veux, on descend et on le tue !
en
'If you like, we'll go down and kill him.'
eu
-Ez dut ikusten-esan zuen Johnek, eten luze baten ostean.
es
-No lo veo-dijo John tras una larga pausa.
fr
-Je ne le vois pas, dit John après un long silence.
en
'I don't see him,' John said after a long pause.
eu
-Nik bai.
es
-Yo sí.
fr
 
en
'I do.'
eu
-Imajinatu-esan zuen Johnek, ahots sendoz-, imajinatu esnatzen bada.
es
-Imagínate que se despierta-dijo John con la voz algo ronca.
fr
-Moi, si.
en
'Suppose,' John said a little huskily, 'he were to wake up.'
eu
Peterrek haserre erantzun zion.
es
Peter exclamó indignado:
fr
-Suppose, dit John d'une voix étranglée, qu'il se réveille.
en
Peter spoke indignantly.
eu
-Zer uste duzu, lotan dauden bitartean hiltzen ditudala?
es
-¡No pensarás que lo iba a matar dormido!
fr
-Tu ne penses quand même pas que je le tuerais dans son sommeil ?
en
'You don't think I would kill him while he was sleeping!
eu
Lehenengo esnatu egingo nuke, eta gero hil.
es
Primero lo despertaría y luego lo mataría.
fr
répondit Peter avec indignation.
en
I would wake him first, and then kill him.
eu
Horrela egiten dut beti.
es
Es lo que siempre hago.
fr
Je le réveillerais d'abord puis je le tuerais.
en
That's the way I always do.'
eu
-Bai?
es
-¡Caramba!
fr
-Bigre !
en
'I say!
eu
Eta asko hiltzen dituzu?
es
¿Y matas muchos?
fr
Tu en tues beaucoup ?
en
Do you kill many?'
eu
-Kiloka.
es
-Miles.
fr
John dit :
en
'Tons.'
eu
Johnek "Itzel" esan zuen, baina lehenengo tea hartzea erabaki zuen.
es
John dijo "estupendo", pero decidió tomar el té primero.
fr
" C'est formidable ! " mais il décida de prendre le thé d'abord.
en
John said 'how ripping,' but decided to have tea first.
eu
Galdetu zuen irlan pirata asko ote zegoen garai hartan, eta Peterrek esan zion sekula ez zuela hainbeste ikusi.
es
Preguntó si había muchos piratas en la isla en esos momentos y Peter dijo que nunca había visto tantos.
fr
Il demanda s'il se trouvait beaucoup de pirates sur l'île pour le moment et Peter répondit qu'il n'en avait jamais vu autant.
en
He asked if there were many pirates on the island just now, and Peter said he had never known so many.
eu
-Nor da kapitaina orain?
es
-¿Quién es su capitán ahora?
fr
-Qui est leur capitaine pour l'heure ?
en
'Who is captain now?'
eu
-Kako-oker-erantzun zion Peterrek, eta aurpegia laztu egin zitzaion hitz gorrotatu hura aipatzean.
es
-Garfio-contestó Peter y se le nubló la cara al pronunciar ese odiado nombre.
fr
-Crochet, dit Peter dont le visage devint grave en prononçant ce nom détesté.
en
'Hook,' answered Peter;
eu
-James Kako-oker?
es
-¿Jas Garfio?
fr
-James Crochet ?
en
and his face became very stern as he said that hated word.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Ouais !
en
'Jas.
eu
Orduan, Michael negarrez hasi zen, eta John ere totelka hasi zen, ondo ezaguna baitzen Kako-okerren ospea.
es
Entonces Michael se echó a llorar e incluso John sólo pudo hablar a trompicones, pues conocían la reputación de Garfio.
fr
Michael se mit alors à pleurer et John lui-même eut du mal à avaler sa salive car tous deux connaissaient la réputation de Crochet
en
'Ay.' Then indeed Michael began to cry, and even John could speak in gulps only, for they knew Hook's reputation.
eu
-Bizarbeltzen kontramaisua zen-xuxurlatu zuen Johnek-.
es
-Era el contramaestre de Barbanegra-susurró John roncamente-.
fr
-C'était le second de Barbenoire, murmura John d'une voix enrouée.
en
'He was Blackbeard's bo'sun,' John whispered huskily.
eu
Denetan maltzurrena. Barbakoa piratak gizon bakarrari zion beldur:
es
Es el peor de todos ellos, el único hombre al que temía Barbacoa.
fr
C'est le pire de tous.
en
'He is the worst of them all. He is the only man of whom Barbecue was afraid.'
eu
Kako-okerri.
es
-Ése es-dijo Peter.
fr
C'est le seul homme dont Barbecue avait peur.
en
'That's him,' said Peter.
eu
-Hori da -esan zuen Peterrek.
es
 
fr
- C'est bien lui !
en
 
aurrekoa | 77 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus