Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Peterrek beste birritan egin zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
lehenengoan astiro eta bigarrenean arin.
es
Peter lo hizo despacio y deprisa.
fr
Peter le fit en même temps doucement et vite.
en
Peter did it both slowly and quickly.
eu
-Orain ulertu dut, Wendy!
es
-¡Ya lo tengo, Wendy!
fr
- J'y suis ce coup-ci, Wendy !
en
 
eu
-esan zuen Johnek, baina laster konturatu zen ez zuela ulertu.
es
-exclamó John, pero pronto descubrió que no era así.
fr
cria John mais il découvrit très vite que tel n'était pas le cas.
en
'I've got it now, Wendy!' cried John, but soon he found he had not.
eu
Euretako inork ezin zuen zentimetro bakar bat ere hegaz egin. Eta hori, Michaelek silaba biko hitz asko jakin arren eta Peterrek Atik Zra dauden letrak esaten jakin ez arren.
es
Ninguno de ellos conseguía elevarse ni una pulgada, aunque incluso Michael dominaba ya las palabras de dos sílabas, mientras que Peter no sabía ni hacer la O con un canuto.
fr
Aucun d'eux ne parvint à décoller d'un centimètre et pourtant Michael savait épeler des mots de deux syllabes alors que Peter ne distinguait même pas A de Z.
en
Not one of them could fly an inch, though even Michael was in words of two syllables, and Peter did not know A from Z.
eu
Baina Peter adarra jotzen ari zitzaien, jakina.
es
Claro que Peter les había estado tomando el pelo, pues nadie puede volar a menos que haya recibido el polvillo de las hadas.
fr
Bien sûr, Peter était en train de se moquer d'eux car on ne peut pas voler sans s'être saupoudré de poussière féerique.
en
Of course Peter had been trifling with them, for no one can fly unless the fairy dust has been blown on him.
eu
Izan ere, inork ezin du hegaz egin, maitagarrien hautsa bota ez badiote gainetik.
es
Por suerte, como ya hemos dicho, tenía una mano llena de él y se lo echó soplando a cada uno de ellos, con un resultado magnífico.
fr
Heureusement, comme on le sait, Peter en avait encore sur une main ; il en souffla quelques grains sur chacun des trois, avec un résultat des plus superbes.
en
Fortunately, as we have mentioned, one of his hands was messy with it, and he blew some on each of them, with the most superb results.
eu
Zorionez, eta lehenago ere esan dugunez, Peterren eskuetako batean hautsaren arrastoak zeuden oraindik, eta putz egin zuen ume bakoitzaren gainean: emaitzak harrigarriak izan ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Orain mugitu sorbaldak honela-esan zuen-, eta aurrera!
es
-Ahora agitad los hombros así-dijo-, y lanzaos.
fr
-Maintenant, bougez vos épaules comme ça, dit-il, et lâchez prise !
en
'Now just wriggle your shoulders this way,' he said, 'and let go.'
eu
Oheen gainean zeuden hirurak, eta Michael ausarta izan zen saiatzen lehenengoa.
es
Estaban todos subidos a las camas y el valiente Michael se lanzó el primero.
fr
Ils étaient tous sur les lits et l'audacieux Michael décolla le premier.
en
They were all on their beds, and gallant Michael let go first.
eu
Hasieran ez zegoen oso seguru, baina sorbaldak mugitu eta segituan hasi zen logelan hegaz.
es
No tenía realmente intención de lanzarse, pero lo hizo e inmediatamente cruzó flotando la habitación.
fr
Il n'en avait pas tout à fait l'intention mais il le fit et, immédiatement, il fut transporté à travers la chambre.
en
He did not quite mean to let go, but he did it, and immediately he was borne across the room.
eu
-Hegaz ari naiz! -garrasi egin zuen airetik.
es
-¡He volado! -chilló cuando aún estaba en el aire.
fr
cria-t-il alors qu'il était encore en l'air.
en
'I flewed!' he screamed while still in mid-air.
eu
Gero John saiatu zen, eta bainugela inguruan topatu zen Wendyrekin.
es
John se lanzó y se topó con Wendy cerca del cuarto de baño.
fr
John décolla et rejoignit Wendy près de la salle de bains.
en
John let go and met Wendy near the bathroom.
eu
-Ederra da!
es
-¡Maravilloso!
fr
-Magnifique !
en
'Oh, lovely!'
eu
-Itzela da!
es
-¡Estupendo!
fr
-Super !
en
'Oh, ripping!'
eu
-Begiratu niri!
es
-¡Miradme!
fr
-Regardez-moi !
en
'Look at me!'
eu
-Niri!
es
-¡Miradme!
fr
-Regardez-moi !
en
'Look at me!'
eu
-Niri!
es
-¡Miradme!
fr
-Regardez-moi !
en
'Look at me!'
eu
Ez zuten Peter bezain ondo egiten hegaz, eta aireari ostikotxoak ere jotzen zizkioten, baina buruak sabai parean zituzten ia, eta ez dago hori baino gauza gustagarriagorik.
es
No tenían ni la mitad de elegancia que Peter, no podían evitar agitar las piernas un poco, pero sus cabezas tocaban el techo y no existe casi nada tan maravilloso como eso.
fr
Ils n'étaient pas et de loin aussi élégants que Peter car ils ne pouvaient pas s'empêcher de remuer les pieds mais leur tête effleurait le plafond et il n'y a rien d'aussi délicieux.
en
They were not nearly so elegant as Peter, they could not help kicking a little, but their heads were bobbing against the ceiling, and there is almost nothing so delicious as that.
eu
Hasieran, Peterrek eskua eman zion Wendyri, baina gero utzi egin behar izan zuen, halakoa baitzen Txilintxoren haserrea.
es
Peter le dio la mano a Wendy al principio, pero tuvo que desistir, porque Campanilla se puso furiosa.
fr
Peter prit la main de Wendy mais il dut vite y renoncer tant Clochette était hors d'elle.
en
Peter gave Wendy a hand at first, but had to desist, Tink was so indignant.
eu
Gora eta behera ibili ziren, bueltaka eta bueltaka.
es
Arriba y abajo, vueltas y más vueltas.
fr
Ils montèrent et descendirent, tournèrent en rond et en rond.
en
Up and down they went, and round and round.
eu
Aparta, horixe zen Wendyk gehien errepikatzen zuen hitza.
es
Divino era el calificativo de Wendy.
fr
Wendy affirma que c'était paradisiaque.
en
Heavenly was Wendy's word.
eu
-Aizu-esan zuen Johnek-, kalera joan gaitezke!
es
-Oye-exclamó John-, ¡¿por qué no salimos fuera?!
fr
-Dites, cria John, pourquoi n'irions-nous pas dehors ?
en
'I say,' cried John, 'why shouldn't we all go out!'
eu
Horretara bultzatu baitzituen Peterrek, jakina.
es
Por supuesto, era a esto a lo que Peter los había estado empujando.
fr
Bien sûr, c'est ce à quoi Peter entendait les mener.
en
Of course it was to this that Peter had been luring them.
eu
Michael prest zegoen:
es
Michael estaba dispuesto:
fr
Michael était prêt :
en
Michael was ready:
eu
jakin nahi zuen zenbat denbora beharko zuen bilioi bat milia egiteko.
es
quería ver cuánto tardaba en hacer un billón de millas.
fr
il voulait voir combien il lui faudrait de temps pour parcourir un milliard de kilomètres.
en
he wanted to see how long it took him to do a billion miles.
eu
Baina Wendy zalantzan zegoen.
es
Pero Wendy vacilaba.
fr
Wendy, en revanche, hésitait encore.
en
But Wendy hesitated.
eu
-Sirenak! -esan zuen Peterrek berriro.
es
-¡Sirenas! -repitió Peter.
fr
-Les sirènes, dit Peter.
en
'Mermaids!' said Peter again.
eu
-Oooo!
es
-¡Oooh!
fr
-Oh !
en
'Oo!'
eu
-Eta piratak.
es
-Y hay piratas.
fr
-Et il y a des pirates !
en
'And there are pirates.'
eu
-Piratak!
es
-¡Piratas!
fr
-Des pirates ! s'écria John en prenant son chapeau du dimanche.
en
'Pirates,' cried John, seizing his Sunday hat, 'let us go at once.'
eu
-egin zuen oihu Johnek, igandeetako kapela hartuz-.
es
-exclamó John, cogiendo su sombrero de los domingos-.
fr
Ce fut juste à ce moment-là que M.
en
It was just at this moment that Mr.
eu
Goazen behingoz! Justu une horretan, Darling jaun-andreak 27ko ataritik irteten ari ziren, lasterka, Nanarekin batera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kalearen erdira irten ziren umeen gelako leihora begiratzeko.
es
Vámonos ahora mismo.
fr
et Mme Darling sortirent précipitamment du numéro 27 en compagnie de Nana.
en
and Mrs.
eu
Eta bai: itxita zegoen, baina logela argiz beteta zegoen, eta lazgarriena zen gortinen atzetik hiru silueta txiki ikusten zirela bueltaka eta bueltaka, baina ez lurrean, ezpada airean.
es
Justo en ese momento el señor y la señora Darling salían corriendo con Nana del número 27. Corrieron hasta el centro de la calle para mirar hacia la ventana del cuarto de los niños y, sí, seguía cerrada, pero la habitación estaba inundada de luz y, lo que era aún más estremecedor, en la sombra de la cortina vieron tres pequeñas siluetas en ropa de cama que daban vueltas y vueltas, pero no en el suelo, sino por el aire.
fr
Ils coururent jusqu'au milieu de la rue pour regarder la fenêtre de la nursery. Certes, elle était toujours fermée mais la pièce était inondée d'une lumière aveuglante et, vision qui serrait le c?ur encore plus fort, on distinguait, en ombre chinoise sur les rideaux, trois petites silhouettes en vêtements de nuit qui tournaient en rond et en rond non pas sur le plancher mais dans les airs.
en
Darling hurried with Nana out of 27. They ran into the middle of the street to look up at the nursery window; and, yes, it was still shut, but the room was ablaze with light, and most heart-gripping sight of all, they could see in shadow on the curtain three little figures in night attire circling round and round, not on the floor but in the air.
eu
Hiru ez, lau silueta!
es
¡Tres siluetas no, cuatro!
fr
Pas trois silhouettes.
en
Not three figures, four!
eu
Dardarari ezin eutsita, kanpoko atea zabaldu zuten.
es
Temblando, abrieron la puerta de la calle.
fr
En tremblant, ils ouvrirent la porte d'entrée.
en
In a tremble they opened the street door.
eu
Darling jauna eskaileretan gora arrapaladan joateko puntuan egon zen, baina Darling andreak esan zion astiroago joateko.
es
El señor Darling se habría lanzado escaleras arriba, pero la señora Darling le indicó que fuera con más calma.
fr
M. Darling aurait voulu se précipiter en haut mais Mme Darling lui fit signe d'aller doucement.
en
Mr. Darling would have rushed upstairs, but Mrs. Darling signed to him to go softly.
eu
Bere bihotzeko taupadak ere astiroago joateko ahalegina egiten ari zen.
es
Incluso trató de conseguir que su corazón se calmara.
fr
Elle essaya même d'empêcher son c?ur de battre aussi fort.
en
She even tried to make her heart go softly.
eu
Garaiz helduko ote ziren umeen gelara?
es
¿Llegarán a tiempo al cuarto de los niños?
fr
Arriveront-ils à temps à la nursery ?
en
Will they reach the nursery in time?
eu
Hala balitz, zelako poza eurentzat, eta ze lasai hartuko genukeen arnasa guk... baina orduan hementxe amaituko litzateke istorio hau.
es
Si es así, qué alegría para ellos y todos soltaremos un suspiro de alivio, pero no habrá historia.
fr
Si c'est le cas, quel soulagement pour eux ! Et nous pousserons un soupir de satisfaction mais alors, il n'y aura pas d'histoire.
en
If so, how delightful for them, and we shall all breathe a sigh of relief, but there will be no story.
eu
Hala ere, eta garaiz helduko ez diren arren, serioski zin egiten dizuet istorioa ondo amaituko dela.
es
Por otra parte, si no llegan a tiempo, prometo solemnemente que todo saldrá bien al final.
fr
D'un autre côté, s'ils n'arrivent pas à temps, je vous promets solennellement que tout s'arrangera à la fin.
en
On the other hand, if they are not in time, I solemnly promise that it will all come right in the end.
eu
Umeen gelara garaiz helduko ziratekeen, baldin eta izartxoak begira izan ez balituzte.
es
Habrían llegado al cuarto de los niños a tiempo de no haber estado vigilándolos las estrellitas.
fr
Ils seraient arrivés à temps s'il n'y avait pas eu les étoiles pour les surveiller.
en
They would have reached the nursery in time had it not been that the little stars were watching them.
eu
Beste behin ere, izarrek putz egin eta leihoa ireki zuten, eta denetan txikienak esan zuen:
es
Una vez más las estrellas abrieron la ventana de un soplo y la estrella más pequeña de todas gritó:
fr
Une nouvelle fois, elles ouvrirent la fenêtre en soufflant, et la plus petite d'entre elles cria :
en
Once again the stars blew the window open, and that smallest star of all called out:
eu
-Kontuz, Peter!
es
-¡Ojo, Peter!
fr
-Attention, Peter !
en
'Cave, Peter!'
eu
Orduan, Peterrek argi jakin zuen ezin zela denbora gehiago galdu.
es
Entonces Peter supo que no había tiempo que perder.
fr
Peter sut alors qu'il n'y avait plus un instant à perdre.
en
Then Peter knew that there was not a moment to lose.
eu
-Goazen!
es
 
fr
- Venez !
en
 
eu
-agindu zuen indarrez, eta gauaren iluntasunean murgildu zen, John eta Michael eta Wendy atzetik zituela.
es
-Vamos-gritó imperiosamente y se elevó al momento en la noche seguido de John, Michael y Wendy.
fr
cria-t-il d'un ton impérieux. Sur quoi il s'élança dans la nuit, suivi de John, de Michael et de Wendy.
en
'Come,' he cried imperiously, and soared out at once into the night, followed by John and Michael and Wendy.
aurrekoa | 77 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus