Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Dena txarto zihoan:
es
Todo iba mal.
fr
Tout allait mal !
en
Everything was wrong.
eu
Nana, gau osoan zaunkaka eta urduri egon ostean, isilik zegoen orain.
es
Nana, que había estado ladrando con inquietud toda la noche, estaba ahora callada.
fr
Nana qui avait aboyé désespérément toute la soirée se taisait à présent.
en
Nana, who had been barking distressfully all the evening, was quiet now.
eu
Txakurraren isiltasuna zen entzun zuten hura.
es
Era su silencio lo que habían oído.
fr
C'était son silence qu'ils venaient d'entendre.
en
It was her silence they had heard.
eu
-Itzali argiak!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezkutatu!
es
"¡Apagad la luz!
fr
-Éteignez la lumière.
en
'Out with the light!
eu
Arin!
es
¡Escondeos!
fr
Vite !
en
Hide!
eu
-egin zuen oihu Johnek, abentura hartako buruzagitza bere esku hartuz alditxo batez.
es
¡Deprisa!", exclamó John, tomando el mando por única vez en el curso de toda la aventura.
fr
cria John qui prit le commandement pour la seule fois de toute l'aventure.
en
Quick!' cried John, taking command for the only time throughout the whole adventure.
eu
Horregatik, Liza sartu zenean, Nana alboan zuela, umeen gelak betikoa zirudien iluntasun hartan; eta edozeinek zin egingo zukeen hiru gaztetxoen arnasa goxoa ere entzun zitekeela, lotan zeudela.
es
Y así, cuando entró Liza, sujetando a Nana, el cuarto de los niños parecía el mismo de siempre, muy oscuro, y se podría haber jurado que se oía a sus tres traviesos ocupantes respirando angelicalmente mientras dormían.
fr
Tant et si bien que quand Liza entra tenant Nana en laisse, la nursery était semblable à elle-même, toute plongée dans l'ombre, et on aurait juré entendre ses trois petits scélérats d'occupants respirer comme des anges dans leur sommeil.
en
And thus when Liza entered, holding Nana, the nursery seemed quite its old self, very dark; and you could have sworn you heard its three wicked inmates breathing angelically as they slept.
eu
Egia esan, arnasa lokartuaren soinua egiten ari ziren leihoko gortinen atzean ezkutatuta.
es
En realidad lo estaban haciendo engañosamente desde detrás de las cortinas.
fr
Liza était de méchante humeur.
en
They were really doing it artfully from behind the window curtains.
eu
Liza umore txarrez zegoen: sukaldean Gabonetako budinak prestatzen ari zela, dena bertan behera utzi behar izan zuen Nanaren susmo zentzugabeen erruz, masailean mahaspasa bat zuela ahaztuta.
es
Liza estaba de mal humor, porque estaba haciendo la masa del pudding de Navidad en la cocina y se había visto obligada a abandonarlo, con una pasa todavía en la mejilla, por culpa de las absurdas sospechas de Nana.
fr
Elle était à la cuisine en train de préparer les puddings de Noël, et les inquiétudes insensées de Nana l'en avaient dérangée, avec encore un raisin sec collé sur la joue.
en
Liza was in a bad temper, for she was mixing the Christmas puddings in the kitchen, and had been drawn away from them, with a raisin still on her cheek, by Nana's absurd suspicions.
eu
Pentsatu zuen bake apur bat lortzeko modu bakarra Nana une batez umeen gelara eramatea izango zela, ondo zainduta, jakina.
es
Pensó que la mejor forma de conseguir un poco de paz era llevar a Nana un momento al cuarto de los niños, pero bajo custodia, por supuesto.
fr
Elle avait jugé que le meilleur moyen d'avoir enfin un peu de tranquillité serait de mener Nana à la nursery, mais sous sa surveillance, bien sûr.
en
She thought the best way of getting a little quiet was to take Nana to the nursery for a moment, but in custody of course.
eu
-Ikusten, piztia fidagaitza? -esan zion, Nanak asmatu ez zuelako gustura-. Ondo daude, ezta?
es
-Ahí tienes, animal desconfiado-dijo, sin lamentar que Nana quedara desacreditada-, están perfectamente a salvo, ¿no?
fr
-Et voilà, espèce de brute soupçonneuse ! dit-elle, pas vraiment m'contente de la disgr'ce de Nana.
en
'There, you suspicious brute,' she said, not sorry that Nana was in disgrace, 'they are perfectly safe, aren't they?
eu
Hiru aingerutxoak lotan ohean.
es
Cada angelito dormido en su cama.
fr
Les trois petits anges dorment profond'ment dans leurs lits.
en
Every one of the little angels sound asleep in bed.
eu
Entzun ze goxo hartzen duten arnasa.
es
Escucha con qué suavidad respiran.
fr
'coute donc leur respiration.
en
Listen to their gentle breathing.'
eu
Orduan, lortutako arrakastarekin puztuta, Michaelek ozen hartu zuen arnasa, eta ia harrapatu egin zituzten.
es
Entonces, Michael, envalentonado por su éxito, respiró tan fuerte que casi los descubren.
fr
À ce moment-là, Michael, enhardi par le succès, se mit à respirer si fort qu'ils furent tout près d'être découverts.
en
Here Michael, encouraged by his success, breathed so loudly that they were nearly detected.
eu
Nanak ondo ezagutzen zuen arnasa hartzeko modu hura, eta Lizaren atzaparretatik askatzeko ahalegina egin zuen.
es
Nana conocía ese tipo de respiración y trató de soltarse de las garras de Liza.
fr
Nana, que cette ruse ne trompait pas, tenta d'échapper à Liza.
en
Nana knew that kind of breathing, and she tried to drag herself out of Liza's clutches.
eu
Baina Liza tematia zen:
es
Pero Liza era dura de mollera.
fr
Seulement Liza était forte et résista.
en
But Liza was dense.
eu
-Nahikoa da, Nana-agindu zuen serio, txakurra logelatik kanpora bultzatuz-.
es
-Basta ya, Nana-dijo con severidad, arrastrándola fuera de la habitación-.
fr
-Plus de ça, Nana ! dit-elle sévèrement en la tirant hors de la chambre.
en
'No more of it, Nana,' she said sternly, pulling her out of the room.
eu
Argi esango dizut: berriro egiten baduzu zaunka, Darling jaun-andreengana joango naiz, eta afari horretatik atera eta etxera ekarriko ditut, eta orduan ikusiko duzu zelako egurra emango dizun jaunak, ikusiko duzu.
es
Te advierto que si vuelves a ladrar iré a buscar a los señores y los traeré a casa sacándolos de la fiesta y entonces, menuda paliza te va a dar el señor, ya verás.
fr
Et je te préviens, si tu continues d'aboyer, j'irai tout droit trouver M'sieur et M'dame pour les ramener de leur soirée et alors, hé bien !
en
'I warn you if you bark again I shall go straight for master and missus and bring them home from the party, and then, oh, won't master whip you, just.'
eu
Eta berriz lotu zuen zoritxarreko txakurra, baina uste al duzue Nanak zaunka egiteari utzi ziola?
es
Volvió a atar a la desdichada perra, ¿pero creéis que Nana dejó de ladrar?
fr
le maître te corrigera, voilà tout.
en
She tied the unhappy dog up again, but do you think Nana ceased to bark?
eu
Darling jaun-andreak afaritik etxera ekartzea?
es
¡Traer de la fiesta a los señores!
fr
Faire revenir le maître et la maîtresse de leur soirée ?
en
Bring master and missus home from the party!
eu
Horixe zen-eta Nanak nahi zuena!
es
Pero si eso era lo que quería exactamente.
fr
C'était juste ce qu'elle voulait.
en
Why, that was just what she wanted.
eu
Uste duzue egurra jasotzeak asko ardura ziola, baldin eta umeak ondo bazeuden?
es
¿Creéis que le importaba que le pegaran mientras sus tutelados estuvieran a salvo?
fr
Pensez-vous qu'elle se soucia du risque d'être fouettée, du moment que ses protégés seraient saufs ?
en
Do you think she cared whether she was whipped so long as her charges were safe?
eu
Zoritxarrez, Lizak budinekin segitu zuen, eta Nanak, ikusita Lizak ez ziola batere lagunduko, tira eta tira egin zuen katetik, harik eta, azkenean, apurtu zuen arte.
es
Por desgracia Liza volvió a su "pudding" y Nana, viendo que no podía esperar ninguna ayuda de ella, tiró y tiró de la cuerda hasta que por fin la rompió.
fr
Malheureusement, Liza retourna à ses puddings et Nana, voyant qu'elle n'obtiendrait pas d'aide de ce côté-là, tira et tira sur la chaîne jusqu'à ce que, à la fin, elle casse.
en
Unfortunately Liza returned to her puddings, and Nana, seeing that no help would come from her, strained and strained at the chain until at last she broke it.
eu
Handik denbora gutxira, 27ko jantokian agertu zen, eta hankak zerurantz begira jarri zituen, horixe baitzen komunikatzeko zuen modurik adierazgarriena.
es
A los pocos instantes entraba corriendo en el comedor del número 27 y levantaba las patas, la forma más expresiva que tenía de dar un mensaje.
fr
L'instant d'après, elle entra en trombe dans la salle à manger du numéro 27 et leva les pattes au ciel, ce qui était sa façon la plus expressive de s'exprimer.
en
In another moment she had burst into the dining-room of 27 and flung up her paws to heaven, her most expressive way of making a communication. Mr.
eu
Darling jaun-andreek segituan jakin zuten zerbait txarra ari zela gertatzen umeen gelan, eta, afariko anfitrioiari agur ere esan barik, kalera irten ziren korrika batean.
es
El señor y la señora Darling supieron de inmediato que algo horrible sucedía en el cuarto de sus niños y sin despedirse de su anfitriona salieron a la calle.
fr
M. et Mme Darling surent tout de suite que quelque chose de terrible était en train de se passer dans la nursery.
en
and Mrs. Darling knew at once that something terrible was happening in their nursery, and without a good-bye to their hostess they rushed into the street.
eu
Baina hamar minutu pasatu ziren hiru alprojak gortinen atzean arnasa hartzen egon zirenetik, eta Peter Panek gauza asko egin ditzake hamar minutuan.
es
Pero habían pasado diez minutos desde que los tres pillastres habían estado respirando detrás de las cortinas y Peter Pan puede hacer muchas cosas en diez minutos.
fr
Seulement dix minutes s'étaient déjà passées depuis le moment où les trois sacripants respiraient fort derrière les rideaux et Peter Pan peut en faire des choses en dix minutes !
en
But it was now ten minutes since three scoundrels had been breathing behind the curtains; and Peter Pan can do a great deal in ten minutes.
eu
Buelta gaitezen umeen gelara.
es
Volvamos ahora al cuarto de los niños.
fr
Revenons à présent à la chambre d'enfants.
en
We now return to the nursery.
eu
-Dena ondo doa-esan zuen Johnek, ezkutalekutik irtenda-.
es
-Todo en orden-anunció John, saliendo de su escondite-.
fr
-Tout va bien ! annonça John en émergeant de sa cachette.
en
'It's all right,' John announced, emerging from his hiding-place.
eu
Aizu, Peter, benetan egin dezakezu hegaz?
es
Oye, Peter, ¿de verdad sabes volar?
fr
Dis-moi, Peter, tu peux réellement voler ?
en
'I say, Peter, can you really fly?'
eu
Erantzuteko lana hartu beharrean, Peter hegaz hasi zen logelan, sutondoaren hegalaren ondotik eta.
es
En vez de molestarse en contestarle Peter voló por la habitación posándose al pasar en la repisa de la chimenea.
fr
Au lieu de se fatiguer à répondre, Peter se mit à voler à travers la pièce en emportant le couvre-cheminée au passage.
en
Instead of troubling to answer him Peter flew round the room, taking the mantelpiece on the way.
eu
-Itzela!
es
-¡Estupendo!
fr
 
en
 
eu
-esan zuten Johnek eta Michaelek.
es
-dijeron John y Michael.
fr
-Super ! dirent John et Michael.
en
'How topping!' said John and Michael.
eu
-Ederra!
es
-¡Encantador!
fr
- Magnifique !
en
 
eu
-esan zuen Wendyk.
es
-exclamó Wendy.
fr
s'écria Wendy.
en
'How sweet!' cried Wendy.
eu
-Bai, ederra naiz, ederra naiz! -esan zuen Peterrek, berriz ere manera onak ahaztuta.
es
-¡Sí, soy encantador, pero qué encantador soy! -dijo Peter, olvidando los modales de nuevo.
fr
Je suis magnifique, dit Peter, oubliant une nouvelle fois les bonnes manières.
en
'Yes, I'm sweet, oh, I am sweet!' said Peter, forgetting his manners again.
eu
Erraza zirudien, eta lehenengo lurretik ahalegindu ziren eta gero oheetatik, baina beherantz joaten ziren gorantz beharrean.
es
Parecía maravillosamente fácil y lo intentaron primero desde el suelo y luego desde las camas, pero siempre iban hacia abajo en vez de hacia arriba.
fr
Cela semblait délicieusement facile aussi essayèrent-ils, d'abord en tentant de décoller du sol puis des lits mais, chaque fois, ils allaient vers le bas au lieu de monter.
en
It looked delightfully easy, and they tried it first from the floor and then from the beds, but they always went down instead of up.
eu
-Aizu, zelan egiten duzu?
es
-Oye, ¿cómo lo haces?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Johnek, belaunak igurtziz.
es
-preguntó John, frotándose la rodilla.
fr
-Dis-moi, comment tu t'y prends ? demanda John en se frottant le genou.
en
'I say, how do you do it?' asked John, rubbing his knee.
eu
John oso mutiko praktikoa zen.
es
Era un chico muy práctico.
fr
C'était un garçon doté d'un grand sens pratique.
en
He was quite a practical boy.
eu
-Gauza zoragarrietan pentsatu behar duzue, besterik ez-azaldu zuen Peterrek-.
es
-Te imaginas cosas estupendas-explicó Peter-, y ellas te levantan por los aires.
fr
-Vous pensez juste à de jolies choses merveilleuses, expliqua Peter, et elles vous soulèvent dans les airs.
en
'You just think lovely wonderful thoughts,' Peter explained, 'and they lift you up in the air.'
eu
Eta hegaz hasiko zarete, airean.
es
Se lo volvió a demostrar.
fr
Il leur montra de nouveau.
en
He showed them again.
eu
Eta beste erakustaldi bat egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Arinegi zoaz-esan zuen Johnek-. Zergatik ez duzu berriro egiten, baina astiro-astiro?
es
-Lo haces muy rápido-dijo John-, ¿no podrías hacerlo una vez muy despacio?
fr
-Tu vas tellement vite, dit John. Tu ne pourrais pas le faire doucement une fois ?
en
'You're so nippy at it,' John said; 'couldn't you do it very slowly once?'
eu
Peterrek beste birritan egin zuen:
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 77 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus