Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
-Utzi! Utzi! -agindu zion.
es
-¡Qué historias podría contarles a los chicos! -exclamó y entonces Peter la agarró y comenzó a arrastrarla hacia la ventana.
fr
-Des histoires, je pourrais en raconter aux garçons, cria-t-elle juste avant que Peter ne l'empoigne et ne commence à la traîner vers la fenêtre.
en
'Oh, the stories I could tell to the boys!' she cried, and then Peter gripped her and began to draw her toward the window.
eu
-Wendy, etorri nirekin beste umeei ipuinak kontatzera.
es
-Wendy, ven conmigo y cuéntaselo a los demás chicos.
fr
-Lâche-moi, lui ordonna-t-elle.
en
'Let me go!' she ordered him.
eu
Wendyk biziki eskertzen zuen eskaera hura, baina esan zion:
es
Como es natural se sintió muy halagada de que se lo pidiera, pero dijo:
fr
-Wendy, viens avec moi pour les raconter aux autres garçons.
en
'Wendy, do come with me and tell the other boys.'
eu
-Ai, mesedez, ezin dut!
es
-Ay, no puedo.
fr
Elle répondit néanmoins : -Mais, cher Peter, je ne peux pas.
en
Of course she was very pleased to be asked, but she said, 'Oh dear, I can't.
eu
Pentsatu amarekin!
es
¡Piensa en mamá!
fr
Pense à ma maman.
en
Think of mummy!
eu
Gainera, ez dakit hegaz egiten.
es
Además, no sé volar.
fr
En plus, je ne sais pas voler.
en
Besides, I can't fly.'
eu
-Neuk irakatsiko dizut.
es
-Yo te enseñaré.
fr
-Je t'apprendrai.
en
'I'll teach you.'
eu
-Ze gauza zoragarria, hegaz egitea.
es
-Oh, qué maravilla poder volar.
fr
-C'est agréable de voler !
en
'Oh, how lovely to fly.'
eu
-Neuk irakatsiko dizut haizearen bizkarrean salto egiten, eta gero joan egingo gara.
es
-Te enseñaré a subirte a la ventana y luego, allá vamos.
fr
-Je t'apprendrai à sauter sur le dos du vent et, ensuite, on s'en va loin !
en
'I'll teach you how to jump on the wind's back, and then away we go.'
eu
-Oooo!
es
-¡Oooh!
fr
- Oh !
en
 
eu
-egin zuen oihu, txoratzeko moduan.
es
-exclamó ella entusiasmada.
fr
s'exclama-t-elle avec délice.
en
'Oo!' she exclaimed rapturously.
eu
-Wendy, Wendy, ohe zatar horretan lotan egon beharrean, nirekin hegaz ibil zintezke, izarrei gauza barregarriak esanez.
es
-Wendy. Wendy, cuando estás durmiendo en esa estúpida cama podrías estar volando conmigo diciéndoles cosas graciosas a las estrellas.
fr
-Wendy, Wendy, quand tu dors dans ton lit tout bête, tu pourrais voler de-ci de-là avec moi tout en parlant gentiment avec les étoiles.
en
'Wendy, Wendy, when you are sleeping in your silly bed you might be flying about with me saying funny things to the stars.'
eu
-Oooo!
es
-¡Oooh!
fr
-Oh !
en
'Oo!'
eu
-Eta gainera, Wendy, sirenak ere badaude.
es
-Y, oye, Wendy, hay sirenas.
fr
-Et puis, Wendy, il y a les sirènes !
en
'And, Wendy, there are mermaids.'
eu
-Sirenak!
es
-¡Sirenas!
fr
-Des sirènes ?
en
'Mermaids!
eu
Isatsarekin?
es
¿Con cola?
fr
Avec des queues ?
en
With tails?'
eu
-Holako isats luzeekin. -Oooo!
es
-Unas colas larguísimas. -¡Oh!
fr
 
en
 
eu
-oihuka hasi zen berriro-.
es
-exclamó Wendy-.
fr
-Des queues si longues !
en
'Such long tails.'
eu
Sirena bat ikustea.!
es
¡Qué maravilla ver una sirena!
fr
-Oh ! s'écria Wendy.
en
'Oh,' cried Wendy, 'to see a mermaid!'
eu
Peter gero eta azeriago ari zen.
es
Él hablaba con enorme astucia.
fr
Voir une sirène !
en
He had become frightfully cunning.
eu
-Wendy-esan zion-, goitik behera errespetatuko zaitugu.
es
-Wendy-dijo-, cuánto te respetaríamos todos.
fr
-Wendy, dit Peter qui se faisait de plus en plus rusé, comme nous te respecterions !
en
'Wendy,' he said, 'how we should all respect you.'
eu
Desesperazioaren desesperazioaz, Wendyren gorputza urduri mugitzen hasi zen.
es
Ella agitaba el cuerpo angustiada.
fr
Elle se tortillait de détresse.
en
She was wriggling her body in distress.
eu
Hankak umeen gelako zoruan mantentzeko ahaleginetan balebil bezala.
es
Era como si intentara seguir sobre el suelo del cuarto.
fr
On aurait dit qu'elle faisait des efforts pour demeurer sur le plancher de la chambre.
en
It was quite as if she were trying to remain on the nursery floor.
eu
Baina Peter ez zen batere errukitu.
es
Pero él no se apiadaba de ella.
fr
Mais il n'eut pas du tout pitié d'elle.
en
But he had no pity for her.
eu
-Wendy-esan zion, maltzur-, gauez mantekin estali ahal izango gaituzu.
es
-Wendy-dijo, el muy taimado-, nos podrías arropar por la noche.
fr
-Wendy, dit-il habilement, tu pourrais nous border chaque soir.
en
'Wendy,' he said, the sly one, 'you could tuck us in at night.'
eu
-Oooo!
es
-¡Oooh!
fr
-Oh !
en
'Oo!'
eu
-Inork ez du, sekula, gutako inor mantekin estali gauez.
es
-A ninguno de nosotros nos han arropado jamás por la noche.
fr
-Aucun d'entre nous n'a jamais été bordé.
en
'None of us has ever been tucked in at night.'
eu
-Oooo!
es
-¡Oooh!
fr
- Oh !
en
 
eu
-eta besoak Peterrengana joan zitzaizkion.
es
-Y le tendió los brazos.
fr
Elle l'entoura de ses bras.
en
'Oo,' and her arms went out to him.
eu
-Eta gure arropak josi ahal izango zenituzke, eta poltsikoak egin gure praketan.
es
-Y podrías remendarnos la ropa y hacernos bolsillos.
fr
-Et tu pourrais ravauder nos vêtements et y faire des poches.
en
'And you could darn our clothes, and make pockets for us.
eu
Gutako inork ez dauka poltsikorik.
es
Ninguno de nosotros tiene bolsillos.
fr
Aucun de nous n'a de poches !
en
None of us has any pockets.'
eu
Zelan esan ezetz?
es
¿Cómo podía resistirse?
fr
Comment résister ?
en
How could she resist.
eu
-Zoragarria da! -esan zuen-.
es
-¡Ya lo creo que sería absolutamente fascinante! -exclamó-.
fr
-Incontestablement, c'est tout à fait fascinant ! s'exclama-t-elle.
en
'Of course it's awfully fascinating!' she cried.
eu
Peter, irakatsiko zenieke hegaz egiten Johni eta Michaeli ere?
es
Peter, ¿enseñarías a volar a John y a Michael también?
fr
Peter, pourrais-tu aussi apprendre à John et Michael à voler ?
en
'Peter, would you teach John and Michael to fly too?'
eu
-Hala nahi baduzu... -erantzun zuen axolagabe.
es
-Si quieres-dijo él con indiferencia y ella corrió hasta John y Michael y los sacudió.
fr
-Si tu veux, dit-il avec indifférence. Elle courut à John et Michael et les secoua.
en
'If you like,' he said indifferently; and she ran to John and Michael and shook them.
eu
Wendy arin-arin joan zen John eta Michaelengana, eta astintzen hasi zen.
es
 
fr
- Réveillez-vous ! cria-t-elle.
en
 
eu
-Esnatu! -esaten zien-.
es
-Despertad-gritó-, ha venido Peter Pan y nos va a enseñar a volar.
fr
Peter Pan est là. Il va nous apprendre à voler.
en
'Wake up,' she cried, 'Peter Pan has come and he is to teach us to fly.'
eu
Peter Pan etorri da eta hegaz egiten irakatsiko digu!
es
 
fr
 
en
 
eu
Johnek begiak igurtzi zituen.
es
John se frotó los ojos.
fr
John se frotta les yeux.
en
John rubbed his eyes.
eu
-Orduan, altxatu egingo naiz-esan zuen.
es
-Entonces me levantaré-dijo.
fr
-Alors, je me lève, dit-il.
en
'Then I shall get up,' he said.
eu
Baina lurrean zegoen lehendik ere, jakina.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Kaixo!
es
Claro que estaba en el suelo-.
fr
Et tout de suite près :
en
Of course he was on the floor already.
eu
-esan zuen-.
es
Caramba -indicó-.
fr
 
en
 
eu
Altxatu naiz!
es
¡Si ya estoy levantado!
fr
-Bonjour ! Je suis debout !
en
'Hallo,' he said, 'I am up!'
eu
Michael ere altxatuta zegoen ordurako, sei zerra-hortzeko labana zorrotza bezain prest. Peterrek isiltzeko esan zuen.
es
Michael también se había levantado ya, completamente despabilado, pero de pronto Peter hizo señas de que guardaran silencio.
fr
Michael fut debout en même temps, l'air aussi frais et dispos qu'un couteau avec six lames et une scie mais, soudain, Peter fit un signe pour réclamer le silence.
en
Michael was up by this time also, looking as sharp as a knife with six blades and a saw, but Peter suddenly signed silence.
eu
Euren aurpegietan maltzurkeria-keinua agertu zen, helduen mundutik datozen soinuak entzutean umeei gertatu ohi zaien moduan.
es
Sus caras adquirieron la tremenda astucia de los niños cuando escuchan por si oyen ruidos del mundo de los mayores.
fr
Leurs visages prirent l'expression rusée des enfants qui écoutent les bruits venant du monde des adultes.
en
Their faces assumed the awful craftiness of children listening for sounds from the grown-up world.
eu
Isiltasuna erabatekoa zen. Dena ondo zihoan.
es
No se oía una mosca. Así pues, todo iba bien.
fr
Tout était aussi calme que possible, signe que tout allait bien.
en
All was as still as salt. Then everything was right.
eu
Ez, ez!
es
¡No, quietos!
fr
Non, stop !
en
No, stop!
eu
Dena txarto zihoan:
es
Todo iba mal.
fr
Tout allait mal !
en
Everything was wrong.
aurrekoa | 77 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus