Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai-erantzun zuen Peter zorrotzak-, baina apurtxo bat bakarrik sentitzen gara.
es
-Sí-dijo el astuto Peter-, pero nos sentimos bastante solos.
fr
-Oui, dit Peter, mais nous sommes plutôt esseulés.
en
'Yes,' said cunning Peter, 'but we are rather lonely.
eu
Izan ere, inoiz ez gara neskekin egoten.
es
Es que no tenemos compañía femenina.
fr
Vois-tu, nous n'avons aucune compagnie féminine.
en
You see we have no female companionship.'
eu
-Ez dago neskarik?
es
-¿Es que no hay niñas?
fr
-Aucun de ces enfants n'est une fille ?
en
'Are none of the others girls?' 'Oh no;
eu
-Ez, ez! Badakizu: neskak argiegiak dira kotxetxoetatik jausteko.
es
-Oh, no, ya sabes, las niñas son demasiado listas para caerse de sus cochecitos.
fr
-Oh non ! Les filles sont trop malignes pour tomber de leur landau.
en
girls, you know, are much too clever to fall out of their prams.'
eu
Horrek asko poztu zuen Wendy.
es
Esto halagó a Wendy enormemente.
fr
Cela flatta Wendy immensément.
en
This flattered Wendy immensely.
eu
-Iruditzen zait-esan zuen neskatoak-oso modu polita duzula neskei buruz hitz egiteko.
es
-Creo-dijo-que tienes una forma encantadora de hablar de las niñas;
fr
-Je trouve, dit-elle, que la façon dont tu parles des filles est parfaitement charmante ;
en
'I think,' she said, 'it is perfectly lovely the way you talk about girls;
eu
Horko horrek, Johnek, itzelezko amorrua digu.
es
John nos desprecia.
fr
John, lui, qui est là, nous méprise.
en
John there just despises us.'
eu
Eta orduan, Peter altxatu egin zen eta, ostiko bat emanda, John ohetik kanpora bota zuen, izara eta mantekin batera.
es
Como respuesta Peter se levantó y de una patada, de una sola patada, tiró a John de la cama, con mantas y todo.
fr
En guise de réponse, Peter se leva et, d'un coup de pied, fit tomber John du lit, avec les couvertures et tout.
en
For reply Peter rose and kicked John out of bed, blankets and all; one kick.
eu
Jokaera hori gehiegizkoa iruditu zitzaion Wendyri, batez ere kontuan hartuta elkarrekin zeuden lehen aldia zela, eta Peterri esan zion, ozen esan ere, bera ez zela etxe hartako kapitaina.
es
Esto le pareció a Wendy bastante atrevido para un primer encuentro y le dijo con firmeza que en su casa él no era capitán.
fr
Cela parut à Wendy assez rude pour un premier contact et elle dit à Peter, avec un peu de mauvaise humeur, qu'il n'était pas capitaine dans sa maison.
en
This seemed to Wendy rather forward for a first meeting, and she told him with spirit that he was not captain in her house.
eu
Hala ere, eta ikusita Johnek lehen bezain goxo segitzen zuela lurrean lotan, baimena eman zion Peterri logelan segitzeko.
es
Sin embargo, John continuaba durmiendo tan plácidamente en el suelo que dejó que se quedara allí.
fr
John, cependant, continua à dormir si paisiblement sur le plancher qu'elle le laissa là.
en
However, John continued to sleep so placidly on the floor that she allowed him to remain there.
eu
-Eta nirekin atsegina izateko egin duzunez-esan zion Wendyk, ezti-, musu bat eman diezadakezu.
es
-Ya sé que querías ser amable-dijo, ablandándose-, así que me puedes dar un beso.
fr
-Comme je sais que tu voulais te montrer gentil avec moi, dit-elle en se calmant, je te permets de me donner un baiser.
en
'And I know you meant to be kind,' she said, relenting, 'so you may give me a kiss.'
eu
Une batez ez zen gogoratu Peter guztiz ezjakina zela musu kontuetan.
es
Se había olvidado momentáneamente de que él no sabía lo que eran los besos.
fr
Elle avait oublié son ignorance concernant les baisers.
en
For the moment she had forgotten his ignorance about kisses.
eu
-Banekien musua bueltan ematea nahiko zenuela-esan zion saminduta, eta titarea eskaini zion. -Ai, maitea!
es
-Ya me parecía que querrías que te lo devolviera-dijo él con cierta amargura e hizo ademán de devolverle el dedal.
fr
-Je pensais bien que tu voudrais que je le rende, dit-il avec amertume tout en lui tendant le dé.
en
'I thought you would want it back,' he said a little bitterly, and offered to return her the thimble.
eu
-esan zuen Wendy goxoak-. Ez nuen musu bat esan nahi, titare bat baizik.
es
-Ay, vaya-dijo la amable Wendy-, no quiero decir un beso, me refiero a un dedal.
fr
-Mon dieu, dit la gentille Wendy, je ne voulais pas dire un baiser mais un dé.
en
'Oh dear,' said the nice Wendy, 'I don't mean a kiss, I mean a thimble.'
eu
-Zer da hori?
es
-¿Qué es eso?
fr
-C'est comme ça !
en
'What's that?'
eu
-Holako zerbait. Eta musu eman zion.
es
-Es como esto. Le dio un beso.
fr
Et elle lui donna un baiser.
en
'It's like this.' She kissed him.
eu
-Dibertigarria da!
es
-¡Qué curioso!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Peterrek, serio-.
es
-dijo Peter con curiosidad-.
fr
-Amusant, dit Peter gravement.
en
'Funny!' said Peter gravely.
eu
Eta orain, nik emango dizut titarea?
es
¿Te puedo dar un dedal yo ahora?
fr
À mon tour, tu veux bien que je te donne un dé ?
en
'Now shall I give you a thimble?'
eu
-Nahi baduzu-erantzun zuen Wendyk, oraingoan burua tente mantenduz.
es
-Si lo deseas-dijo Wendy, esta vez sin inclinar la cabeza.
fr
-Si tu veux, dit Wendy en tenant la tête droite, cette fois.
en
'If you wish to,' said Wendy, keeping her head erect this time.
eu
Orduan, Peterrek Wendy titaretu zuen, eta neskatoak oihu egin zuen.
es
Peter le dio un dedal y casi inmediatamente ella soltó un chillido.
fr
Peter la " déa " et, aussitôt, elle poussa un cri strident.
en
Peter thimbled her, and almost immediately she screeched.
eu
-Zer gertatzen da, Wendy?
es
-¿Qué pasa, Wendy?
fr
-Qu'y a-t-il, Wendy ?
en
'What is it, Wendy?'
eu
-Sentitu dut norbait ileetatik tiraka banu bezala.
es
-Es como si alguien me hubiera tirado del pelo.
fr
-C'est comme si quelqu'un m'avait tiré les cheveux !
en
'It was exactly as if some one were pulling my hair.'
eu
-Seguru Txilintxo izan dela.
es
-Debe de haber sido Campanilla.
fr
-C'est sûrement Clochette.
en
'That must have been Tink.
eu
Sekula ez dut ikusi hain bihurri.
es
Nunca la había visto tan antipática.
fr
Je ne l'avais encore jamais vue se comporter aussi mal !
en
I never knew her so naughty before.'
eu
Eta bai: Txilintxo bueltaka ari zen berriro, hegaz, hitz zatarrak erabiliz.
es
Y, efectivamente, Campanilla estaba revoloteando por ahí otra vez, empleando un lenguaje ofensivo.
fr
De fait, Clo avait recommencé à leur tourner autour en proférant des grossièretés.
en
And indeed Tink was darting about again, using offensive language.
eu
-Esan dit gauza bera egingo duela, Wendy, titare bat ematen dizudan bakoitzean.
es
-Wendy, dice que te lo volverá a hacer cada vez que yo te dé un dedal.
fr
-Elle dit qu'elle recommencera chaque fois que tu me donneras un dé, Wendy.
en
'She says she will do that to you, Wendy, every time I give you a thimble.'
eu
-Baina zergatik?
es
-¿Pero por qué?
fr
-Mais pourquoi ?
en
'But why?'
eu
-Zergatik, Txilintxo?
es
-¿Por qué, Campanilla?
fr
-Pourquoi, Clo ?
en
'Why, Tink?'
eu
Berriro esan zuen Txilintxok: -Ergela halakoa!
es
Campanilla volvió a replicar: -Cretino.
fr
Une nouvelle fois, Clochette répondit : -Bougre d'âne !
en
Again Tink replied, 'You silly ass.' Peter could not understand why, but Wendy understood;
eu
Peterrek ezin zuen ulertu zergatik, baina Wendyk bai, eta desilusio apur bat sentitu zuen, Peterrek onartu zuenean ez zela umeen gelako leiho ondora joaten Wendy ikustera, ezpada ipuinak entzutera.
es
Peter no entendía por qué, pero Wendy sí y se quedó un poquito desilusionada cuando él admitió que había venido a la ventana del cuarto de los niños no para verla a ella, sino para escuchar cuentos.
fr
Peter ne parvint pas à comprendre pourquoi mais Wendy si, et elle fut légèrement déçue quand il avoua ensuite qu'il ne venait pas à la fenêtre de la nursery pour la voir mais pour écouter les histoires.
en
and she was just slightly disappointed when he admitted that he came to the nursery window not to see her but to listen to stories.
eu
-Izan ere, nik ez dakit ipuinik.
es
-Es que yo no sé ningún cuento.
fr
-Vois-tu, je ne connais aucune histoire.
en
'You see I don't know any stories.
eu
Eta ume galduek ere ez.
es
Ninguno de los niños perdidos sabe ningún cuento.
fr
Et aucun des garçons perdus non plus.
en
None of the lost boys know any stories.'
eu
-Ze gauza ikaragarria-esan zuen Wendyk.
es
-Qué pena-dijo Wendy.
fr
-C'est tout à fait terrible, dit Wendy.
en
'How perfectly awful,' Wendy said.
eu
-Badakizu-galdetu zuen Peterrek-zergatik egiten dituzten enarek habiak etxeetako teilatu-hegaletan?
es
-¿Sabes-preguntó Peter-por qué las golondrinas anidan en los aleros de las casas?
fr
-Tu sais pourquoi les hirondelles font leur nid sous les avant-toits des maisons ?
en
'Do you know,' Peter asked, 'why swallows build in the eaves of houses?
eu
Ipuinak entzuteko.
es
Es para escuchar cuentos.
fr
C'est pour pouvoir écouter les histoires.
en
It is to listen to the stories.
eu
Ai, Wendy, zure ama ipuin zoragarria ari zitzaizun kontatzen!
es
Ay, Wendy, tu madre os estaba contando una historia preciosa.
fr
Wendy ! Ta mère t'en racontait une tellement merveilleuse !
en
O Wendy, your mother was telling you such a lovely story.'
eu
-Zein zen?
es
-¿Qué historia era?
fr
-Quelle histoire était-ce ?
en
'Which story was it?'
eu
-Printze batena, ezin zuena topatu kristalezko zapata zeraman emakumea.
es
-La del príncipe que no podía encontrar a la dama que llevaba el zapatito de cristal.
fr
-Celle du prince qui ne parvenait pas à retrouver la fille qui portait la pantoufle de vair.
en
'About the prince who couldn't find the lady who wore the glass slipper.'
eu
-Peter-esan zuen Wendyk hunkituta-, emakume hori Mari Errauskin zen, eta printzeak azkenean topatu zuen, eta pozik bizi izan ziren betiko.
es
-Peter-dijo Wendy emocionada-, ésa era Cenicienta y él la encontró y vivieron felices para siempre.
fr
-Peter, s'écria Wendy très excitée, c'était celle de Cendrillon. Finalement, il l'a retrouvée et ils ont été heureux pour toujours après !
en
'Peter,' said Wendy excitedly, 'that was Cinderella, and he found her, and they lived happy ever after.'
eu
Peter izugarri poztu zen. Lurretik altxatu zen, hantxe baitzeuden biak, eta leihorantz joan zen korrika.
es
Peter se puso tan contento que se levantó del suelo, donde habían estado sentados y corrió a la ventana.
fr
Peter était si content qu'il se leva-à ce moment-là ils étaient assis sur le plancher-et bondit à la fenêtre.
en
Peter was so glad that he rose from the floor, where they had been sitting, and hurried to the window.
eu
-Nora zoaz? -galdetu zuen, arduratuta.
es
-¿Dónde vas? -exclamó ella alarmada.
fr
-Où vas-tu, cria-t-elle avec appréhension.
en
'Where are you going?' she cried with misgiving.
eu
-Umeei kontatzera.
es
-A decírselo a los demás chicos.
fr
-La raconter aux autres garçons !
en
'To tell the other boys.'
eu
-Ez joan, Peter-erregutu zion-. Beste ipuin asko dakizkit.
es
-No te vayas, Peter-le rogó ella-, me sé muchos cuentos.
fr
-Ne t'en va pas, Peter, implora-t-elle. Je connais des quantités d'histoires.
en
'Don't go, Peter,' she entreated, 'I know such lots of stories.'
eu
Horiexek izan ziren esan zituen hitzak. Beraz, argi dago Wendy izan zela mutikoa tentatzen lehena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Peter, irrikaz betetako begiradarekin, berriz joan zen Wendyrengana.
es
Ésas fueron sus palabras exactas, así que no hay forma de negar que fue ella la que tentó a él primero.
fr
Ce furent là exactement ses mots. Il est donc indéniable que ce fut elle qui le tenta.
en
Those were her precise words, so there can be no denying that it was she who first tempted him.
eu
Beste uneren batean, larritzeko moduko begirada izango zen hura, baina Wendy ez zen larritu.
es
Él regresó, con un brillo codicioso en los ojos que debería haberla puesto en guardia, pero no fue así.
fr
Il revint avec une lueur avide dans le regard qui aurait dû l'inquiéter mais tel ne fut pas le cas.
en
He came back, and there was a greedy look in his eyes now which ought to have alarmed her, but did not.
eu
-Makina bat ipuin kontatuko nizkieke umeei! -esan zuen Wendyk, eta Peterrek besotik heldu zion eta, tiraka, leihorantz eramaten hasi zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Utzi! Utzi! -agindu zion.
es
-¡Qué historias podría contarles a los chicos! -exclamó y entonces Peter la agarró y comenzó a arrastrarla hacia la ventana.
fr
-Des histoires, je pourrais en raconter aux garçons, cria-t-elle juste avant que Peter ne l'empoigne et ne commence à la traîner vers la fenêtre.
en
'Oh, the stories I could tell to the boys!' she cried, and then Peter gripped her and began to draw her toward the window.
aurrekoa | 77 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus