Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Hara: gaur egungo umeek hainbeste dakitenez, laster uzten diote maitagarrietan sinesteari, eta ume batek esaten duen bakoitzean "Ez dut sinesten maitagarrietan", orduan maitagarri bat hil egiten da lekuren batean.
es
Mira, los niños de hoy en día saben tantas cosas que dejan pronto de creer en las hadas y cada vez que un niño dice: "No creo en las hadas", algún hada cae muerta.
fr
Parce que les enfants en savent si long de nos jours qu'ils cessent de croire aux fées très tôt. Et chaque fois que l'un d'eux dit : " Je ne crois pas aux fées ", il y en a une, quelque part, qui tombe raide morte !
en
You see children know such a lot now, they soon don't believe in fairies, and every time a child says, 'I don't believe in fairies,' there is a fairy somewhere that falls down dead.
eu
Peterrek pentsatu zuen nahikoa hitz egin zutela maitagarriei buruz, eta konturatu zen Txilintxo oso isilik zegoela. -Non sartu ote da?
es
La verdad es que le parecía que ya habían hablado suficiente sobre las hadas y se dio cuenta de que Campanilla estaba muy silenciosa.
fr
Peter commençait à trouver qu'ils avaient parlé des fées pendant assez longtemps quand il remarqua avec surprise que Clochette se tenait très tranquille.
en
Really, he thought they had now talked enough about fairies, and it struck him that Tinker Bell was keeping very quiet.
eu
-pentsatu zuen ohetik altxatuz, eta Txilintxori izenez deitzen hasi zitzaion.
es
-No sé dónde se puede haber metido-dijo, levantándose y se puso a llamar a Campanilla.
fr
-Je me demande où elle a pu aller, dit-il en se levant. Il l'appela par son nom.
en
'I can't think where she has gone to,' he said, rising, and he called Tink by name.
eu
Wendyren bihotza taupadaka hasi zen, hainbesteko zirraragatik.
es
El corazón de Wendy se aceleró de la emoción.
fr
Le c?ur de Wendy battit plus fort dans sa poitrine.
en
Wendy's heart went flutter with a sudden thrill.
eu
-Peter-egin zuen oihu, mutikoari besotik helduz-, ez esan gela honetan maitagarri bat dagoela!
es
-Peter-exclamó, aferrándolo-, ¡no me digas que hay un hada en esta habitación!
fr
-Peter, cria-t-elle en se cramponnant à lui, tu ne veux pas dire qu'il y a une fée dans cette chambre ?
en
'Peter,' she cried, clutching him, 'you don't mean to tell me that there is a fairy in this room!'
eu
-Orain dela apur bat bai, bazegoen-erantzun zion ezinegonez-.
es
-Estaba aquí hace un momento-dijo él algo impaciente-.
fr
-Il y en avait une à l'instant, dit-il en s'impatientant.
en
'She was here just now,' he said a little impatiently.
eu
Ez duzu entzuten? -galdetu zion, eta biak adi-adi geratu ziren.
es
Tú no la oyes, ¿no? Los dos aguzaron el oído.
fr
Tu ne l'entends pas des fois ? Tous deux écoutèrent.
en
'You don't hear her, do you?' and they both listened.
eu
-Entzuten dudan bakarra da-esan zuen Wendyk-kanpaitxo batzuen soinua dirudiena.
es
-Lo único que oigo-dijo Wendy-es como un tintineo de campanas.
fr
-Le seul bruit que j'entends, dit Wendy, c'est une sorte de tintement.
en
'The only sound I hear,' said Wendy, 'is like a tinkle of bells.'
eu
-Hori ba!
es
 
fr
 
en
 
eu
Horixe da Txilintxo. Hori da maitagarrien hizkuntza.
es
-Pues ésa es Campanilla, ése es el lenguaje de las hadas.
fr
-C'est Clo ! C'est le langage des fées.
en
'Well, that's Tink, that's the fairy language.
eu
Uste dut nik ere entzuten dudala.
es
Me parece que yo también la oigo.
fr
Je crois que je l'entends aussi.
en
I think I hear her too.'
eu
Soinu hura komodatik zetorren, eta Peterren aurpegia poztu egin zen.
es
El sonido procedía de la cómoda y Peter puso cara de diversión.
fr
Le bruit venait de la commode et Peter se mit à sourire.
en
The sound came from the chest of drawers, and Peter made a merry face.
eu
Peter pozik zegoenean, beste inork ez zuen hain aurpegi alairik, eta haren irribarrea doinurik zoragarriena zen.
es
Nadie tenía un aire tan divertido como Peter y su risa era el más encantador de los gorjeos.
fr
Il était impossible de se montrer plus joyeux que Peter et son rire était un très joli gazouillis.
en
No one could ever look quite so merry as Peter, and the loveliest of gurgles was his laugh.
eu
Ume baten lehenengo irribarrea gordetzen zuen oraindik.
es
Conservaba aún su primera risa.
fr
Il avait conservé son rire de bébé.
en
He had his first laugh still.
eu
-Wendy-xuxurlatu zuen alai-, uste dut kaxoian ahaztu dudala!
es
-Wendy-susurró-, ¡creo que la he dejado encerrada en el cajón!
fr
-Wendy, murmura-t-il gaiement, je crois que je l'ai enfermée dans un tiroir.
en
'Wendy,' he whispered gleefully, 'I do believe I shut her up in the drawer!'
eu
Txilintxo kaxoitik askatu zuen, eta maitagarria umeen gelatik hegaz hasi zen, haserre bizian zarataka.
es
Dejó salir del cajón a la pobre Campanilla y ésta revoloteó por el cuarto chillando furiosa.
fr
Il laissa sortir du tiroir la malheureuse Clochette qui traversa la nursery en hurlant de colère.
en
He let poor Tink out of the drawer, and she flew about the nursery screaming with fury.
eu
-Ez zenuke halakorik esan behar-gaitzetsi zion Peterrek-.
es
-No deberías decir esas cosas-contestó Peter-.
fr
-Tu ne devrais pas dire des choses pareilles, répliqua Peter.
en
'You shouldn't say such things,' Peter retorted.
eu
Jakina sentitzen dudala, asko gainera!
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina zelan jakin behar nuen, bada, kaxoian zeundela?
es
Claro que lo siento mucho, ¿pero cómo iba a saber que estabas en el cajón?
fr
Bien sûr que je suis tout à fait désolé mais comment j'aurais pu savoir que tu étais dans le tiroir ?
en
'Of course I'm very sorry, but how could I know you were in the drawer?'
eu
Wendyk ez zion entzuten.
es
Wendy no lo estaba escuchando.
fr
Wendy ne l'écoutait pas.
en
Wendy was not listening to him.
eu
-Ai, Peter! -esan zuen-.
es
-¡Oh, Peter! -exclamó-.
fr
Peter, s'écria-t-elle, si au moins elle pouvait se tenir tranquille, que je puisse la voir !
en
'O Peter,' she cried, 'if she would only stand still and let me see her!'
eu
Unetxo batez geldi egongo balitz, zelakoa den ikusteko!
es
¡Ojalá se quedara quieta y me dejara verla!
fr
- Elles se tiennent rarement tranquilles, dit-il.
en
 
eu
-Nekez egongo dira geldi-erantzun zuen, baina une batez Wendyk ikusi zuen zelan figuratxo erromantiko hura kuku-erlojuaren gainean pausatzen zen atseden hartzeko.
es
-Casi nunca se quedan quietas-dijo él, pero durante un instante Wendy vio la romántica figurita posada en el reloj de cuco.
fr
Un moment, pourtant, Wendy put voir le romantique petit personnage qui vint se reposer sur la pendule à coucou. -Oh !
en
'They hardly ever stand still,' he said, but for one moment Wendy saw the romantic figure come to rest on the cuckoo clock.
eu
-O, ze polita!
es
-¡Oh, qué bonita!
fr
qu'elle est adorable !
en
 
eu
-esan zuen Wendyk, nahiz eta Txilintxoren aurpegia haserre zegoen oraindik.
es
-exclamó, aunque la cara de Campanilla estaba distorsionada por la rabia.
fr
s'écria-t-elle bien que le visage de Clochette fût tout déformé par la colère.
en
'O the lovely!' she cried, though Tink's face was still distorted with passion.
eu
-Txilintxo-esan zion Peterrek, oso jator-, emakumetxo honek nahi du zu bere maitagarria izatea.
es
-Campanilla-dijo Peter amablemente-, esta dama dice que desearía que fueras su hada.
fr
-Clo, dit Peter aimablement, cette dame dit qu'elle aimerait que tu sois sa fée.
en
'Tink,' said Peter amiably, 'this lady says she wishes you were her fairy.'
eu
Txilintxok lotsabako erantzun zuen.
es
Campanilla contestó con insolencia.
fr
Clochette répondit par une insolence.
en
Tinker Bell answered insolently.
eu
-Zer esan du, Peter?
es
-¿Qué dice, Peter?
fr
-Que dit-elle, Peter ?
en
'What does she say, Peter?'
eu
Itzulpena egin behar izan zion:
es
No le quedó más remedio que traducir.
fr
Il lui fallut traduire.
en
He had to translate.
eu
-Ez da oso edukazio onekoa izan.
es
-No es muy cortés.
fr
-Elle n'est pas très polie.
en
'She is not very polite.
eu
Esan du neskato handi eta zatarra zarela, eta bera nire maitagarria dela.
es
Dice que eres una niña grande y fea y que ella es mi hada.
fr
Elle dit que tu es une grande asperge laide et qu'elle est ma fée à moi.
en
She says you are a great ugly girl, and that she is my fairy.'
eu
Peter Txilintxorekin eztabaidatzen saiatu zen:
es
Trató de discutir con Campanilla.
fr
Peter tenta de discuter avec Clochette.
en
He tried to argue with Tink.
eu
-Badakizu ezin zarela nire maitagarria izan, Txilintxo:
es
-Tú sabes que no puedes ser mi hada, Campanilla, porque yo soy un caballero y tú eres una dama.
fr
-Tu sais que tu ne peux pas être ma fée, Clo, vu que je suis un monsieur et toi une dame.
en
'You know you can't be my fairy, Tink, because I am a gentleman and you are a lady.'
eu
ni jaun bat naizelako eta zu dama bat. Txilintxok erantzun zion:
es
A esto Campanilla replicó de la siguiente manera.
fr
À quoi Clochette répondit : " Bougre d'âne !
en
 
eu
-Ergela halakoa! -eta bainugelan sartu zen.
es
-Cretino. Y desapareció en el cuarto de baño.
fr
" avant de disparaître dans la salle de bains. -Elle est assez ordinaire comme fée, expliqua Peter l'air désolé.
en
To this Tink replied in these words, 'You silly ass,' and disappeared into the bathroom.
eu
-Maitagarri arrunt samarra da-azaldu zuen Peterrek, barkamena eskatuz bezala-.
es
-Es un hada bastante vulgar-explicó Peter disculpándose-, se llama Campanilla porque arregla las cacerolas y las teteras.
fr
On l'appelle Clochette mais, en fait, son vrai nom c'est Clocharde parce qu'elle traîne ici et là.
en
'She is quite a common fairy,' Peter explained apologetically; 'she is called Tinker Bell because she mends the pots and kettles.'
eu
Txilintxo Eltzegilea deitzen da, lapikoak eta eltzeak konpontzen dituelako.
es
Ahora estaban juntos en el sillón y Wendy siguió importunándolo con preguntas.
fr
Ils s'étaient installés tous les deux dans le fauteuil et Wendy le bombardait de questions.
en
They were together in the armchair by this time, and Wendy plied him with more questions.
eu
Ordurako batera zeuden besaulkian, eta Wendyk galdera gehiago eta gehiago egiten segitu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Baina orain ez bazara Kensington Lorategietan bizi.
es
-Si ahora ya no vives en los jardines de Kensington...
fr
-Si tu n'habites plus le parc de Kensington...
en
'If you don't live in Kensington Gardens now-- '
eu
-Batzuetan bai.
es
-Todavía vivo allí a veces.
fr
-Quelquefois j'y retourne.
en
'Sometimes I do still.'
eu
-Baina non bizi zara batez ere?
es
-¿Pero dónde vives más ahora?
fr
-Mais où vis-tu principalement maintenant ?
en
'But where do you live mostly now?'
eu
-Ume galduekin.
es
-Con los niños perdidos.
fr
-Avec les garçons perdus.
en
'With the lost boys.'
eu
-Nortzuekin?
es
-¿Quiénes son ésos?
fr
-Qui sont-ils, eux ?
en
'Who are they?'
eu
-Ume galduak dira kotxetxoetatik jausten direnak, umezainak beste alde batera begira daudenean.
es
-Son los niños que se caen de sus cochecitos cuando la niñera no está mirando.
fr
-Ce sont les enfants qui sont tombés de leur landau pendant que leur bonne regardait ailleurs.
en
'They are the children who fall out of their perambulators when the nurse is looking the other way.
eu
Zazpi egun pasatuta inork ez badu haien gaineko erreklamaziorik egin, Sekula Betiko Lurraldera bidaltzen dituzte, gastuak murrizteko.
es
Si al cabo de siete días nadie los reclama se los envía al País de Nunca Jamás para sufragar gastos.
fr
Si on ne les réclame pas dans les sept jours, on les envoie au Pays Imaginaire pour réduire les frais.
en
If they are not claimed in seven days they are sent far away to the Neverland to defray expenses.
eu
Neu naiz kapitaina.
es
Yo soy su capitán.
fr
Je suis le capitaine.
en
I'm captain.'
eu
-Dibertigarria dirudi!
es
-¡Qué divertido debe de ser!
fr
-Que ce doit être amusant !
en
'What fun it must be!'
eu
-Bai-erantzun zuen Peter zorrotzak-, baina apurtxo bat bakarrik sentitzen gara.
es
-Sí-dijo el astuto Peter-, pero nos sentimos bastante solos.
fr
-Oui, dit Peter, mais nous sommes plutôt esseulés.
en
'Yes,' said cunning Peter, 'but we are rather lonely.
aurrekoa | 77 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus