Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Ene, zelako trebetasuna nirea!
es
 
fr
 
en
 
eu
Umiliagarria da aitortzea Peterren harrokeria hori bere ezaugarririk erakargarrienetakoa zela.
es
Es humillante tener que confesar que este engreimiento de Peter era una de sus características más fascinantes.
fr
Il est un peu humiliant de devoir avouer que cette prétention extrême était un des traits de caractère les plus fascinants de Peter.
en
It is humiliating to have to confess that this conceit of Peter was one of his most fascinating qualities.
eu
Argi demonio esateko, sekula ez da ezagutu hura baino mutiko harroputzagorik.
es
Para decirlo con toda franqueza, nunca hubo un chico más descarado.
fr
Pour le dire plus brutalement, il n'y avait jamais eu de garçon aussi présomptueux.
en
To put it with brutal frankness, there never was a cockier boy.
eu
Wendy harrituta zegoen: -Harroa halakoa!
es
Pero por el momento Wendy estaba escandalizada.
fr
Wendy était choquée.
en
But for the moment Wendy was shocked.
eu
-esan zuen, beldurtzeko moduko sarkasmoz-.
es
-Peter, qué engreído-exclamó con tremendo sarcasmo-.
fr
-Quel vantard tu fais ! s'exclama-t-elle.
en
'You conceit,' she exclaimed, with frightful sarcasm;
eu
Beraz, nik ez dut ezertxo ere egin, ezta?
es
¡Y yo no he hecho nada, claro!
fr
Évidemment, moi, je n'ai rien fait !
en
'of course I did nothing!'
eu
-Apurtxo bat bai, egin duzu-erantzun zuen Peterrek, larregi arduratu barik, eta dantzan segitu zuen.
es
-Has hecho un poco-dijo Peter descuidadamente y siguió bailando.
fr
-Tu as fait un peu, admit Peter sans s'émouvoir. Et il continua à danser.
en
'You did a little,' Peter said carelessly, and continued to dance.
eu
-Apurtxo bat!
es
-¡Un poco!
fr
-Un peu, reprit-elle avec hauteur.
en
'A little!' she replied with hauteur;
eu
-protestatu zuen Wendyk, burua altxatuta-.
es
-replicó ella con altivez-.
fr
Si je ne sers à rien, je n'ai plus qu'à me retirer.
en
'if I am no use I can at least withdraw';
eu
Ba, ez badut ezertarako ere balio, orduan ohera joango naiz-eta, duintasun osoz, ohean sartu eta aurpegia izarekin estali zuen.
es
Si no sirvo para nada al menos puedo retirarme. Y se metió de un salto en la cama con toda dignidad y se tapó la cara con las mantas.
fr
Avec beaucoup de dignité elle remonta dans son lit et se couvrit le visage avec les couvertures.
en
and she sprang in the most dignified way into bed and covered her face with the blankets.
eu
Aurpegia izaretatik kanpora atera zezan, Peterrek joateko planta egin zuen, baina, ikusita amarru horrek ez zuela funtzionatzen, ohearen ertzean jarri eta Wendyri kolpetxoak jotzen hasi zitzaion hankarekin.
es
Para inducirla a mirar él fingió que se iba y al fallar esto se sentó en el extremo de la cama y le dio golpecitos con el pie.
fr
Pour l'amener à le regarder de nouveau, il fit semblant de s'en aller et, comme cela ne marcha pas, il s'assit au fond de son lit et la sollicita gentiment du bout du pied.
en
To induce her to look up he pretended to be going away, and when this failed he sat on the end of the bed and tapped her gently with his foot.
eu
-Wendy-esan zion-, ez sartu ohean.
es
-Wendy-dijo-, no te retires.
fr
-Wendy, dit-il, ne reste pas comme ça.
en
'Wendy,' he said, 'don't withdraw.
eu
Neure buruarekin pozik nagoenean harrotu egiten naiz, Wendy. Wendy adi-adi ari zen entzuten, baina ez zuen aurpegia izaren azpitik atera.
es
No puedo evitar jactarme cuando estoy contento conmigo mismo, Wendy. Pero ella seguía sin mirar, aunque estaba escuchando atentamente.
fr
Je ne peux pas m'empêcher de me vanter quand je suis content de moi. Elle ne se montra toujours pas même si elle l'écoutait attentivement.
en
I can't help crowing, Wendy, when I'm pleased with myself.' Still she would not look up, though she was listening eagerly.
eu
-Wendy-segitu zuen, edozein emakume liluratzeko moduko ahotsarekin-, Wendy, neska batek hogei mutilek baino gehiago balio du.
es
-Wendy-siguió él con una voz a la que ninguna mujer ha podido todavía resistirse-, Wendy, una chica vale más que veinte chicos.
fr
-Wendy, dit-il d'une voix à laquelle pas une femme n'aurait pu résister, Wendy, une fille est plus utile que vingt garçons.
en
'Wendy,' he continued, in a voice that no woman has ever yet been able to resist, 'Wendy, one girl is more use than twenty boys.'
eu
Wendyk sentitu zuen emakume bihurtu zela goitik behera, nahiz eta, egia esan, Wendyk goitik behera zeukan distantzia ez zen oso handia.
es
Wendy era una mujer por los cuatro costados, aunque no fueran costados muy grandes y atisbó fuera de las mantas.
fr
Du coup, Wendy devint femme en entier-même si, vu sa taille, cela n'en faisait pas une très grande.
en
Now Wendy was every inch a woman, though there were not very many inches, and she peeped out of the bedclothes.
eu
Begi bat atera zuen izaren azpitik.
es
 
fr
Elle jeta un coup d'?il hors des couvertures.
en
 
eu
-Benetan uste duzu hori, Peter?
es
-¿De verdad crees eso, Peter?
fr
-Tu le penses vraiment, Peter ?
en
'Do you really think so, Peter?'
eu
-Bene-benetan.
es
-Sí, de verdad.
fr
-Oui, vraiment.
en
'Yes, I do.'
eu
-Ba oso gauza ederra iruditzen zait-aitortu zuen-, eta berriro altxatuko naiz.
es
-Pues me parece que es encantador por tu parte-afirmó ella-, y me voy a volver a levantar.
fr
-Je trouve que c'est tout à fait gentil de ta part, déclara-t-elle.
en
'I think it's perfectly sweet of you,' she declared, 'and I'll get up again';
eu
Eta Peterren ondoan jarri zen, ohearen bazterrean.
es
Y se sentó con él en el borde de la cama.
fr
Elle s'assit près de lui sur le bord du lit.
en
and she sat with him on the side of the bed.
eu
Wendyk esan zion, Peterrek hala nahi bazuen behintzat, musu emango ziola, baina Peterrek ez zuen ulertu Wendyren eskaintza, eta eskua luzatu zuen, zain.
es
También le dijo que le daría un beso si él quería, pero Peter no sabía a qué se refería y alargó la mano expectante.
fr
Elle dit aussi qu'elle voulait bien lui donner un baiser s'il voulait mais Peter, ne sachant pas de quoi elle voulait parler, tendit la main ouverte pour le recevoir.
en
She also said she would give him a kiss if he liked, but Peter did not know what she meant, and he held out his hand expectantly.
eu
-Seguru ez dakizula zer den musu bat?
es
-¿Pero no sabes lo que es un beso?
fr
-Tu sais quand même ce que c'est qu'un baiser, demanda-t-elle, éberluée.
en
'Surely you know what a kiss is?' she asked, aghast.
eu
-galdetu zuen Wendyk, harrituta.
es
-preguntó ella, horrorizada.
fr
-Je le verrai bien quand tu me l'auras donné, répliqua-t-il avec raideur.
en
'I shall know when you give it to me,' he replied stiffly;
eu
-Ematen badidazu, jakingo dut-erantzun zuen serio. Peterren sentimenduak ez mintzearren, Wendyk titare bat eman zion.
es
-Lo sabré cuando me lo des-replicó él muy estirado y para no herir sus sentimientos ella le dio un dedal.
fr
Pour ne pas le blesser, elle lui mit un dé dans la main.
en
and not to hurt his feelings she gave him a thimble.
eu
-Eta orain-esan zuen Peterrek-, nik emango dizut musua? Wendyk arin erantzun zuen: -Nahi baduzu.
es
-Y ahora-dijo él-, ¿te doy un beso yo? Y ella replicó con cierto remilgo: -Si lo deseas.
fr
-Et maintenant, dit-il, tu veux que je te donne un baiser ? Elle répondit de manière un peu formelle : -S'il te plaît. Puis, sans faire de façons, elle lui tendit la joue.
en
'Now,' said he, 'shall I give you a kiss?' and she replied with a slight primness, 'If you please.' She made herself rather cheap by inclining her face toward him, but he merely dropped an acorn button into her hand;
eu
Wendyk mutikoarengana hurbildu zuen aurpegia, baina Peterrek ezkur baten txapeltxoa jarri zuen neskaren eskuan. Wendyk, orduan, aurpegia astiro-astiro erretiratu eta, goxo, esan zion musu hura beti eramango zuela lepokotik zintzilik.
es
Perdió bastante dignidad al inclinar la cara hacia él, pero él se limitó a ponerle la caperuza de una bellota en la mano, de modo que ella movió la cara hasta su posición anterior y dijo amablemente que se colgaría el beso de la cadena que llevaba al cuello.
fr
Mais comme il se contenta de lui déposer un de ses boutons fait d'un gland dans la main, elle se redressa et déclara qu'elle porterait ce baiser autour du cou, pendu à sa chaîne.
en
so she slowly returned her face to where it had been before, and said nicely that she would wear his kiss on the chain round her neck.
eu
Eta eskerrak lepokoan zintzilikatu zuen, gero horrek bizia salbatu baitzion.
es
Fue una suerte que lo pusiera en esa cadena, ya que más adelante le salvaría la vida.
fr
Ce fut une bonne idée de le fixer ainsi à sa chaîne car, par la suite, cela lui sauva la vie.
en
It was lucky that she did put it on that chain, for it was afterwards to save her life.
eu
Gure munduko jendeak elkar ezagutzen duenean, ohitura da batak besteari urteei buruz galdetzea. Eta Wendyk beti nahi zuenez zuzen jokatu, Peterri galdetu zion zenbat urte zituen.
es
Cuando las personas de nuestro entorno son presentadas, es costumbre que se pregunten la edad y por ello Wendy, a la que siempre le gustaba hacer las cosas correctamente, le preguntó a Peter cuántos años tenía.
fr
Quand des gens du même monde sont présentés l'un à l'autre, il est habituel qu'ils se demandent mutuellement leur âge. Wendy, qui aimait faire les choses comme elles doivent se faire, demanda à Peter quel âge il avait.
en
When people in our set are introduced, it is customary for them to ask each other's age, and so Wendy, who always liked to do the correct thing, asked Peter how old he was.
eu
Eta, egia esan, ez zen oso galdera egokia izan:
es
La verdad es que no era una pregunta que le sentara muy bien:
fr
En fait, ce n'était pas une bonne question à lui poser.
en
It was not really a happy question to ask him;
eu
azterketara joan eta gramatikari buruzko galdera tokatzen zaizunean bezala, zuk Ingalaterrako errege-erreginei buruzkoa nahi zenuenean.
es
era como un examen en el que se pregunta sobre gramática, cuando lo que uno quiere es que le pregunten los reyes de Inglaterra.
fr
C'était comme quand on vous pose une question de grammaire alors que vous avez étudié l'histoire de France.
en
it was like an examination paper that asks grammar, when what you want to be asked is Kings of England.
eu
-Ez dakit-erantzun zuen Peterrek artega-, baina nahiko gaztea, edozelan ere.
es
-No sé-replicó incómodo-, pero soy muy joven.
fr
-Je ne sais pas, répondit-il, mal à son aise. Mais je suis plutôt jeune.
en
'I don't know,' he replied uneasily, 'but I am quite young.' He really knew nothing about it;
eu
Peterrek ez zekien gai horri buruzko gauza handirik, susmoak besterik ez, baina zerbait esan behar eta zera irten zitzaion:
es
En realidad no tenía ni idea; sólo tenía sospechas, pero dijo a la ventura:
fr
Il dit cependant, à tout hasard : -Wendy, je me suis enfui le jour de ma naissance.
en
he had merely suspicions, but he said at a venture, 'Wendy, I ran away the day I was born.'
eu
-Wendy, jaio nintzen egunean alde egin nuen.
es
-Wendy, me escapé el día en que nací.
fr
Wendy fut surprise mais très intéressée.
en
Wendy was quite surprised, but interested;
eu
Wendyk, txundituta baina jakin-min handiz, gorteko manera xarmagarriekin kamisoia apur bat bildu zuen, Peterrek hurbilago jartzeko lekua izan zezan.
es
Wendy se quedó muy sorprendida, pero interesada y le indicó con los elegantes modales de salón, tocando ligeramente el camisón, que podía sentarse más cerca de ella.
fr
Avec une délicatesse qui aurait été digne d'un salon, elle posa la main sur sa chemise de nuit pour lui indiquer qu'il pouvait venir s'asseoir près d'elle.
en
and she indicated in the charming drawing-room manner, by a touch on her night-gown, that he could sit nearer her.
eu
-Alde egin nuen, aita eta ama entzun nituelako hizketan-azaldu zion ahapeka-, eta handitzean zer izango nintzen ari ziren pentsatzen. Oso urduri zegoen.
es
-Fue porque oí a papá y mamá-explicó él en voz baja-hablar sobre lo que iba a ser yo cuando fuera mayor. Se puso nerviosísimo.
fr
-C'était parce que j'ai entendu mon père et ma mère parler de ce que je deviendrais une fois que je serais un homme, expliqua-t-il à voix basse. Il se montrait très agité tout à coup.
en
'It was because I heard father and mother,' he explained in a low voice, 'talking about what I was to be when I became a man.' He was extraordinarily agitated now.
eu
-Ez dut sekula handitu nahi-esan zuen pasioz-.
es
-No quiero ser mayor jamás-dijo con vehemencia-.
fr
-Je ne veux jamais devenir un homme ! dit-il avec passion.
en
'I don't want ever to be a man,' he said with passion.
eu
Betiko nahi dut ume txikia izan eta ondo pasatu.
es
Quiero ser siempre un niño y divertirme.
fr
Je veux rester un petit garçon et m'amuser.
en
'I want always to be a little boy and to have fun.
eu
Beraz, Kensington Lorategietara egin nuen ihes, eta maitagarriekin bizi izan nintzen denbora luze-luzez.
es
Así que me escapé a los jardines de Kensington y viví mucho, mucho tiempo entre las hadas.
fr
Je me suis enfui dans le parc de Kensington et j'ai longtemps vécu là avec les fées.
en
So I ran away to Kensington Gardens and lived a long long time among the fairies.'
eu
Wendyk mirespenez begiratu zion. Peterrek pentsatu zuen alde egin izanagatik zela hori, baina maitagarriak ezagutzeagatik zen.
es
Ella le echó una mirada de intensa admiración y él pensó que era porque se había escapado, pero en realidad era porque conocía a las hadas.
fr
Elle le regarda avec une intense admiration. Il pensa que c'était parce qu'il s'était enfui mais, en réalité, c'était parce qu'il connaissait des fées.
en
She gave him a look of the most intense admiration, and he thought it was because he had run away, but it was really because he knew fairies.
eu
Wendyren bizitza hain zen etxezulokoa, maitagarriak ezagutzea zoragarria iruditzen zitzaion.
es
Wendy había llevado una vida tan recluida que conocer hadas le parecía una maravilla.
fr
Wendy avait toujours mené une existence si casanière que connaître les fées lui paraissait tout à fait merveilleux.
en
Wendy had lived such a home life that to know fairies struck her as quite delightful.
eu
Eta izakitxo haiei buruzko galdera piloa egin zionean, Peter harritu egin zen, gogaikarriak iruditzen baitzitzaizkion, beti ibiltzen zirelako bere kontuetan muturra sartzen eta horrela.
es
Hizo un torrente de preguntas sobre ellas, con sorpresa por parte de él, ya que le resultaban bastante molestas, porque lo estorbaban y cosas así y de hecho a veces tenía que darles algún cachete.
fr
Elle l'inonda de questions à leur sujet, ce qui l'étonna car elles étaient plutôt pénibles selon lui, toujours en travers de son chemin et ainsi de suite, au point que, parfois, il devait les bousculer.
en
She poured out questions about them, to his surprise, for they were rather a nuisance to him, getting in his way and so on, and indeed he sometimes had to give them a hiding.
eu
Eta, jakina, sarritan ipurdiko batzuk eman behar zizkien.
es
Sin embargo, en general le gustaban y le contó el origen de las hadas.
fr
Pourtant, globalement, il les aimait bien et il lui raconta le début des fées.
en
Still, he liked them on the whole, and he told her about the beginning of fairies.
eu
Hala ere, eta oro har, gustuko zituen, eta maitagarrien sorrera kontatu zion Wendyri.
es
-Mira, Wendy, cuando el primer bebé se rió por primera vez, su risa se rompió en mil pedazos y éstos se esparcieron y ése fue el origen de las hadas.
fr
-Tu vois, Wendy, quand le premier bébé a ri pour la première fois, son rire s'est brisé en mille morceaux qui se sont tous mis à sauter de-ci de-là. Ce fut le début des fées.
en
'You see, Wendy, when the first baby laughed for the first time, its laugh broke into a thousand pieces, and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies.'
eu
-Hara, Wendy, lehenengo umetxoak lehen aldiz irribarre egin zuenean, barre hura milaka zatitxo egin zen, eta denak joan ziren hara-hona, eta halaxe sortu ziren maitagarriak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kontakizun aspergarria zen hura, baina Wendyri, etxetik irten gabeko neskatoari, asko gustatu zitzaion.
es
Era una conversación aburrida, pero a ella, que no conocía mucho mundo, le gustaba.
fr
C'était une histoire banale mais comme elle n'était jamais sortie de chez elle, elle l'aima beaucoup.
en
Tedious talk this, but being a stay-at-home she liked it.
eu
-Ondorioz-azaldu zuen Peterrek atsegin handiz-, maitagarri bana egon beharko litzateke neskato eta mutiko bakoitzarentzat.
es
-Y así-siguió él afablemente-, debería haber un hada por cada niño y niña.
fr
-Et ainsi, continua-t-il avec bonne humeur, il devrait y avoir une fée pour chaque garçon et chaque fille.
en
'And so,' he went on good-naturedly, 'there ought to be one fairy for every boy and girl.'
eu
-Egon beharko litzateke?
es
-¿Debería?
fr
-Il devrait ?
en
'Ought to be?
eu
Ez dago ala?
es
¿Es que no hay?
fr
Ce n'est pas le cas ?
en
Isn't there?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
aurrekoa | 77 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus