Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Wendy nahiko seguru zegoen mutiko hura Peter zela, baina izen labur samarra iruditu zitzaion, konparazioan.
es
Ella ya estaba segura de que tenía que ser Peter, pero le parecía un nombre bastante corto.
fr
Elle savait d'avance que c'était Peter mais il lui sembla qu'il s'agissait d'un nom plutôt court.
en
She was already sure that he must be Peter, but it did seem a comparatively short name.
eu
-Besterik ez?
es
-¿Eso es todo?
fr
-Est-ce tout ?
en
'Is that all?'
eu
-Ez-erantzun zuen, lehor.
es
-Sí-dijo él con aspereza.
fr
-Oui, dit-il assez sèchement.
en
'Yes,' he said rather sharply.
eu
Lehen aldia zen izen laburtxoa zuela konturatu zena.
es
Por primera vez le parecía que era un nombre algo corto.
fr
Il sentit pour la première fois que c'était un nom qui était vraiment court.
en
He felt for the first time that it was a shortish name.
eu
-Sentitzen dut-esan zion Wendy Moira Angelak.
es
-Cómo lo siento-dijo Wendy Moira Ángela.
fr
-Je suis désolée, dit Wendy Moira Angela.
en
'I'm so sorry,' said Wendy Moira Angela.
eu
-Berdin dio-onartu zuen Peterrek.
es
-No es nada-masculló Peter.
fr
-Ça n'a pas d'importance, dit Peter la gorge serrée.
en
'It doesn't matter,' Peter gulped.
eu
Wendyk galdetu zion non bizi zen.
es
Ella le preguntó dónde vivía.
fr
Elle demanda où il vivait.
en
She asked where he lived.
eu
-Bigarrena eskumatara-erantzun zion Peterrek-, eta gero zuzen-zuzen egunsentira arte.
es
-Segunda a la derecha-dijo Peter-, y luego todo recto hasta la mañana.
fr
-La seconde à droite, dit Peter, et puis tout droit jusqu'au matin.
en
'Second to the right,' said Peter, 'and then straight on till morning.'
eu
-Helbide xelebrea da, ba!
es
-¡Qué dirección más rara!
fr
-Quelle drôle d'adresse !
en
'What a funny address!'
eu
Peter etsita sentitu zen.
es
Peter se sintió desalentado.
fr
Peter perdit pied.
en
Peter had a sinking.
eu
Lehen aldia zen helbide xelebrea zuela konturatu zena.
es
Por primera vez le parecía que quizás sí que era una dirección rara.
fr
Pour la première fois, il sentit que, peut-être bien, c'était une drôle d'adresse.
en
For the first time he felt that perhaps it was a funny address.
eu
-Ez, ez da batere xelebrea-erantzun zion.
es
-No, no lo es.
fr
-Non, elle ne l'est pas, dit-il.
en
'No, it isn't,' he said.
eu
-Esan nahi dudana da-azaldu zion Wendyk goxo, gogoratuz bera zela anfitrioia-: hori da eskutitzetan jarri behar dena?
es
-Quiero decir-dijo Wendy, recordando que era la anfitriona-, ¿es eso lo que ponen en las cartas?
fr
-Je veux dire, reprit Wendy gentiment en se rappelant qu'il était son invité, est-ce que c'est ce qu'on écrit sur les lettres ?
en
'I mean,' Wendy said nicely, remembering that she was hostess, 'is that what they put on the letters?'
eu
Peterrek nahiago zuen eskutitz konturik ez aipatzea.
es
Él deseó que no hubiera hablado de cartas.
fr
Il aurait mieux aimé qu'elle ne parle pas de lettres.
en
He wished she had not mentioned letters.
eu
-Ez dut eskutitzik jasotzen-erantzun zuen, mespretxuz.
es
-Yo no recibo cartas-dijo con desprecio.
fr
-Je n'en reçois jamais, dit-il d'un ton méprisant.
en
'Don't get any letters,' he said contemptuously.
eu
-Baina zure amak bai, ezta?
es
-Pero tu madre recibirá cartas, ¿no?
fr
-Mais ta mère en reçoit.
en
'But your mother gets letters?'
eu
-Ez daukat amarik-erantzun zuen.
es
-No tengo madre-dijo él.
fr
-Pas de mère ! dit-il.
en
'Don't have a mother,' he said.
eu
Ez zuen amarik, eta, gainera, izateko gogorik ere ez.
es
No sólo no tenía madre, sino que no sentía el menor deseo de tener una.
fr
Non seulement il n'avait pas de mère mais il n'avait même pas le plus petit désir d'en avoir une.
en
Not only had he no mother, but he had not the slightest desire to have one.
eu
Bere ustez, mota horretako pertsonei gehiegizko garrantzia ematen zitzaien.
es
Le parecía que eran unas personas a las que se les había dado una importancia exagerada.
fr
Il pensait même qu'elles étaient très surestimées.
en
He thought them very overrated persons.
eu
Wendyk pentsatu zuen tragedia baten aurrean zegoela.
es
Sin embargo, Wendy sintió inmediatamente que se hallaba en presencia de una tragedia.
fr
-Oh Peter ! pas étonnant que tu pleures, dit-elle.
en
Wendy, however, felt at once that she was in the presence of a tragedy.
eu
-Ai, Peter, orain ulertzen dut zergatik egon zaren negarrez-esan zion, ohetik altxatuz eta Peterrengana arineketan joanez.
es
-Oh, Peter, no me extraña que estuvieras llorando-dijo y se levantó de la cama y corrió hasta él.
fr
Et elle sauta de son lit pour se précipiter vers lui. -Je pleurais pas à cause des mères !
en
'O Peter, no wonder you were crying,' she said, and got out of bed and ran to him.
eu
-Nire negarra ez zen ama-kontuengatik-erantzun zion haserre-.
es
-No estaba llorando por cosa de madres-dijo él bastante indignado-.
fr
dit-il d'un ton passablement indigné.
en
'I wasn't crying about mothers,' he said rather indignantly.
eu
Negarrez ari nintzen, ezin dudalako itzala gorputzean itsatsi.
es
Estaba llorando porque no consigo que mi sombra se me quede pegada.
fr
Je pleurais parce que j'arrive pas à me recoller mon ombre.
en
'I was crying because I can't get my shadow to stick on.
eu
Eta gainera, ez nintzen negarrez ari.
es
Además, no estaba llorando.
fr
Et en plus, je pleurais pas !
en
Besides, I wasn't crying.'
eu
-Askatu egin zaizu?
es
-¿Se te ha despegado?
fr
-Elle s'est détachée ?
en
'It has come off?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
Wendyk lurrean ikusi zuen itzala, hain ezdeusa, eta Peterrek pena handia eman zion. -Lastima da!
es
Entonces Wendy vio la sombra en el suelo, toda arrugada y se apenó muchísimo por Peter. -¡Qué horror!
fr
Alors Wendy vit l'ombre sur le plancher. Elle semblait tellement pitoyable qu'elle se sentit toute triste pour Peter.
en
Then Wendy saw the shadow on the floor, looking so draggled, and she was frightfully sorry for Peter.
eu
-esan zuen, baina irribarretxo bat egin zuen, ikusi zuenean Peter xaboiarekin ere ahalegindu zela itsasten.
es
-dijo, pero no pudo evitar sonreír cuando vio que había estado tratando de pegársela con jabón.
fr
Elle ne put pourtant pas s'empêcher de sourire quand elle remarqua qu'il avait essayé de la coller avec du savon.
en
'How awful!' she said, but she could not help smiling when she saw that he had been trying to stick it on with soap.
eu
Mutilei baino ez zaizkie holakoak bururatzen!
es
¡Qué típico de un chico!
fr
C'était bien d'un garçon !
en
How exactly like a boy!
eu
Zorionez, bazekien zer egin. -Josi egin behar dugu-esan zuen, babesa erakusten zuen tonuan.
es
Por fortuna ella supo al instante lo que había que hacer. -Hay que coserla-dijo, con un ligero tono protector.
fr
Heureusement, elle savait déjà ce qu'il fallait faire. -Il faut la coudre, dit-elle, sur un ton peut-être un petit peu protecteur.
en
Fortunately she knew at once what to do 'It must be sewn on,' she said, just a little patronisingly.
eu
-Zer da jostea?
es
-¿Qué es coser?
fr
- C'est quoi, coudre ?
en
 
eu
-galdetu zuen Peterrek.
es
-preguntó él.
fr
demanda-t-il.
en
'What's sewn?' he asked.
eu
-Posible ote da hain ezjakina izatea?
es
-Eres un ignorante.
fr
-Tu es terriblement ignorant !
en
'You're dreadfully ignorant.'
eu
-Ni ez naiz ezjakina.
es
-No, no lo soy.
fr
-Non, pas du tout !
en
'No, I'm not.'
eu
Baina Wendy pozik zegoen Peterren ezjakintasunarekin.
es
Pero ella estaba encantada ante su ignorancia.
fr
Mais elle fut enchantée de cette ignorance.
en
But she was exulting in his ignorance.
eu
-Josi egingo dizut, nire gizon txikia-esan zion, Wendyren altuera berekoa izan arren.
es
-Yo te la coseré, muchachito-dijo, aunque él era tan alto como ella y sacó su costurero y cosió la sombra al pie de Peter.
fr
-Je vais te la coudre, mon petit homme, dit-elle bien qu'il fût aussi grand qu'elle. Elle prit son nécessaire de couture et se mit en devoir de coudre l'ombre au pied de Peter.
en
'I shall sew it on for you, my little man,' she said, though he was as tall as herself; and she got out her housewife, and sewed the shadow on to Peter's foot.
eu
Barruan zeukan etxekoandrea atera, eta itzala Peterren oinean josten hasi zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Uste dut min apurtxo bat egingo dizula-abisatu zion.
es
-Creo que te va a doler un poco-le advirtió.
fr
-Je te préviens que ça te fera un petit peu mal, l'avertit-elle.
en
'I daresay it will hurt a little,' she warned him.
eu
-Lasai, ez dut negarrik egingo-esan zion Peterrek.
es
-Oh, no lloraré-dijo Peter, que ya se creía que no había llorado en su vida.
fr
je ne pleurerai pas, dit Peter qui s'était déjà convaincu qu'il n'avait jamais pleuré de sa vie.
en
'Oh, I shan't cry,' said Peter, who was already of opinion that he had never cried in his life.
eu
Izan ere, ordurako Peterrek guztiz sinetsita zeukan bizitza osoan negar-tantarik ere ez zuela isuri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta hortzak estutu eta ez zuen negarrik egin, eta handik denbora gutxira itzala behar bezala portatzen hasi zen, apur bat zimurtuta egon arren.
es
Y apretó los dientes y no lloró y al poco rato su sombra se portaba como es debido, aunque seguía un poco arrugada.
fr
Il serra les dents et ne pleura pas. Bientôt son ombre se comporta normalement.
en
And he clenched his teeth and did not cry; and soon his shadow was behaving properly, though still a little creased.
eu
-Plantxatu egin behar nuen, akaso-esan zuen Wendyk, pentsakor. Baina Peterri, mutila zenez, bost ardura zitzaizkion itxurak, eta saltoka hasi zen, pozez zoratzen.
es
-Quizás debería haberla planchado-dijo Wendy pensativa, pero a Peter, chico al fin y al cabo, le daban igual las apariencias y estaba dando saltos loco de alegría.
fr
-Peut-être que j'aurais dû la repasser, se demanda Wendy. C'était inutile car Peter, comme bien des garçons, était indifférent aux apparences.
en
'Perhaps I should have ironed it,' Wendy said thoughtfully; but Peter, boylike, was indifferent to appearances, and he was now jumping about in the wildest glee.
eu
Hala ere, zorion hura Wendyri esker lortu zuela ahaztuta zeukan jada.
es
Por desgracia, ya se había olvidado de que debía su felicidad a Wendy.
fr
Malheureusement, il avait déjà oublié qu'il devait son bonheur à Wendy.
en
Alas, he had already forgotten that he owed his bliss to Wendy.
eu
Uste zuen berak itsatsi zuela itzala.
es
Creía que él mismo se había pegado la sombra.
fr
Il s'imaginait qu'il avait rattaché son ombre lui-même.
en
He thought he had attached the shadow himself.
eu
-Ze trebea naizen! -egiten zuen oihu, harro-.
es
-Pero qué hábil soy-se jactaba con entusiasmo-, ¡pero qué habilidad la mía!
fr
-Ce que je suis habile, se vantait-il avec frénésie. Ce que je peux être habile !
en
'How clever I am,' he crowed rapturously, 'oh, the cleverness of me!'
eu
Ene, zelako trebetasuna nirea!
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 77 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus