Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Pan Kensington lorategietan, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 22 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Peterrek ezin zuen ez bata ez bestea egin, ez baitzuen sekula horri buruzko ezer ere entzun; baina uste duzue horregatik pena eman behar digula?
es
Él no podía hacer ni una cosa ni la otra, por que no había oído hablar de esto, pero ¿creéis que por eso había que compadecerlo?
fr
Lui ne pouvait faire ni l'un ni l'autre, car il ne savait pas ce que c'était. Or, croyez-vous qu'il y ait là de quoi le plaindre ?
en
He could be neither of these things, for he had never heard of them, but do you think he is to be pitied for that?
eu
O, zoriontsua zen!
es
¡Oh, él era feliz!
fr
Oh! Qu'il était joyeux.
en
Oh, he was merry!
eu
Eta zoriontsua, esate baterako, zuek gurasoekin konparatuta zaretena baino askoz ere gehiago.
es
Mucho más feliz que vosotros con vuestro papá.
fr
Il était autant de fois plus joyeux que vous, par exemple, que vous êtes de fois plus joyeux que votre père.
en
He was as much merrier than you, for instance, as you are merrier than your father.
eu
Batzuetan ziba baten antzera erortzen zen, zorionaren zorionez.
es
A veces se tiraba al suelo, como una peonza, de felicidad.
fr
Quelquefois il était pris, tout à coup, d'un accès de joie sans mélange.
en
Sometimes he fell, like a spinning-top, and from sheer merriment.
eu
Inoiz ikusi duzue erbi-txakur bat Lorategietako hesiak saltatzen?
es
¿Habéis visto alguna vez un galgo intentando saltar las verjas de los Jardines?
fr
Avez-vous vu un lévrier sauter les haies des Jardins?
en
Have you seen a greyhound leaping the fences of the Gardens?
eu
Horrelaxe saltatzen ditu Peterrek.
es
Pues, así las saltaba Peter Pan.
fr
Voilà comment Piter les sautait.
en
That is how Peter leaps them.
eu
Eta pentsatu bere txirularen musikarekin.
es
Y pensad en la música de su flauta.
fr
Songez aussi à la musique de sa flûte.
en
And think of the music of his pipe.
eu
Gauez etxerantz doazen jaunek egunkarietara idazten dute, esanez urretxindorra entzun dutela Lorategietan, baina Peterren txirula da entzuten dutena. Jakina:
es
Cuando los hombres regresaban de noche a sus casas, escribían a los periódicos contándoles que habían oído cantar a un ruiseñor en los Jardines, pero lo que en realidad habían oído era la flauta de Peter.
fr
Des messieurs qui rentraient chez eux la nuit ont écrit aux journaux qu'ils avaient entendu un rossignol dans les Jardins, mais c'est, en réalité, la flûte de Piter qu'ils avaient entendue.
en
Gentlemen who walk home at night write to the papers to say they heard a nightingale in the Gardens, but it is really Peter's pipe they hear.
eu
ez zeukan amarik-izan ere, zertarako balioko zion?-.
es
Naturalmente, él no tenía madre-al fin y al cabo, ¿para qué la necesitaba?-.
fr
Naturellement, il n'avait pas de mère; d'ailleurs à quoi lui aurait-elle servi?
en
Of course, he had no mother-at least, what use was she to him!
eu
Horregatik senti dezakezue pena, baina ez jarri lar triste, zeren kontatuko dizuedan hurrengo gauza horixe bera da:
es
Le podéis tener compasión por esto, pero no os entristezcáis tanto, pues os voy a contar cómo pudo volver a encontrarla.
fr
Vous pouvez en être chagrinés pour lui, car j'ai l'intention de vous raconter, en dernier lieu, comment il revit sa mère.
en
You can be sorry for him for that, but don't be too sorry, for the next thing I mean to tell you is how he revisited her.
eu
zelan bisitatu ahal izan zuen berriro bere ama.
es
 
fr
 
en
 
eu
Maitagarriek eman zioten aukera hori.
es
Las hadas le dieron esa oportunidad.
fr
Ce furent les fées qui lui donnèrent ce bonheur.
en
It was the fairies who gave him the chance.
eu
4. Ixteko ordua
es
CAPÍTULO IV. La Hora de Cierre
fr
IV. ON FERME!
en
IV. LOCK-OUT TIME
eu
Ikaragarri zaila da maitagarriei buruz asko jakitea, eta segurtasunez dakigun ia gauza bakarra da umeak dauden lekuan maitagarriak daudela.
es
Es muy difícil saber muchas cosas de las hadas, y casi lo único que se sabe con toda seguridad es que hay hadas donde hay niños.
fr
IL est horriblement difficile de savoir beaucoup de détails sur les fées ;
en
It is frightfully difficult to know much about the fairies, and almost the only thing known for certain is that there are fairies wherever there are children.
eu
Antzina, umeek debekatuta zuten Lorategietara sartzea, eta garai hartan ez zegoen maitagarririk han;
es
Hace mucho tiempo, a los niños les estaba prohibida la entrada en los Jardines, y entonces no había ni un hada en ese lugar.
fr
il n'y a guère qu'une chose que l'on sache certainement, c'est qu'il y a des fées partout où il y a des enfants.
en
Long ago children were forbidden the Gardens, and at that time there was not a fairy in the place;
eu
gero, umeak onartuak izan ziren, eta maitagarriak trumilka etorri ziren arrasti hartan bertan.
es
Luego se permitió la entrada a los niños, y aquella misma tarde llegaron en tropel muchas hadas.
fr
Quand les enfants y furent admis, les fées arrivèrent en foule le soir-même.
en
then the children were admitted, and the fairies came trooping in that very evening.
eu
Gogoari ezin eutsita, umeen atzetik joaten dira, baina nekez ikusiko dituzue:
es
 
fr
 
en
 
eu
alde batetik, egunez hesien beste aldean bizi direlako eta zuek ezin zaretelako hara sartu; eta, beste alde batetik, oso azkarrak direlako.
es
Tienen que seguir a los niños, aunque raramente se las ve, en parte, porque durante el día viven en los recintos, por donde vosotros no podéis pasar, y, en parte, porque son muy astutas.
fr
Elles ne peuvent pas s'empêcher de suivre les enfants, mais il est rare que vous les aperceviez, d'abord parceque, le jour, elles vivent derrière les grilles, et qu'il ne vous est pas permis d'y aller, ensuite parce qu'elles sont rusées au possible.
en
They can't resist following the children, but you seldom see them, partly because they live in the daytime behind the railings, where you are not allowed to go, and also partly because they are so cunning.
eu
Ez dira batere azkarrak Ixteko Orduaren ostean, baina Ixteko Ordua heldu arte...
es
No son muy avispadas tras la Hora de Cierre, pero hasta entonces..., ¡Dios santo!
fr
Elles ne sont plus du tout rusées après la Fermeture, mais jusqu'à la Fermeture, grands Dieux !
en
They are not a bit cunning after Lock-out, but until Lock-out, my word!
eu
nire hitza duzue hala dela! Txoriak zinetenean, oso ondo ezagutzen zenituzten maitagarriak, eta eurei buruzko gauza mordoa gogoratzen zenuten txikitan, baina pena handia da ezin duzuela horri buruz idatzi, ze apurka-apurka ahaztuz joan zarete, eta esan didate badaudela umeak sekula maitagarririk ikusi ez dutela diotenak.
es
Cuando vosotros erais pájaros, conocíais muy bien a las hadas, y durante vuestra niñez recordabais muchas cosas de ellas, pero es una pena que entonces no pudierais escribirlo, pues poco a poco lo vais olvidando, y yo he oído decir a muchos niños que no han visto un hada en su vida.
fr
Quand vous étiez oiseaux, vous connaissiez parfaitement bien les fées, et vous avez une foule de souvenirs à leur sujet au temps de votre enfance. C'est un grand malheur que vous n'ayiez pas pu les noter alors, car vous les oubliez peu à peu, si bien que j'ai entendu des enfants déclarer qu'ils n'avaient jamais vu de fées.
en
When you were a bird you knew the fairies pretty well, and you remember a good deal about them in your babyhood, which it is a great pity you can't write down, for gradually you forget, and I have heard of children who declared that they had never once seen a fairy.
eu
Hori Kensington Lorategietan esan bazuten, seguruenik maitagarri baten aurrean egon ziren une hartan ere.
es
Estoy seguro de que, si llegaron a decir esto en los Jardines de Kensington, lo dijeron delante de una.
fr
Et très probablement, s'ils faisaient cette déclaration dans les Jardins de Kensington, ils se trouvaient au même moment en face d'une fée.
en
Very likely if they said this in the Kensington Gardens, they were standing looking at a fairy all the time.
eu
Oker egotearen arrazoia da maitagarriek beti beste zerbaiten itxura hartzen dutela.
es
Y la razón de todo esto está en el hecho de que ellas se hacen pasar por otra cosa.
fr
Ce qui causait leur erreur, c'est que la fée prétendait être autre chose:
en
The reason they were cheated was that she pretended to be something else.
eu
Hori da euren amarrurik onenetakoa.
es
Es uno de sus mejores trucos.
fr
c'est un de leurs meilleurs tours.
en
This is one of their best tricks.
eu
Loreak izatearen itxurak egiten dituzte, gortea Maitagarrien Azpilean biltzen delako, eta hainbeste lore daude han eta Umeen Pasealekuan, ezen loreak dira atentziorik gutxien ematen duten gauzak.
es
Por regla general fingen ser flores, pues la corte se reúne en el Valle de las Hadas, y tanto allí como a lo largo del Paseo de los Niños hay tantas flores, que una flor es lo que menos llama la atención.
fr
Ordinairement, elles se font passer pour des fleurs parce que la cour des Fées se tient dans le bassin et qu'il s'y trouve beaucoup de fleurs ainsi que tout le long de l'Allée des Bébés, et qu'une fleur est, probablement, ce qui attire le moins l'attention.
en
They usually pretend to be flowers, because the court sits in the Fairies' Basin, and there are so many flowers there, and all along the Baby Walk, that a flower is the thing least likely to attract attention.
eu
Loreak bezala janzten dira, berdin-berdin, eta urtaroekin batera aldatzen dira: zuriz, zitoriak zuri daudenean, eta urdin ezkilaloreen sasoian, eta horrela.
es
Se visten exactamente igual que las flores y cambian según las estaciones, vistiéndose de blanco en tiempo de azucenas y de azul en tiempo de campanillas, y así sucesivamente.
fr
Elles s'habillent exactement comme les fleurs, et changent avec les saisons, devenant blanches avec les lis, bleues avec les bleuets, et ainsi de suite.
en
They dress exactly like flowers, and change with the seasons, putting on white when lilies are in and blue for bluebells, and so on.
eu
Azafraiaren eta hiazintoaren garaia maite dute gehien, kolore apur baten aldekoak direlako, baina tulipak (zuriak izan ezik, maitagarrien sehaskak baitira) deigarriegiak iruditzen zaizkie, eta, batzuetan, egun luzez egoten dira tulipa-soinekoa jantzi gabe; hori dela eta, tulipen lehenengo asteak maitagarriak harrapatzeko garairik onenak izaten dira.
es
Les gusta sobre todo la época de los azafranes y los jacintos, pues tienen preferencia por esos colores, y consideran demasiado chillones a los tulipanes-si exceptuamos a los blancos, que les sirven de cuna-, y a veces tardan muchos días en vestirse de tulipanes durante su estación, así que las primeras semanas de su floración es casi el mejor momento para sorprenderlas.
fr
L'époque des crocus et des jacinthes est celle qu'elles aiment le mieux, car elles ont des préférences pour leurs couleurs, mais les tulipes (sauf les blanches, qui sont le berceau des fées) leur déplaisent, et, parfois elles rejettent leur déguisement de tulipes pendant quelques jours, de sorte que le meilleur moment pour les surprendre est le début de la saison des tulipes.
en
They like crocus and hyacinth time best of all, as they are partial to a bit of colour, but tulips (except white ones, which are the fairy cradles) they consider garish, and they sometimes put off dressing like tulips for days, so that the beginning of the tulip weeks is almost the best time to catch them.
eu
Begira ez zaudela uste dutenean, salto alaiak emanez joaten dira, baina begiratzen badiezu eta ezkutatzeko astirik ez dutela sentitzen badute, geldi-geldi geratzen dira, lore itxurak eginez.
es
Cuando creen que no las están mirando, se escabullen con rapidez, pero, si se las mira, tienen miedo de que no les dé tiempo a esconderse, y se quedan quietecitas, haciéndose pasar por flores.
fr
Quand elles croient que vous ne les regardez pas, elles s'écartent vivement, d'un joli saut de côté, mais si vous les regardez, et qu'elles craignent de n'avoir pas le temps de se cacher, elles ne bougent plus et font comme si elles étaient des fleurs.
en
When they think you are not looking they skip along pretty lively, but if you look, and they fear there is no time to hide, they stand quite still pretending to be flowers.
eu
Gero, maitagarriak direla konturatu barik pasatzen zaretenean, korrika joaten dira etxera, eta amari esaten diote abentura bat izan dutela.
es
Después, una vez que habéis pasado sin percataros de que eran hadas, corren a contar a sus madres la aventura.
fr
Puis, après que vous avez passé sans vous apercevoir que c'étaient des fées, elles courent chez elles et racontent à leur mère qu'elles ont eu une aventure extraordinaire.
en
Then, after you have passed without knowing that they were fairies, they rush home and tell their mothers they have had such an adventure.
eu
Maitagarrien Azpila, gogoratuko duzuenez, huntzez beteta dago (hortik egiten dute errizino-olioa), han eta hemen hazten diren lorez beteta.
es
El Valle de las Hadas, como recordaréis, está totalmente cubierto de yedra, de donde ellas sacan el aceite de ricino, y entre la yedra despuntan algunas flores.
fr
Le Bassin des Fées, vous vous le rappelez, est tout couvert de lierre (dont elles font leur huile de castor) avec des fleurs qui ont poussé çà et là.
en
The Fairy Basin, you remember, is all covered with ground-ivy (from which they make their castor oil), with flowers growing in it here and there.
eu
Gehienak loreak dira benetan, baina batzuk maitagarriak dira.
es
La mayoría son flores de verdad, pero algunas son hadas.
fr
La plupart de ces fleurs sont de vraies fleurs, mais beaucoup aussi sont des fées.
en
Most of them really are flowers, but some of them are fairies.
eu
Ezin zara horretaz seguru egon, baina plan on bat da bestalderantz begira paseatzea, eta bat-batean burua jiratzea.
es
Nunca podéis distinguirlas con precisión, pero un buen truco es pasar mirando para otro lado y volver la cabeza de repente.
fr
Cependant un bon moyen, c'est de marcher en regardant de l'autre côté, puis de se retourner tout-à-coup;
en
You never can be sure of them, but a good plan is to walk by looking the other way, and then turn round sharply.
eu
Beste plan on bat, batzuetan Davidek eta biok erabiltzen duguna, zuzen-zuzen begira geratzea da.
es
Otro buen truco, que solemos adoptar David y yo, es mirarlas fijamente hasta que no les queda más remedio que pestañear, con lo que ya estáis seguros de que son hadas.
fr
un autre bon moyen, que nous essayons quelquefois, David et moi, c'est de les regarder fixement.
en
Another good plan, which David and I sometimes follow, is to stare them down.
eu
Denbora luzearen ostean, begiak kliskatu behar izaten dituzte, eta orduan seguru dakizue maitagarriak direla.
es
Hay también muchas en el Paseo de los Niños, "lugar maravilloso", como suele llamarse a los sitios frecuentados por las hadas.
fr
Au bout d'un certain temps elles ne peuvent pas s'empêcher de cligner des yeux, et alors on est sûr que ce sont des fées.
en
After a long time they can't help winking, and then you know for certain that they are fairies.
eu
Umeen Pasealekuan ere beste makinatxo bat daude;
es
Un grupo de niñas de una escuela había ido a dar un paseo con la institutriz;
fr
Il y en a aussi beaucoup le long de l'Allée des Bébés, qui est un des célèbres endroits nobles,' comme on appelle les lieux fréquentés par les fées.
en
There are also numbers of them along the Baby Walk, which is a famous gentle place, as spots frequented by fairies are called.
eu
leku fin ospetsua da, hala deitzen baitzaie maitagarriak egoten diren lekuei.
es
 
fr
 
en
 
eu
Behin, hogeita lau maitagarrik abentura itzela izan zuten.
es
todas iban vestidas de jacintos.
fr
Une fois vingt-quatre d'entre elles eurent une aventure extraordinaire.
en
Once twenty-four of them had an extraordinary adventure.
eu
Nesken eskola bateko kideak ziren, umezainarekin paseoan irtendakoak, denak hiazinto-soinekoekin jantzita;
es
De repente la institutriz hizo una señal de silencio, llevándose el dedo a los labios, y todas se quedaron inmóviles de pie sobre un macizo, fingiéndose jacintos.
fr
C'était une école de filles qui étaient allées faire une promenade avec la maîtresse, revêtues d'habits de jacinthes. Soudain la maîtresse mit son doigt sur sa bouche, elles s'arrêtèrent aussitôt à une place vide, et contrefirent les jacinthes.
en
They were a girls' school out for a walk with the governess, and all wearing hyacinth gowns, when she suddenly put her finger to her mouth, and then they all stood still on an empty bed and pretended to be hyacinths.
eu
bat-batean, umezainak atzamarra ahoan jarri zuen, eta orduan denak geldi-geldi geratu ziren loreontzi huts batean, hiazintoak zirelakoan.
es
Por desgracia, lo que la institutriz había oído eran jardineros, que venían a plantar flores nuevas precisamente en aquel macizo.
fr
Malheureusement ce que la maîtresse avait entendu, c'étaient deux jardiniers qui venaient planter de nouvelles fleurs dans ce même carré.
en
Unfortunately what the governess had heard was two gardeners coming to plant new flowers in that very bed.
eu
Zoritxarrez, umezainak entzun zuen zarata hura lorezain bik egin zuten, loreontzi hartan lore berriak landatzera joandakoak.
es
Traían las flores en una canastilla, y se quedaron asombrados al ver el macizo ocupado.
fr
Ils traînaient une brouette remplie de fleurs et ils furent extrêmement surpris de voir la place prise.
en
They were wheeling a hand-cart with the flowers in it, and were quite surprised to find the bed occupied.
eu
Lorez betetako eskorga bat zekarten, eta zeharo harrituta geratu ziren loreontzia beteta ikustean.
es
-Es una pena tener que arrancar estos jacintos-dijo uno.
fr
C'est dommage d'enlever ces jacinthes,' dit l'un.
en
'Pity to lift them hyacinths,' said the one man.
eu
"Ze pena hiazintoak moztu beharra", esan zuen gizonetako batek.
es
-Son órdenes del duque -replicó el otro.
fr
 
en
 
eu
"Dukearen aginduak", erantzun zuen besteak, eta, eskorga hustu ostean, eskola-talde hura errotik ateratzen hasi ziren, eta izaki koitadu eta izutuak bost ilaratan jartzen.
es
Y, tras vaciar la canastilla, empezaron a remover con la azada el internado y a poner a aquellos pobres y aterrorizados seres dentro en cinco filas.
fr
'Ce sont les ordres du duc,' répondit l'autre. Ils enlevèrent l'école, et ayant vidé la brouette, ils y placèrent les malheureuses fées terrifiées sur cinq rangs.
en
'Duke's orders,' replied the other, and, having emptied the cart, they dug up the boarding school and put the poor, terrified things in it in five rows.
eu
Jakina, ez umezaina ez neskatoak ez ziren ausartu maitagarriak zirela esatera, eta txabola batera eraman zituzten, zeinetatik ihes egin baitzuten, gauez eta zapatarik gabe;
es
Por supuesto, ni la institutriz ni las niñas se atrevieron a confesar que eran hadas, y así se dejaron conducir a un cobertizo, del que escaparon descalzas por la noche, pero hubo una gran trifulca entre los padres sobre el hecho, y la escuela tuvo que cerrar.
fr
Naturellement, ni la maîtresse ni les enfants n'osèrent montrer qu'elles étaient des fées, de sorte qu'elles furent transportées très loin, dans une serre, dont elles s'échappèrent à la nuit en abandonnant leurs souliers ; mais cette équipée fit du bruit, leurs parents se plaignirent, et l'école fut ruinée.
en
Of course, neither the governess nor the girls dare let on that they were fairies, so they were carted far away to a potting-shed, out of which they escaped in the night without their shoes, but there was a great row about it among the parents, and the school was ruined.
eu
baina gurasoek iskanbila handia sortu zuten horregatik guztiagatik, eta eskolak erreka jo zuen.
es
Es inútil intentar buscar sus casas, porque son completamente distintas a las nuestras.
fr
Quant à leurs maisons, on ne les remarque pas, car elles sont exactement le contraire de nos maisons.
en
As for their houses, it is no use looking for them, because they are the exact opposite of our houses.
eu
Etxeei dagokienez, alferrik da horien bila aritzea, zuen etxeen justu kontrakoa direlako.
es
Nuestras casas se ven perfectamente de día, pero no tanto de noche.
fr
On peut voir nos maisons le jour, mais on ne peut pas les voir la nuit.
en
You can see our houses by day but you can't see them by dark.
eu
Gauez ondo ikus ditzakezue gure etxeak, baina ilunetan ezin dituzue ikusi.
es
Pues bien, las suyas, al revés, las podéis ver de noche, pero no de día, pues son del color de la noche, y todavía no he conocido a nadie que pueda ver la noche durante el día.
fr
Eh bien, les leurs au contraire sont visibles la nuit et ne sont pas visibles le jour, car elles sont de la couleur de la nuit. Or je n'ai jamais connu personne qui pût voir la nuit pendant le jour.
en
Well, you can see their houses by dark, but you can't see them by day, for they are the colour of night, and I never heard of any one yet who could see night in the daytime.
eu
Bada, euren etxeak ikusiko dituzue ilunetan, baina ez egunez, gauaren kolorekoak direlako, eta sekula ez dut entzun inork gaua ikusi duenik egunez.
es
Esto no quiere decir que sus casas sean negras, pues la noche también tiene sus colores como los tiene el día, pero son mucho más brillantes.
fr
Cela ne veut pas dire qu'elles sont noires, car la nuit a ses couleurs tout comme le jour, mais point si brillantes.
en
This does not mean that they are black, for night has its colours just as day has, but ever so much brighter.
eu
Horrek ez du esan nahi beltzak direla, zeren gauez egunez bezalakoxe koloreak dituzte, baina askoz ere distiratsuagoak.
es
Sus azules, rojos y verdes son como los nuestros, pero con luz detrás de ellos.
fr
Leurs bleus, leurs rouges et leurs verts sont comme seraient les nôtres avec une lumière par derrière.
en
Their blues and reds and greens are like ours with a light behind them.
aurrekoa | 22 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus