Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Pan Kensington lorategietan, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 22 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
hainbesteko zoriona zuen bular txiki hartan, beldurra sentitu zuen.
es
Había tanto júbilo en su pecho, que no sintió miedo.
fr
Il y avait dans son petit c?ur une exaltation qui chassa toute crainte.
en
there was an exultation in his little breast that drove out fear.
eu
Mendebalderantz, lurralde Ezezagunerantz nabigatzen zihoala, Peter ote zen geratzen zen azken marinel ingeles ausarta?
es
¿Era Peter acaso el último valiente marino inglés que habría navegado rumbo al oeste en busca de lo desconocido?
fr
Piter était-il le moins brave parmi les marins qui ont mis à la voile pour aller à la recherche de l'Inconnu?
en
Was Peter the least gallant of the English mariners who have sailed westward to meet the Unknown?
eu
Hasieran, ontzia bueltak eta bueltak ematen hasi zen, eta abiapuntura heltzen zen; beraz, mahuka bat kendu eta bela laburtu zuen, baina, orduan, kontrara zetorren haizeak atzerantz eramaten zuen, ez arrisku gutxirekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero bela erriatu zuen, baina haizeak kontrako ertzerantz eraman zuen. Eta han, itzal beltzak zeuden zain, eta Peterrek ez zekien ze arrisku izan zitekeen hura, baina zerbait susmatzen zuen;
es
Al principio, su barca daba vueltas y más vueltas alrededor y volvía de nuevo al punto de partida. Entonces arrió la vela, quitándole una de las mangas, pero de esta forma retrocedió empujado por una brisa contraria, viéndose en peligro.
fr
D'abord son bateau se mit à tourner au nord et il fut ramené à son point de départ, puis, ayant cargué la voile en tirant sur une des manches, il fut entraîné par un vent contraire, non sans grand danger.
en
At first, his boat turned round and round, and he was driven back to the place of his starting, whereupon he shortened sail, by removing one of the sleeves, and was forthwith carried backwards by a contrary breeze, to his no small peril.
eu
eta, beste behin ere, kamisoia erriatu eta itzalen erresuman sartu zen, mendebalderantz zihoan aldeko haizea aprobetxatu zuen arte. Baina hain abiadura itzelean joan zen, zubiaren kontra joango zela pentsatu zuen.
es
Soltó la vela y, como resultado, fue arrastrado hacia la orilla opuesta, donde había negras sombras de las que sospechaba algún peligro, aunque no las conocía. Una vez más volvió a izar el pijama y se refugió en las sombras hasta coger un viento favorable, que le llevara hacia el oeste, pero a tanta velocidad, que parecía que se iba a estrellar contra el puente.
fr
Il lâcha la voile et fut emporté vers le rivage lontain où se dressaient des ombres dont il soupçonnait le danger s'il ne le connaissait pas ; alors il guinda de nouveau sa chemise de nuit et s'éloigna des ombres, jusqu'à ce qu'un vent favorable l'eût pris pour le porter vers l'ouest, mais avec une telle rapidité qu'il faillit se briser contre le pont.
en
He now let go the sail, with the result that he was drifted towards the far shore, where are black shadows he knew not the dangers of, but suspected them, and so once more hoisted his nightgown and went roomer of the shadows until he caught a favouring wind, which bore him westward, but at so great a speed that he was like to be broke against the bridge.
eu
Eta hori saihestu ostean, zubiaren azpitik pasatu eta, poztasun handiz, Lorategi zoragarri haiek oso-osorik ikusi zituen.
es
Superado el peligro, pasó bajo el puente, y ante sus ojos aparecieron los espléndidos Jardines en todo su esplendor.
fr
Ayant échappé au danger, il passa sous le pont, at arriva, à sa grande joie, en vue des délicieux Jardins.
en
Which, having avoided, he passed under the bridge and came, to his great rejoicing, within full sight of the delectable Gardens.
eu
Baina aingura botatzen saiatu zenean, eta aingura zen kometaren sokaren muturrean jarritako harri bat, konturatu zen ez zela hondora heltzen, eta lehorretik tarte batera geratu behar izan zuen, aingura botatzeko moduko leku baten bila;
es
Pero, al intentar echar el ancla, que era una piedra atada al extremo de un cabo de cuerda de la cometa, no tocaba fondo, y se vio obligado a mantenerse alejado, buscando donde amarrar.
fr
Mais, ayant essayé de jeter l'ancre, représentée en l'espèce par une pierre attachée au bout de la corde du cerf-volant, il ne trouva pas le fond et fut obligé de chercher à jeter des amarres.
en
But having tried to cast anchor, which was a stone at the end of a piece of the kite-string, he found no bottom, and was fain to hold off, seeking for moorage;
eu
eta, horretan zebilela, urpean zegoen arrezife bat jo zuen, halako indarrez non Peter kareletik jausi zen, eta itotzeko puntuan egon zen, baina ontzira igo ahal izan zen berriro.
es
Al tantear el suelo, fue a estrellarse contra un arrecife, y Peter salió lanzado por la borda, corriendo peligro de ahogarse, pero al final consiguió meterse de nuevo en el barco.
fr
Comme il faisait des tentatives dans ce but, il alla donner contre un récif pointu, et il fut jeté par dessus bord par la violence du choc. Mais, après avoir failli se noyer, il put grimper de nouveau sur le vaisseau.
en
and, feeling his way, he buffeted against a sunken reef that cast him overboard by the greatness of the shock, and he was near to being drowned, but clambered back into the vessel.
eu
Eta orduan ekaitz ikaragarri bat sortu zen eta urak orroa egiten zuen, eta Peterrek sekula ez zuen halakorik lehenago entzun, eta ekaitzak honantz eta horrantz astindu zuen, eta ezin zituen eskuak itxi, hain zeuzkan hotzak hartuta.
es
Se levantó entonces una fuerte tormenta acompañada del bramido de las aguas como nunca había oído, y Peter fue lanzado de un sitio a otro, y tenía las manos tan frías y entumecidas, que no las podía cerrar.
fr
Alors s'éleva une forte tempête accompagnée d'un rugissement des eaux tel qu'il n'en avait jamais entendu ; il était ballotté en tous sens et ses mains étaient tellement engourdies par le froid qu'il ne pouvait pas les fermer.
en
There now arose a mighty storm, accompanied by roaring of waters, such as he had never heard the like, and he was tossed this way and that, and his hands so numbed with the cold that he could not close them.
eu
Arrisku horretatik irten zenean, zorionez, urak badia txiki batera eraman zuen, eta bere ontziak lasai-lasai atrakatu zuen.
es
Pasado este peligro, por fin fue a parar a una pequeña bahía, donde su barco pudo navegar suavemente.
fr
Ayant échappé à ce nouveau danger, il arriva dans une petite baie, où son bateau put jeter l'ancre tranquillement.
en
Having escaped the danger of which, he was mercifully carried into a small bay, where his boat rode at peace.
eu
Edozelan ere, oraindik ez zegoen guztiz seguru, zeren, lehorreratzen saiatu zenean, hori egiten uzten ez zion jende txiki andana topatu zuen han, eta, txilioka, alde egiteko esaten zioten, Ixteko Ordua aspaldi pasatu zelako.
es
Pero todavía no estaba a salvo, ya que, al intentar desembarcar, se encontró con una multitud de seres diminutos en la costa, que se oponían a su desembarco, y le gritaban chillando que se fuera, porque ya se había pasado la Hora de Cierre.
fr
Cependant il n'était pas encore en sûreté. Quand il voulut débarquer, il trouva une multitude de petits êtres accourus sur le rivage pour défendre leur territoire, et lui criant d'une voix perçante de s'éloigner, car l'Heure de la Fermeture était passée depuis longtemps.
en
Nevertheless, he was not yet in safety; for, on pretending to disembark, he found a multitude of small people drawn up on the shore to contest his landing, and shouting shrilly to him to be off, for it was long past Lock-out Time.
eu
Gainera, gorosti-hostoak zituzten eskuetan, eta euretako batzuek gezi bat ere bazuten, umeren batek Lorategietan ahaztuta, eta ariete legez erabiltzeko prest zeuden.
es
Mientras gritaban, levantaban hojas de acebo, y un grupo incluso llevaba una flecha que seguramente algún niño habría dejado olvidada en los Jardines, y pretendían usarla como ariete.
fr
Et en même temps ils brandissaient leurs branches de houx ; même une petite troupe apporta une flèche que quelque enfant avait laissée dans le jardin, et se mit en devoir de s'en servir comme d'un bélier.
en
This, with much brandishing of their holly-leaves, and also a company of them carried an arrow which some boy had left in the Gardens, and this they were prepared to use as a battering-ram.
eu
Gero, Peterrek, izaki haiek maitagarriak zirela zekienez, esan zuen ez zela gizaki normala eta bere asmoa ez zela molestatzea, ezpada euren lagun izatea;
es
Entonces Peter, sabiendo que eran hadas, les gritó que él no era una criatura humana corriente y que no tenía intención de meterse con ellos, sino de ser su amigo.
fr
Alors Piter, qui savait que c'étaient des fées, cria qu'il n'était pas un homme comme les autres, qu'il n'avait aucunement le désir de leur être désagréable, qu'il voulait au contraire être leur ami.
en
Then Peter, who knew them for the fairies, called out that he was not an ordinary human and had no desire to do them displeasure, but to be their friend;
eu
edozelan ere, portu eder hura topatu ostean, ez zegoen handik alde egiteko umorean, eta esan zien armak hartu beharko zituztela, min egin nahi bazioten.
es
No obstante, al encontrar un puerto seguro, ya no tenía humor para alejarse de allí, y les avisó que, si querían hacerle daño, presentaran armas.
fr
Cependant, ayant trouvé un agréable refuge, il n'avait pas l'intention d'en sortir, et il les prévenait que si elles lui voulaient du mal elles en subiraient les conséquences.
en
nevertheless, having found a jolly harbour, he was in no temper to draw off therefrom, and he warned them if they sought to mischief him to stand to their harms.
eu
Eta hori esatearekin batera, ausardia handiz, lehorrera egin zuen salto, eta izaki haiek inguratu egin zuten, Peter hiltzeko asmoarekin;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina une hartantxe oihu handi bat entzun zen emakumeen artean, konturatu zirelako Peterren bela ume baten kamisoia zela. Eta, orduan, segituan sentitu zuten mutikoa maite zutela;
es
Al decir esto, saltó a la orilla con valentía, y ellos se lanzaron contra él con la intención de matarlo, pero entonces se levantó un griterío entre las mujeres, porque se habían dado cuenta de que la vela era un pijama de niño.
fr
Ce disant, il sauta audacieusement à terre, et elles se pressèrent autour de lui avec l'intention de le tuer. Tout à coup un grand cri s'éleva parmi les femmes.
en
So saying, he boldly leapt ashore, and they gathered around him with intent to slay him, but there then arose a great cry among the women, and it was because they had now observed that his sail was a baby's nightgown.
eu
eta, ikusita euren altzoak txikiegiak zirela, penatu egin ziren. Azaltzeko zaila da hori, eta bakar-bakarrik esango dugu horrelakoxeak direla emakumeak.
es
A partir de aquel momento quedaron prendadas de él y se lamentaron de que sus regazos fueran tan pequeños, algo que yo no puedo explicar, sólo sé decir que son cosas de mujeres.
fr
Elles venaient de remarquer que sa voile était faite d'une chemise de nuit de bébé, et elles furent aussitôt prises d'un grand amour pour lui, navrées que leur giron fut trop petit pour l'embrasser-c'est là un fait, que je ne puis expliquer, si ce n'est en constatant que c'est l'habitude des femmes.
en
Whereupon, they straightway loved him, and grieved that their laps were too small, the which I cannot explain, except by saying that such is the way of women.
eu
Maitagarri-gizonek, euren emakumeen portaera ikusita, eta haien inteligentzia estimu handitan zutenez, armak gorde zituzten, eta, gizalegez, Peter euren erreginaren aurrera eraman zuten, zeinak Ixteko Ordua baino beranduago Lorategiak bisitatzeko grazia eman baitzion; eta, une hartatik aurrera, nahi zuen lekura joan zitekeen, eta Peterri erosotasun guztiak eskaintzeko agindua jaso zuten maitagarriek.
es
Las hadas hombres depusieron las armas, al darse cuenta del comportamiento de sus mujeres, cuya inteligencia apreciaban mucho, enfundaron las armas y le condujeron educadamente ante su reina, quien le concedió el favor de permanecer en los Jardines después de la Hora de Cierre, y en lo sucesivo podría ir adonde le pareciese. Las hadas recibieron órdenes de acomodarlo de manera confortable.
fr
Les hommes du peuple fée avaient mis leurs armes au fourreau devant l'attitude de leurs femmes, car ils faisaient grand fonds sur leur intelligence, et ils l'amenèrent fort civilement à leur reine, qui lui accorda courtoisement l'hospitalité des Jardins après la Fermeture ; dès lors, Piter put aller et venir à sa guise : les fées avaient des ordres pour assurer ses aises.
en
The men-fairies now sheathed their weapons on observing the behaviour of their women, on whose intelligence they set great store, and they led him civilly to their queen, who conferred upon him the courtesy of the Gardens after Lock-out Time, and henceforth Peter could go whither he chose, and the fairies had orders to put him in comfort.
eu
Horrelakoxea izan zen Lorategietara egin zuen lehen bidaia, eta hizkeraren antzinatasunari erreparatu badiozue, konturatuko zineten aspaldi urrunean gertatu zela hori.
es
Éste fue su primer viaje a los Jardines y por lo arcaico del lenguaje habréis comprendido que ocurrió hace muchísimo tiempo.
fr
Tel fut le premier voyage aux Jardins et vous pouvez voir d'après le style même qu'il se reporte à un temps très éloigné.
en
Such was his first voyage to the Gardens, and you may gather from the antiquity of the language that it took place a long time ago.
eu
Baina Peter ez da sekula zahartzen, eta gaur gauean zubipetik hari begira egon ahal izango bagina (baina ezin dugu, jakina), esango nuke kamisoia jasotzen ikusiko genukeela, eta gugana nabigatzen edo arraunean, Birigarroaren Habian.
es
Pero Peter Pan no se hace nunca viejo, y, si pudiéramos esperarlo esta noche bajo el puente-pero, claro, no podemos-, me atrevería a decir que lo veríamos izando su pijama y navegando o remando suavemente hacia nosotros en el Nido de Tordo.
fr
Mais Piter ne grandit pas, et si nous pouvions l'apercevoir une nuit sous le pont (mais, bien entendu, nous ne pouvons pas), j'ose dire que nous le verrions en train de hisser sa chemise de nuit, et de mettre à la voile ou de ramer vers nous dans son nid de grive.
en
But Peter never grows any older, and if we could be watching for him under the bridge to-night (but, of course, we can't), I dare say we should see him hoisting his nightgown and sailing or paddling towards us in the Thrushes Nest.
eu
Nabigatzen doanean, jarri egiten da, baina zutik joaten da arraunean ari denean.
es
Cuando el barco navega a vela, se sienta, y, en caso contrario, se pone de pie para remar.
fr
Quand il marche à la voile, il est assis, mais, pour ramer il se tient debout.
en
When he sails, he sits down, but he stands up to paddle.
eu
Oraintxe esango dizuet zelan lortu zuen bere arrauna.
es
Ahora os voy a contar cómo consiguió su remo.
fr
Je vais vous dire maintenant comment il a eu sa rame.
en
I shall tell you presently how he got his paddle.
eu
Ateak ireki baino askoz ere lehenago, irlara bueltatzen zen ezkutuan, jendeak ikus ez zezan (ez zen horretarako bezain gizakia), baina, hala ere, jolaserako ordu piloa zuen, eta benetako umeen modu berean jolasten zen.
es
Mucho antes de que llegue la hora de abrir las puertas, él se tiene que ir a la isla, para que nadie lo vea-después de todo no es tan humano-, pero esto le deja algunas horas para jugar, y él juega exactamente igual que los niños de verdad.
fr
Longtemps avant l'ouverture des portes, il retourne en volant, dans l'île, car il ne faut pas qu'on le voie (en effet, il n'est pas si humain que cela) ; mais il a aussi du temps pour jouer et il joue comme jouent les vrais enfants.
en
Long before the time for the opening of the gates comes he steals back to the island, for people must not see him (he is not so human as all that), but this gives him hours for play, and he plays exactly as real children play.
eu
Hori zen, behintzat, uste zuena; eta bere gauza patetikoetako bat zen nahiko txarto jolasten zela normalean.
es
Por lo menos eso pensaba él, y una de las cosas más patéticas era ver cómo juega de forma totalmente equivocada.
fr
Du moins il le croit, et, c'est l'une des particularités attendrissantes de son existence, il joue tout de travers.
en
At least he thinks so, and it is one of the pathetic things about him that he often plays quite wrongly.
eu
Egia esan, ez zeukan inor esateko zelan jolasten ziren umeak, zeren maitagarriak, gutxi gorabehera, iluntzera arte egoten dira ezkutatuta, eta ezer ere ez dakite, eta txoriek gauza asko esan ziezaioketela uste zuten arren, gauzak esateko unea heldu eta, harrigarria zen ze gutxi zekiten. Ezkutaketaren egia osoa kontatu zioten, eta Peter sarritan aritzen da jolas horretan, baina Urmael Biribileko ahateek ere ez zekiten azaltzen zer den urmaela hain liluragarri bihurtzen duena umeentzat.
es
Veis, no tenía a nadie que le dijera cómo juegan los niños, pues las hadas, como casi todas se esconden hasta la caída del sol, no aprenden nada, y, aunque los pájaros decían que le podían enseñar muchas cosas; llegada la hora, resultó asombroso conocer lo poco que sabían, cuando pretendieron enseñarle algo.
fr
C'est que, vous le comprenez, il n'a personne pour lui dire comment jouent réellement les enfants, et les fées, étant toutes plus ou moins cachées jusqu'au soir, n'en savent rien. Encore que les oiseaux prétendissent qu'elles pouvaient lui apprendre beaucoup de choses, il est admirable de voir combien elles en savaient peu.
en
You see, he had no one to tell him how children really play, for the fairies are all more or less in hiding until dusk, and so know nothing, and though the birds pretended that they could tell him a great deal, when the time for telling came, it was wonderful how little they really knew.
eu
Gauerako, ahateek eguneko gertaera guztiak ahaztu dituzte, zenbat pastel zati bota dizkieten salbu.
es
Le enseñaron a jugar al escondite, y a menudo tiene que jugar él solo, pero ni siquiera los patos del Estanque Redondo le supieron explicar por qué les fascina a los niños.
fr
Elles lui dirent la vérité sur le jeu de cache-cache, mais les canards du Bassin eux-mêmes ne surent pas lui dire ce qui rendait le bassin si attrayant pour les enfants.
en
They told him the truth about hide-and-seek, and he often plays it by himself, but even the ducks on the Round Pond could not explain to him what it is that makes the pond so fascinating to boys.
eu
Izaki malenkoniatsuak dira, eta esaten dute pastelak ez direla antzina modukoak.
es
Por la noche los patos olvidan todo lo que sucede durante el día, menos los trozos de torta que les echan.
fr
Le soir, les canards ont oublié tous les événements de la journée, sauf le nombre de morceaux de gâteau qu'on leur a jetés.
en
Every night the ducks have forgotten all the events of the day, except the number of pieces of cake thrown to them.
eu
Ondorioz, Peterrek gauza asko bere kabuz ikasi behar izan zituen.
es
Por eso, Peter tuvo que aprender muchas cosas por su cuenta.
fr
Ce sont des gourmands, et ils déclarent que le gâteau n'est plus ce qu'il était quand ils étaient jeunes.
en
They are gloomy creatures, and say that cake is not what it was in their young days.
eu
Maiz itsasontzietan jolasten zen Urmael Biribilean, baina bere barkua belarretan topatutako uztai bat baino ez zen.
es
A menudo jugaba a los barcos en el Estanque Redondo, pero su barco no era más que un aro encontrado en la yerba.
fr
Il jouait souvent à lancer des bateaux sur le Bassin, mais son bateau n'était qu'un cerceau qu'il avait trouvé sur l'herbe.
en
He often played ships at the Round Pond, but his ship was only a hoop which he had found on the grass.
eu
Jakina, sekula ez zuen uztairik ikusi, eta bere buruari galdetzen zion zelan jolasten ote zen harekin, eta erabaki zuen txalupa bat balitz bezala erabil zitekeela.
es
Naturalmente, él nunca había visto un aro y se preguntaba cómo se jugaba con él, y pensó que se podía usar como si fuera un barco.
fr
Comme de juste, il n'avait jamais vu de cerceaux, et se demandait comment on pouvait jouer avec un cerceau ; il décida qu'on s'en servait pour jouer au bateau.
en
Of course, he had never seen a hoop, and he wondered what you play at with them, and decided that you play at pretending they are boats.
eu
Uztaia segituan urperatzen zen, baina berriro ateratzen zuen, eta batzuetan urmaelaren hegaletik eramaten zuen alai-alai, eta oso harro sentitzen zen, pentsatuz umeek uztaiekin egiten zutena deskubritu zuela.
es
El aro se hundía rápidamente, pero él vadeaba el agua en su busca y a veces lo arrastraba haciéndolo dar vueltas alrededor del estanque, y se sentía muy satisfecho pensando que había descubierto lo que los niños hacen con los aros.
fr
Son cerceau coula, mais il le repêcha, et parfois il le traînait gaiement le long du bassin, et il était tout fier d'avoir découvert ce que les petits garçons font des cerceaux.
en
This hoop always sank at once, but he waded in for it, and sometimes he dragged it gleefully round the rim of the pond, and he was quite proud to think that he had discovered what boys do with hoops.
eu
Beste behin, ume baten baldea aurkitu zuenean, bertan jartzeko zela pentsatu zuen, eta hainbesteko indarrez jarri zen ezen nekez lortu baitzuen gero barrutik irtetea. Puxika bat ere aurkitu zuen.
es
Otra vez encontró un cubo de un niño, y creyó que era para sentarse, y se sentó con tanta fuerza, que casi no puso quitárselo de encima.
fr
Une autre fois, ayant trouvé un seau d'enfant, il pensa que c'était pour s'asseoir et il s'y assit si vivement qu'il eut toutes les peines du monde à en sortir.
en
Another time, when he found a child's pail, he thought it was for sitting in, and he sat so hard in it that he could scarcely get out of it.
eu
Muino inguruan zebilen bueltaka puxika hura, bere kabuz jolasean bezala, eta, ehizaldi kitzikagarri baten ostean, harrapatzea lortu zuen.
es
También encontró un globo, que estaba saltando por la Chepa, como si estuviera jugando con él mismo, y Peter lo atrapó tras una emocionante caza.
fr
Il trouva aussi un ballon. Il était suspendu au-dessus de la Bosse absolument comme s'il jouait tout seul, et Piter le prit après une chasse passionnante.
en
Also he found a balloon. It was bobbing about on the Hump, quite as if it was having a game by itself, and he caught it after an exciting chase.
eu
Baina uste zuen pilota bat zela, eta Jenny Wrenek esan zion mutikoek ostikadak ematen dizkietela pilotei, eta orduan ostikoka hasi zen;
es
Pensó que era un balón, y, como Jenny la Pájara le había dicho que los niños daban patadas a los balones, le dio una patada y ya no pudo volverlo a atrapar.
fr
Mais il pensa que c'était une balle, et comme Jenny Wren lui avait dit que les enfants poussent les balles avec le pied, il lui donna un coup de pied, et après il ne put plus le retrouver nulle part.
en
But he thought it was a ball, and Jenny Wren had told him that boys kick balls, so he kicked it;
eu
eta, horren ostean, ez zuen puxika hura gehiago ikusi.
es
Quizá lo más curioso que encontró fue un cochecito.
fr
La chose la plus extraordinaire peut-être qu'il ait trouvé fut une voiture d'enfant.
en
and after that he could not find it anywhere.
eu
Beharbada, aurkitu zuen gauzarik harrigarriena umeen kotxe bat izan zen.
es
 
fr
 
en
Perhaps the most surprising thing he found was a perambulator.
eu
Limoiondo baten azpian aurkitu zuen, Maitagarrien Erreginaren Neguko Jauregiaren sarreratik hurbil (Jauregia Espainiako zazpi gaztainondoen zirkuluaren barruan dago), eta Peter mesfidati hurbildu zitzaion, txoriek ez ziotelako inoiz halakorik aipatu.
es
Estaba debajo de un tilo, cerca del Palacio de Invierno de la reina de las Hadas (está en medio de siete castaños silvestres en círculo), y Peter se acercó con recelo, pues los pájaros nunca le habían hablado de nada parecido.
fr
C'était sous un tilleul, près l'entrée du Palais d'Hiver de la Reine des Fées (c'est-à-dire dans le cercle des sept châtaigniers espagnols). Piter s'en approcha avec prudence, car les oiseaux ne lui avaient jamais parlé de cette sorte d'objets ;
en
It was under a lime-tree, near the entrance to the Fairy Queen's Winter Palace (which is within the circle of the seven Spanish chestnuts), and Peter approached it warily, for the birds had never mentioned such things to him.
eu
Badaezpada, bizirik bazegoen ere, edukazio onez hurreratu zen; eta orduan, kotxeak erantzunik ematen ez zuenez, hurbilago jarri eta kontu handiz ukitu zuen.
es
Temiendo que estuviera vivo, le dirigió la palabra con educación, y luego, como no contestaba, se acercó aún más y lo palpó con precaución;
fr
craignant qu'il ne fût vivant, il lui adressa poliment la parole ; puis, ne recevant pas de réponse, il s'approcha davantage et le toucha avec précaution.
en
Lest it was alive, he addressed it politely; and then, as it gave no answer, he went nearer and felt it cautiously.
eu
Bultzada txiki bat eman zion, eta kotxea urrundu egin zen, eta Peterrek pentsatu zuen baietz, kotxea bizirik zegoela;
es
le dio un empujoncito y el cochecito se alejó, lo que le llevó a pensar que, a pesar de todo, estaba vivo, pero no le tenía miedo, porque se había alejado.
fr
Il lui donna une petite poussée, et la voiture courut un peu, ce qui donna à penser à Piter que, malgré tout, elle devait être vivante. Mais comme elle s'était éloignée de lui, il ne fut pas effrayé.
en
He gave it a little push, and it ran from him, which made him think it must be alive after all; but, as it had run from him, he was not afraid.
eu
baina, beragandik urrundu zenez, Peter ez zen beldur. Beraz, eskua luzatu zuen tira egiteko, baina oraingoan kotxeak beragana egin zuen, eta Peterrek hesia saltatu eta bere barkuaren atzean babestu zen, hainbesteko ikara sartu zitzaion.
es
Entonces estiró la mano y tiró del coche, y esta vez corrió hacia él, y Peter se asustó tanto, que saltó la verja y se fue volando al barco.
fr
Il étendit la main pour l'amener à lui, mais cette fois elle alla vers lui, et il fut si effrayé qu'il bondit par-dessus les barrières et s'enfuit à son bateau.
en
So he stretched out his hand to pull it to him, but this time it ran at him, and he was so alarmed that he leapt the railing and scudded away to his boat.
eu
Edozelan ere, ez duzue pentsatu behar koldarra zenik, zeren hurrengo gauean bueltatu egin zen, esku batean ogi-azal bat eta bestean makila bat zuela; baina kotxea alde eginda zegoen, eta ez zuen beste kotxerik ikusi gehiago.
es
No vayáis a pensar que era un cobarde, pues regresó a la noche siguiente con una corteza en la mano y un palo en la otra; sin embargo, el cochecito había desaparecido y no volvió a ver otro parecido.
fr
Il ne faut pas croire cependant que c'était un poltron, car il revint la nuit suivante avec une croûte d'une main et un bâton de l'autre, mais la voiture était partie, et il n'en vit plus jamais aucune autre J'ai promis aussi de vous parler de sa rame.
en
You must not think, however, that he was a coward, for he came back next night with a crust in one hand and a stick in the other, but the perambulator had gone, and he never saw any other one. I have promised to tell you also about his paddle.
eu
Zin egin dizuet arraunari buruz ere hitz egingo nizuela.
es
Os prometí hablaros de su remo.
fr
C'était une bêche d'enfant qu'il trouva près du puits de St.
en
It was a child's spade which he had found near St.
eu
Ume baten ezpata zen, San Govorren Putzutik gertu aurkitutakoa, eta berak arrauna zela pentsatu.
es
Se trataba de la espada de un niño, que él se había encontrado en el Pozo de San Govón, y creyó que era un remo.
fr
Govor, et il pensa que c'était une rame.
en
Govor's Well, and he thought it was a paddle.
eu
Horrelako hutsegiteak izateagatik Peterrek pena ematen dizue?
es
¿Compadecéis a Peter Pan por cometer estos errores?
fr
N'avez-vous pas pitié de Piter à le voir commettre de telles erreurs ?
en
Do you pity Peter Pan for making these mistakes?
eu
Hala bada, uste dut apur bat memeloak zaretela.
es
Pues, si es así, me parece que sois tontos.
fr
Eh bien, je crois que c'est une sottise de votre part.
en
If so, I think it rather silly of you.
eu
Esan nahi dudana da, jakina, pena apur bat sentitu dezakezuela noizbehinka, baina Peterrengatik denbora guztian pena sentitzea ez da gauzarik egokiena.
es
Quiero decir que uno puede compadecerse de uno de vez en cuando, pero hacerlo de forma continuada es una impertinencia.
fr
Naturellement, on peut avoir pitié de lui une fois en passant, mais il serait tout à fait déplacé d'avoir pitié de lui tout le temps.
en
What I mean is that, of course, one must pity him now and then, but to pity him all the time would be impertinence.
eu
Uste zuen itzel pasatzen zuela Lorategietan, eta hori pentsatzea benetan itzel pasatzea bezain gauza ona da.
es
Él creía pasárselo muy bien en los Jardines, y el hecho de creerlo es casi tan divertido como pasarlo bien realmente.
fr
Il estimait qu'il menait la vie la plus magnifique dans les Jardins, et une telle croyance équivaut à peu près à la réalité.
en
He thought he had the most splendid time in the Gardens, and to think you have it is almost quite as good as really to have it.
eu
Etengabe aritzen zen jolasean, zuek txakur amorratuarena edo marigorringoarena egiten denbora galtzen duzuen bitartean.
es
Él estaba siempre jugando, mientras que vosotros a menudo perdéis el tiempo haciendo el pillo o haciendo pucheros.
fr
Il jouait sans cesse, tandis que vous gâchez souvent votre temps à faire le chien fou ou Mary-Annish.
en
He played without ceasing, while you often waste time by being mad-dog or Mary-Annish.
eu
Peterrek ezin zuen ez bata ez bestea egin, ez baitzuen sekula horri buruzko ezer ere entzun; baina uste duzue horregatik pena eman behar digula?
es
Él no podía hacer ni una cosa ni la otra, por que no había oído hablar de esto, pero ¿creéis que por eso había que compadecerlo?
fr
Lui ne pouvait faire ni l'un ni l'autre, car il ne savait pas ce que c'était. Or, croyez-vous qu'il y ait là de quoi le plaindre ?
en
He could be neither of these things, for he had never heard of them, but do you think he is to be pitied for that?
aurrekoa | 22 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus