Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter Pan Kensington lorategietan, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Horrek ez du esan nahi beltzak direla, zeren gauez egunez bezalakoxe koloreak dituzte, baina askoz ere distiratsuagoak.
es
Sus azules, rojos y verdes son como los nuestros, pero con luz detrás de ellos.
fr
Leurs bleus, leurs rouges et leurs verts sont comme seraient les nôtres avec une lumière par derrière.
en
Their blues and reds and greens are like ours with a light behind them.
eu
Euren urdinak eta gorriak eta berdeak geureak bezalakoak dira, baina argi batekin atzetik.
es
Todo el palacio está construido con cristales multicolores, y es la más hermosa mansión de todas las mansiones reales, pero la reina se queja a menudo de que el pueblo fisga, ya quiere enterarse de lo que está haciendo.
fr
Le palais est entièrement construit en verres multicolores et c'est bien la plus charmante de toutes les résidences royales, mais la reine se plaint parfois de ce que le peuple peut voir ce qu'elle fait.
en
The palace is entirely built of many-coloured glasses, and it is quite the loveliest of all royal residences, but the queen sometimes complains because the common people will peep in to see what she is doing.
eu
Jauregia mila koloretako kristalez dago eraikita, eta errege-egoitza guztietatik zoragarriena da; baina erregina, batzuetan, kexatu egiten da, esanez herri xeheak muturra sartzen duela, bertan zertan ari ote diren jakiteko.
es
Es gente muy curiosa y se aplasta contra el cristal; y, por eso, la mayoría tiene la nariz achatada.
fr
Les gens du peuple, qui sont très curieux, se pressent tout contre les vitres, et c'est pourquoi leur nez est plutôt camus.
en
They are very inquisitive folk, and press quite hard against the glass, and that is why their noses are mostly snubby.
eu
Oso jende kuxkuxeroa da, eta kristalen kontra pilatzen dira denak, eta horregatik izaten dira hain sudurtaloak. Kaleak oso luze eta bihurriak dira, eta albo bakoitzean artile-hari distiratsuz egindako xendak dituzte.
es
Las calles tienen muchas millas y con muchas curvas. Hay unos senderos a cada lado hechos de estambre brillante.
fr
Les rues, qui ont des kilomètres de long, sont très sinueuses, et coupées de chaque côté de sentiers faits de laine brillante.
en
The streets are miles long and very twisty, and have paths on each side made of bright worsted.
eu
Txoriek habietarako lapurtzen zuten artilea, baina polizia bat jarri dute, eta adi egoten da, beste muturrean jarrita.
es
Los pájaros solían robar el estambre para sus nidos, pero han contratado un centinela para que lo vigile desde una esquina.
fr
Comme les oiseaux ont l'habitude de la voler pour leurs nids, un agent de police a été placé à chaque bout pour la garder.
en
The birds used to steal the worsted for their nests, but a policeman has been appointed to hold on at the other end.
eu
Maitagarrien eta gure arteko diferentzia handietako bat da sekula ez dutela fundamentuzko ezer egiten.
es
Una de las grandes diferencias entre las hadas y nosotros es que ellas no hacen nunca nada útil.
fr
Une des grandes différences qu'il y a entre les fées et nous, c'est qu'elles ne font jamais rien d'utile.
en
One of the great differences between the fairies and us is that they never do anything useful.
eu
Lehenengo umetxoak lehen aldiz egin zuenean barre, haren irribarrea milioika zatitxo egin zen, eta zatitxo horiek saltoka joan ziren.
es
Cuando se echó a reír por primera vez el primer niño, su risa se rompió en mil pedazos, y éstos salieron saltando por todas partes.
fr
Quand le premier enfant éclata de rire pour la première fois, son rire se brisa en un million de morceaux, qui sautèrent de tous côtés.
en
When the first baby laughed for the first time, his laugh broke into a million pieces, and they all went skipping about.
eu
Hori izan zen maitagarrien hasiera.
es
Es el nacimiento de las hadas.
fr
Ce fut l'origine des fées.
en
That was the beginning of fairies.
eu
Ikaragarri lanpetuta daudela ematen du, galtzeko unerik ez balute bezala, baina galdetzen badiezue zertan ari diren, ezin izango dizuete ezertxo ere esan.
es
Ellas dan la impresión de estar siempre muy ocupadas, como si no tuvieran un minuto que perder, pero, si les preguntáis qué están haciendo, no sabrán qué responder.
fr
Elles paraissent terriblement affairées, en vérité, comme si elles n'avaient pas un instant à perdre, mais si vous leur demandez ce qu'elles font, il leur est absolument impossible de vous le dire.
en
They look tremendously busy, you know, as if they had not a moment to spare, but if you were to ask them what they are doing, they could not tell you in the least.
eu
Izugarri ezjakinak dira, eta itxura da egiten duten guztia.
es
Son muy ignorantes; sólo saben fingir.
fr
Elles sont horriblement ignorantes, et elles ne font rien que pour la forme.
en
They are frightfully ignorant, and everything they do is make-believe.
eu
Postari bat dute, baina, Gabonetan salbu, eta kutxatxoa hartuta, ez du inoiz deitzen;
es
Tienen un cartero, que sólo viene en Navidad, con una cajita para las propinas, y, aunque sus escuelas son muy bonitas, no se enseña nada.
fr
Elles ont un facteur, mais il ne vient jamais avec sa petite boîte, si ce n'est le jour de Noël, et bien qu'elles aient de belles écoles, on n'y enseigne rien dedans.
en
They have a postman, but he never calls except at Christmas with his little box, and though they have beautiful schools, nothing is taught in them;
eu
eta eskola ederrak dituzten arren, bertan ez da ezertxo ere irakasten;
es
Al ser el niño más pequeño la persona más importante, siempre lo escogen como director y, una vez pasada lista, salen todas de paseo, y nunca vuelven para atrás.
fr
Le plus jeune enfant étant le chef, il est toujours choisi comme maître, et quand il a fait l'appel, tous les élèves sortent pour se promener et ne reviennent plus.
en
the youngest child being chief person is always elected mistress, and when she has called the roll, they all go out for a walk and never come back.
eu
umerik txikiena denen buru denez, beti bera aukeratzen dute irakasle izateko, eta zerrenda irakurtzen hasten denean, gainontzekoak paseatzera irten eta ez dira gehiago bueltatzen.
es
Es curioso que en las familias de las hadas el más pequeño es siempre la persona más importante, y, por regla general, se convierte en príncipe o princesa.
fr
C'est un fait tout à fait digne de remarque que dans les familles de fées, c'est toujours le plus jeune qui est le chef de la famille et devient ordinairement prince ou princesse.
en
It is a very noticeable thing that, in fairy families, the youngest is always chief person, and usually becomes a prince or princess;
eu
Maitagarrien familietan, oso gauza aipagarria da txikiena beti dela burua, eta normalean printze edo printzesa bihurtzen da;
es
Los niños se acuerdan de esto y creen que también debería ser así entre los seres humanos;
fr
Les enfants s'en souviennent, et pensent qu'il en doit être de même chez les humains.
en
and children remember this, and think it must be so among humans also;
eu
eta ume gizakiek hori ikusi, eta pentsatzen dute gauza bera gertatzen dela gizakien artean ere, eta horregatik sentitu ohi dira deseroso ama sehaskan apaingarriak jartzen ikusten dutenean.
es
por eso, se molestan cuando ven a su madre poniendo a escondidas nuevos volantes en la cuna.
fr
C'est pourquoi ils sont souvent inquiets.
en
and that is why they are often made uneasy when they come upon their mother furtively putting new frills on the basinette.
eu
Konturatuko zinetenez, zuen arreba edo ahizpa txikiak egin nahi dituen gauzak beti dira amak eta umezainak hark egitea nahi ez duten gauza berberak-zutik egotea jarrita egon behar duenean eta jarrita egotea zutik egon behar duenean, esate baterako; edo lotan behar lukeenean esnatzea, edo lurretik katuka ibiltzea soinekorik onena jantzita duenean, eta horrela-, eta agian zuek pentsatuko duzue bihurrikeriak direla.
es
Probablemente os habréis dado cuenta de que vuestra hermanita quiere hacer todas las cosas que mamá y la niñera no quieren que haga; por ejemplo, levantarse, cuando debe estar sentada, o sentarse, cuando debe estar de pie, o despertarse, cuando debía estar dormida, o gatear, cuando lleva su mejor vestido, etc., y quizá pensáis que son caprichos.
fr
Vous avez probablement remarqué que votre petite s?ur veut faire toutes sortes de choses que votre mère et la bonne ne veulent pas qu'elle fasse, comme de rester debout quand il faut s'asseoir, et de s'asseoir quand il faut rester debout, ou d'être éveillée quand il faudrait dormir, ou encore de se traîner par terre quand elle porte ses plus beaux habits, etc. ; peut-être mettez-vous ces actions sur le compte de la méchanceté.
en
You have probably observed that your baby-sister wants to do all sorts of things that your mother and her nurse want her not to do-to stand up at sitting-down time, and to sit down at stand-up time, for instance, or to wake up when she should fall asleep, or to crawl on the floor when she is wearing her best frock, and so on, and perhaps you put this down to naughtiness.
eu
Baina ez dira:
es
No es así;
fr
Il n'en est rien.
en
But it is not;
eu
horrek bakar-bakarrik esan nahi du maitagarriei egiten ikusi diena ari dela egiten;
es
simplemente se trata de que están haciendo lo que han visto hacer a las hadas.
fr
Cela signifie simplement qu'elle fait ce qu'elle a vu faire aux fées.
en
it simply means that she is doing as she has seen the fairies do;
eu
haien pausoak jarraitzen hasten da, eta handik urte bira gizakien antza hartzen du.
es
Empiezan imitándolas, y tendrán que pasar unos dos años antes de adquirir los comportamientos humanos.
fr
Elle commence par suivre leur exemple, et il faut à peu près deux ans pour qu'elle prenne des habitudes humaines.
en
she begins by following their ways, and it takes about two years to get her into the human ways.
eu
Bere haserre-atakeei, beldurgarriak benetan, hortzaldi deitzen zaie, baina ez dira hori;
es
Sus ataques de rabia, que son insoportables, y que se les llama echar los dientes, no tienen nada que ver con esto;
fr
Les accès de colère, si terribles à calmer, qui sont d'habitude mis sur le compte des dents, ont une tout autre cause.
en
Her fits of passion, which are awful to behold, and are usually called teething, are no such thing;
eu
haserre naturalak dira, ez dugulako esaten ari dena ulertzen eta, hala ere, ulertzeko moduko hizkera ari delako erabiltzen.
es
la pequeña está desesperada porque, aunque diga palabras inteligibles, nosotros no la entendemos.
fr
Ils expriment une exaspération bien naturelle, qui vient de ce que nous ne la comprenons pas, bien qu'elle parle un langage intelligible.
en
they are her natural exasperation, because we don't understand her, though she is talking an intelligible language.
eu
Maitagarrien hizkeran ari da mintzatzen.
es
Se expresan en el lenguaje de las hadas.
fr
Elle parle le langage des fées.
en
She is talking fairy.
eu
Amek eta umezainek, beste inork baino lehenago, umea esaten ari dena ulertzearen arrazoia, esate baterako "Mattun" dela "Emadazu segituan" eta "Zarria" dela "Zergatik daramazu hain sonbreiru barregarria?", da askotan egon direla ume artean eta, ondorioz, maitagarrien hizkeraren apurtxo bat ikasi dutela.
es
Las madres y niñeras saben antes que nadie qué quieren decir voces como "Dam", que significa "Dámelo de una vez", o "Por", que equivale a "¿Por qué llevas un sombrero tan ridículo?", pues, al estar tanto tiempo con niños, han aprendido alguna expresión del lenguaje de las hadas.
fr
Et si les mères et les nourrices savent ce que ses réflexions signifient avant tout le monde, par exemple que guch veut dire Donnez-le moi tout à la fois '; et wa,' Pourquoi portez-vous un chapeau si ridicule?' c'est que, comme elles vivent beaucoup avec les enfants, elles ont appris quelque chose du langage des fées.
en
The reason mothers and nurses know what her remarks mean, before other people know, as that 'Guch' means 'Give it to me at once,' while 'Wa' is 'Why do you wear such a funny hat?' is because, mixing so much with babies, they have picked up a little of the fairy language.
eu
Azkenaldian, David berriz ibili da maitagarrien hizkerari buruz sakon pentsatzen, burua eskuekin estutuz, eta, lehenago ahazten ez bazaizkit, egunen batean esango dizkizuedan esaldi batzuk gogoratu ditu.
es
Recientemente, David ha reflexionado mucho sobre el lenguaje de las hadas, apretando las sienes con sus manos, y ha recordado algunas frases que un día os contaré, si no se me olvidan.
fr
Dernièrement, David a rassemblé ses souvenirs sur la langue des fées, et, en prenant son front à deux mains, il s'est rappelé un certain nombre de phrases que je vous redirai quelque jour si je ne les oublie pas.
en
Of late David has been thinking back hard about the fairy tongue, with his hands clutching his temples, and he has remembered a number of their phrases which I shall tell you some day if I don't forget.
eu
Birigarroa zenean entzun zizkien, eta beharbada txorien hizkera gogoratzen ari zela esan nion arren, berak ezetz dio, esaldiak dibertsioari eta abenturei buruzkoak direlako, eta txoriek habia-eraikuntzari buruz baino ez dutelako hitz egiten.
es
Las oyó cuando era un tordo, y, aunque yo le advertí que quizá lo que recuerda pertenece al lenguaje de los pájaros y no al de las hadas, él me asegura que no, pues son frases que tratan de juegos y aventuras, y los pájaros sólo hablan de hacer nidos.
fr
Il les avait entendues au temps où il était une grive, et bien que je lui aie objecté que c'était peutêtre le langage des oiseaux qu'il se rappelait, il soutient que non, car ces phrases ont trait à des farces et à des aventures, et les oiseaux ne savent parler de rien que de la construction de leurs nids.
en
He had heard them in the days when he was a thrush, and though I suggested to him that perhaps it is really bird language he is remembering, he says not, for these phrases are about fun and adventures, and the birds talked of nothing but nest-building.
eu
Argi gogoratzen du txoriak leku batetik bestera joaten zirela, damak dendetako erakusleihoetatik bezala, habia desberdinak begiratuz eta esanez:
es
Él recuerda con todo tipo de detalle que los pájaros solían ir de un sitio a otro, como las señoras ante los escaparates, mirando los distintos nidos y comentando:
fr
Il se rappelle précisément que les oiseaux allaient de place en place, comme les femmes vont de vitrine en vitrine, regardant les différents nids et disant : 'Ce n'est pas ma couleur, mon cher,' ou 'Comment voulez-vous faire avec enduit aussi peu solide? et : 'Est-ce qu'il tiendra?' ou encore : Quelle affreuse garniture' et ainsi de suite. Les fées sont des danseurs consommés.
en
He distinctly remembers that the birds used to go from spot to spot like ladies at shop windows, looking at the different nests and saying, 'Not my colour, my dear,' and 'How would that do with a soft lining?' and 'But will it wear?' and 'What hideous trimming!' and so on.
eu
"Ez da nire kolorea, maitea" eta "Zelan geratuko litzateke hori forro arin batekin?" eta "Baina modan egongo al da?" eta "Ze apaingarri zatarra!" eta horrela.
es
"Esto no es mi color, querida." "¿Que tal le iría un forro suave?" "¿Tú crees que durará?", o bien: "¡Qué adorno más feo!" Y cosas parecidas.
fr
C'est pourquoi une des premières choses que font les bébés c'est de vous faire signe de danser devant eux et de crier quand vous dansez.
en
The fairies are exquisite dancers, and that is why one of the first things the baby does is to sign to you to dance to him and then to cry when you do it.
eu
Maitagarriak dantzari apartak dira, eta, horregatik, umetxoak egiten duen lehenengo gauzetako bat da parean duenari berarentzako dantza egiteko eskatzea, eta, gero, egin duzunean, negarrez hastea.
es
Las hadas son excelentes bailarinas, y por este motivo una de las primeras cosas que el niño nos pide es que bailemos para él, y, cuando lo hacemos, se pone a llorar.
fr
Elles donnent leurs grands bals en plein air, dans ce qu'on appelle un cercle de fées.
en
They hold their great balls in the open air, in what is called a fairy ring.
eu
Aire zabalean egiten dituzte dantzaldi handi horiek, maitagarrien zirkulua deitutakoan.
es
Las hadas celebran sus grandes bailes al aire libre, en lo que se llama un círculo de hadas, círculo de yerba que se puede ver varias semanas después.
fr
Pendant des semaines après le bal on peut voir le cercle sur l'herbe.
en
For weeks afterwards you can see the ring on the grass.
eu
Aste batzuk geroago, oraindik ere zirkulua belarretan ikusiko duzu.
es
Cuando empieza el baile, el círculo no está hecho, pero aparece a fuerza de bailar el vals dando vueltas.
fr
Le cercle n'existe pas au début, mais elles le forment en valsant en rond.
en
It is not there when they begin, but they make it by waltzing round and round.
eu
Dantzari ekitean, zirkulua ez dago oraindik hor, baina baltsean hasten dira, bueltaka eta bueltaka, eta orduan agertzen da.
es
A veces se pueden encontrar algunas setas dentro de ese círculo; son las sillas de las hadas, que los criados olvidaron retirar.
fr
Quelquefois on trouve des champignons à l'intérieur du cercle; ce sont des sièges de fées que les domestiques ont oublié d'enlever.
en
Sometimes you will find mushrooms inside the ring, and these are fairy chairs that the servants have forgotten to clear away.
eu
Batzuetan, perretxikoak aurkituko dituzue zirkulu barruan, zerbitzariek handik eramatea ahaztutako maitagarrien aulkiak baitira. Aulkiak eta zirkuluak dira jende txiki horrek atzean uzten dituen marka bakarrak, eta erraz kenduko lituzkete, baldin eta ateak zabaltzeko unera arte dantzan aritzeko hainbesteko zaletasunik ez balute.
es
Las sillas y los círculos son las únicas señales de la fantasía que esta gente menuda deja tras sí, y las harían desaparecer, si no les gustara tanto bailar. Efectivamente, siguen moviendo los pies hasta el mismo instante de abrir las puertas.
fr
Les chaises et les cercles sont les seules marques de leur passage que ces petites créatures laissent derrière elles, et elles ne les laisseraient même pas si elles n'aimaient tellement la danse qu'elles attendent pour la quitter jusqu'au dernier moment, quand on ouvre les portes.
en
The chairs and the rings are the only tell-tale marks these little people leave behind them, and they would remove even these were they not so fond of dancing that they toe it till the very moment of the opening of the gates.
eu
Davidek eta biok, behin, oraindik bero zegoen maitagarrien zirkulu bat aurkitu genuen.
es
En una ocasión David y yo encontramos un círculo de hadas todavía reciente.
fr
David et moi nous avons trouvé un cercle de fées encore chaud.
en
David and I once found a fairy ring quite warm.
eu
Baina badago dantza egingo dutela jakiteko modu bat.
es
Hay una forma de enterarse del baile de las hadas antes que se celebre.
fr
Mais il y a encore un autre moyen de découvrir un bal avant qu'il ait eu lieu.
en
But there is also a way of finding out about the ball before it takes place.
eu
Badakizue zeintzuk diren Lorategien itxiera-ordua adierazten duten panelak.
es
Todos conocéis esas tablillas que indican el horario de la Hora de Cierre de los Jardines.
fr
Vous connaissez les tableaux qui indiquent l'heure de la fermeture des Jardins.
en
You know the boards which tell at what time the Gardens are to close to-day.
eu
Bada, maitagarri azeri hauek, batzuetan, gau horretan dantzaldia dutenean, disimulu handiz panela aldatzen dute, eta jartzen dute, esate baterako, Lorategiak sei eta erdietan itxiko direla, zazpietan beharrean.
es
Pues bien, las astutas hadas cambian a veces la tablilla con mucho disimulo la noche de baile, de tal forma que advierta que los Jardines se cierran a las cinco y media en lugar de las seis, por ejemplo.
fr
Eh bien, ces rusées de fées changent subrepticement l'indication du tableau quand il doit y avoir bal la nuit, de sorte qu'il porte par exemple six heures et demie pour la fermeture des Jardins au lieu de sept heures.
en
Well, these tricky fairies sometimes slyly change the board on a ball night, so that it says the Gardens are to close at six-thirty, for instance, instead of at seven.
eu
Modu horretan, ordu erdi lehenago has daitezke.
es
Esto les permite empezar media hora antes.
fr
Cela leur permet de commencer une demi-heure plus tôt.
en
This enables them to get begun half an hour earlier.
eu
Horrelako gauren batean Lorategietan geratzeko aukera izango bagenu, Maimie Mannering ospetsuak egin zuen bezala, gauza ederrak ikusi ahal izango genituzke;
es
Si una de esas noches pudiéramos hacernos los remolones en los Jardines, como consiguió la famosa Maimie Mannering, podríamos ver cosas muy deliciosas:
fr
Si nous pouvions rester dans les Jardins pendant une de ces nuits, comme fit la fameuse Maimie Mannering, nous assisterions à de délicieux spectacles.
en
If on such a night we could remain behind in the Gardens, as the famous Maimie Mannering did, we might see delicious sights;
eu
ehunka maitagarri goxo dantzaldirantz arineketan: ezkondutakoak, ezkontza-eraztunak gerrian dituztela; jauntxoak uniformearekin, damen soinekoen dandarrari eusten;
es
cientos de hadas que van de prisa al baile, las casadas con sus anillos de boda alrededor de la cintura; los caballeros, de uniforme, y sosteniendo la cola del vestido de las damas, y, más delante, los pajes, que llevan los alquequenjes, que son los faroles de las hadas.
fr
Des centaines d'aimables fées qui se hâtent vers le bal, les mariées portant leur anneau de mariage en guise de ceinture, les messieurs, tous en uniforme, tenant la traîne des dames, des porte-flambeaux qui courent sur les devants en portant des cerises d'hiver-les lanternes des fées ;
en
hundreds of lovely fairies hastening to the ball, the married ones wearing their wedding rings round their waists; the gentlemen, all in uniform, holding up the ladies' trains, and linkmen running in front carrying winter cherries, which are the fairy-lanterns;
eu
eta morroiak euren aurretik korrika, neguko gereziak eramanez, horiek baitira maitagarrien farolak;
es
Veríamos el guardarropa, donde se ponen sus chinelas de plata, y cómo dan propina cuando dejan sus abrigos;
fr
le vestiaire où elles déposent leurs manteaux d'argent et prennent un ticket en échange ;
en
the cloakroom where they put on their silver slippers and get a ticket for their wraps;
eu
arropazaindegiak, bertan uzten baitituzte zilarrezko zapatilak, trukean arropentzako ticket bat jasoz;
es
las flores, que vienen en caravana desde el Paseo de los Niños, y se ponen a mirar y a gozar del espectáculo, y siempre son bien acogidas, pues pueden ofrecer broches;
fr
les fleurs qui descendent en courant l'Allée des Bébés pour les regarder, et sont toujours les bienvenues parce qu'elles peuvent leur prêter des épingles ;
en
the flowers streaming up from the Baby Walk to look on, and always welcome because they can lend a pin;
eu
Umeen Pasealekutik begiratzera agertzen diren loreak, beti ongi etorriak izaten direnak, buru-orratz legez erabil daitezkeelako;
es
la mesa preparada para la cena presidida por la reina Mab, y, detrás de ella, el gran chambelán, que lleva en la mano una boca de león, sobre la que sopla cuando su majestad le pregunta la hora.
fr
la table du souper, présidée par la Reine Mab, derrière la chaise de qui se tient le Grand Chambellan qui porte un pissenlit sur lequel il souffle quand Sa Majesté veut savoir l'heure.
en
the supper-table, with Queen Mab at the head of it, and behind her chair the Lord Chamberlain, who carries a dandelion on which he blows when her Majesty wants to know the time.
eu
afariaren mahaia, Mab Erregina buru dela; Mahai-zapia urtaroen arabera aldatzen da, eta maiatzean gaztaina-lorez eginda dago.
es
El mantel varía según las estaciones; en mayo está hecho de flores de castaño.
fr
La nappe varie suivant les saisons : en mai elle se compose de bourgeons de châtaignier.
en
The table-cloth varies according to the seasons, and in May it is made of chestnut blossom.
eu
Hara nola janzten duten mahai-zapia maitagarri zerbitzariek:
es
El sistema que emplean los criados de las hadas se hace de la siguiente manera:
fr
Voici comment procèdent les domestiques des fées.
en
The way the fairy servants do is this:
eu
gizonak, gizon pila bat, zuhaitzetara igotzen dira, adarrak astintzera, eta elurra bezala erortzen dira loreak.
es
unos veinte camareros se suben a los árboles, sacuden las ramas y caen las flores como copos de nieve.
fr
Une vingtaine d'entre elles-des hommes s'entend-grimpent sur les arbres et secouent les branches, et les bourgeons tombent comme de la neige.
en
The men, scores of them, climb up the trees and shake the branches, and the blossom falls like snow.
eu
Gero, zerbitzari andreek, gonei gora eta behera eraginez, dena eskobatzen dute, harik eta mahai-zapi baten berdin-berdina izan arte, eta horra.
es
Luego las camareras las recogen, agitan las faldas hasta que las flores se amasan en forma de tela, y así hacen el mantel.
fr
Puis les femmes balaient sur les bords de façon à les réunir jusqu'à ce qu'ils forment exactement une nappe.
en
Then the lady servants sweep it together by whisking their skirts until it is exactly like a tablecloth, and that is how they get their tablecloth.
eu
Benetako edalontziak dituzte, eta hiru motatako benetako ardoa: basaran-ardoa, azeri-mahatsez egindako ardoa eta udaberri-lorez egindakoa, eta Erreginak zerbitzatzen ditu, baina botilek hain pisu handia dutenez, zerbitzatzearen plantak baino ez ditu egiten.
es
Tienen vasos de verdad y vino de verdad, de tres clases distintas: vino de endrinas, vino de agracejo y vino de vellorita, pero las botellas son tan pesadas, que la reina sólo finge servir.
fr
Et voilà comment elles font une nappe. Elles ont de vrais verres et trois qualités de vrai vin, du vin d'épine noire, du vin d'épine vinette, et du vin de primevère.
en
They have real glasses and real wine of three kinds, namely, blackthorn wine, berberris wine, and cowslip wine, and the Queen pours out, but the bottles are so heavy that she just pretends to pour out.
eu
Ogia eta gurina dago hasteko, hiru pennyko txanpon baten tamainakoak; eta pastelak amaitzeko, hain txikiak ezen papurrik ere ez dute.
es
De aperitivo hay pan con mantequilla, en bocaditos tan pequeños como una moneda de tres centavos, y, como postre, pasteles tan chiquitos, que no sueltan migas.
fr
Le repas commence par du pain et du beurre, et il y en a gros comme un morceau de trois sous.
en
There is bread-and-butter to begin with, of the size of a threepenny bit;
eu
Maitagarriak mahaiaren inguruan jesartzen dira, perretxikoetan, eta hasieran ondo portatzen dira eta mahaitik kanpora egiten dute eztul, eta horrela;
es
Las hadas se sientan alrededor, en las setas, y al principio se portan muy bien, por ejemplo, poniéndose la mano delante de la boca cuando tosen, y cosas así;
fr
 
en
 
eu
baina denbora apur baten ostean, jada ez dira hain ondo portatzen, eta atzamarrak gurinetan sartzen dituzte, zuhaitz zaharren sustraietatik ateratako gurinetan, eta bihurrienak narrasean ibiltzen dira mahai-zapiaren gainean, mingainarekin azukrea edo beste litxarreria batzuk bilatzen.
es
pero al cabo de poco rato ya no se comportan tan bien y meten el dedo en la mantequilla, que se saca de las raíces de viejos árboles. Incluso las maleducadas caminan a cuatro patas por el mantel buscando azúcar y otras golosinas para lamer con la lengua.
fr
Il y a des gâteaux pour finir, mais ils sont si petits qu'il ne reste jamais de miettes.
en
and cakes to end with, and they are so small that they have no crumbs.