Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter Pan Kensington lorategietan, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
"Habiak ez ditugu egiten ura pilatzeko, baizik eta arrautzak pilatzeko!", eta birigarroek txalo egiteari utzi zioten, eta Salomonek zenbait ur trago hartu behar izan zituen, zer egin ez zekiela geratu baitzen.
es
-.Y los tordos dejaron de aplaudir, y Salomón se quedó tan perplejo, que tuvo que beber varios sorbos de agua.
fr
Pinson était venue à la réunion sans y être invitée, et elle se mit à piailler : Nous ne construisons pas des nids pour tenir l'eau, mais pour tenir des ?ufs.' A ces mots, les grives cessèrent de se réjouir, et Salomon fut si embarrassé qu'il prit plusieurs gorgées d'eau.
en
Finch had come to the meeting uninvited, and she squeaked out, 'We don't build nests to hold water, but to hold eggs,' and then the thrushes stopped cheering, and Solomon was so perplexed that he took several sips of water.
eu
-Pentsa-esan zuen azkenean-zelako epeltasuna ematen dion buztinak habiari.
es
-Piense al menos-dijo por fin-en el calor que el fango proporciona al nido.
fr
'Considérez,' dit-il enfin, quelle chaleur la boue donne au nid.' Considérez,' cria Mme.
en
'Consider,' he said at last, 'how warm the mud makes the nest.' 'Consider,' cried Mrs.
eu
-Pentsa-egin zuen oihu Txonta andreak-ura habian sartzen denean, hantxe geratzen dela, eta kumeak ito egiten direla.
es
-Piense-gritó la señora Pinzón-que, cuando el agua entra en el nido, se queda estancada, y las crías se ahogan.
fr
Pinson, que si l'eau se met dans le nid, elle y reste et que vos petits sont noyés.
en
Finch, 'that when water gets into the nest it remains there and your little ones are drowned.'
eu
Birigarroek, begiradarekin, Salomoni erregutu zioten zerbait eztabaidaezina esateko, Txontaren hitzei aurre egiteko;
es
Los tordos se volvieron hacia Salomón, esperando algún argumento que aplastara esta réplica.
fr
Les grives prièrent Salomon du regard de faire une réponse écrasante à cette objection, mais il fut de nouveau embarrassé.
en
The thrushes begged Solomon with a look to say something crushing in reply to this, but again he was perplexed.
eu
baina Salomon berriro geratu zen zer egin ez zekiela.
es
Pero, una vez más, se había quedado perplejo.
fr
Buvez encore un peu,' suggéra ironiquement Mme.
en
'Try another drink,' suggested Mrs.
eu
-Edan ur apur bat gehiago-proposatu zion Txonta andreak, lotsabako.
es
-Bebe otro sorbo de agua-sugirió la señora Pinzón con sorna.
fr
Pinson.
en
Finch pertly.
eu
Kate deitzen zen, eta Kate guztiak izaten dira lotsabakoak.
es
Se llamaba Kate, y todas las que tienen este nombre son muy insolentes.
fr
Elle s'appelait Catherine, et toutes les Catherine sont effrontées.
en
Kate was her name, and all Kates are saucy.
eu
Salomonek ur apur bat gehiago edan zuen, eta horrek inspiratu egin zuen.
es
Salomón volvió a beber otro sorbo de agua, y esto le inspiró.
fr
Salomon but encore un peu, et il retrouva son inspiration.
en
Solomon did try another drink, and it inspired him.
eu
-Txontaren habia-esan zuen-Serpentinan jarriz gero, urez bete eta mila zati egingo da, baina birigarroen habiak zisnearen bizkarra bezain lehor segituko du. Zelan egiten zuten txalo birigarroek!
es
-Si se pone un nido de pinzón en la Serpentina-dijo-, se llena de agua, y se deshace, mientras que un nido de tordo permanece tan seco como una cavidad en el lomo de un cisne. ¡Cómo aplaudían los tordos!
fr
'Si un nid de pinsons,' dit-il, 'est placé sur la Serpentine, il se remplit et se brise, tandis qu'un nid de grives demeure aussi sec que le dos d'un cygne.' Grands applaudissements parmi les grives.
en
'If,' said he, 'a finch's nest is placed on the Serpentine it fills and breaks to pieces, but a thrush's nest is still as dry as the cup of a swan's back.' How the thrushes applauded!
eu
Orain bazekiten zergatik forratzen zituzten habiak buztinarekin, eta Txonta andreak esan zuenean "Guk ez ditugu habiak Serpentinan jartzen", hasieratik egin behar izan zutena egin zuten:
es
Ahora comprendían por qué ponían barro en sus nidos, y, cuando la señora Pinzón contestó:-Nosotros no ponemos los nidos en la Serpentina -
fr
Maintenant elles savaient pourquoi elles enduisaient leurs nids de boue, et quand Mme.
en
Now they knew why they lined their nests with mud, and when Mrs.
eu
Txonta batzarretik bota.
es
-La echaron, como deberían haber hecho al principio.
fr
Nous ne plaçons pas nos nids sur la Serpentine,' elles firent ce qu'elles auraient dû faire dès le début, elles la chassèrent de l'assemblée.
en
Finch called out, 'We don't place our nests on the Serpentine,' they did what they should have done at first-chased her from the meeting.
eu
Horren ostean, gauzak lasaitu egin ziren.
es
Con esto volvió la calma.
fr
Après cette expulsion, l'ordre se rétablit.
en
After this it was most orderly.
eu
Batzar hartara deitu zituzten, azaldu zuen Salomonek, hauxe entzuteko:
es
-Se os había convocado-dijo Salomón-para haceros saber lo siguiente:
fr
Le motif de la convocation, dit Salomon, était le suivant :
en
What they had been brought together to hear, said Solomon, was this:
eu
euren lagun gaztea, Peter Pan, ondo zekitenez, Lorategietara heltzeko gogotsu zebilen, eta orain ontzi bat eraikitzeko proposamena egin zuen, birigarroek laguntzen bazioten.
es
mi amigo Peter Pan, a quien todos conocéis bien, desea ardientemente llegar a los Jardines y os pide que le ayudéis a construir un barco.
fr
leur jeune ami, Piter Pan, qu'elles connaissaient bien, désirait vivement pouvoir arriver aux Jardins, et il se proposait, avec leur aide, de construire un bateau.
en
their young friend, Peter Pan, as they well knew, wanted very much to be able to cross to the Gardens, and he now proposed, with their help, to build a boat.
eu
Orduan, birigarroak urduritzen hasi ziren, eta Peterrek pentsatu zuen plana bertan behera geratuko zela.
es
Al oír esta propuesta, los tordos manifestaron cierta inquietud, y Peter temió no conseguir el objetivo.
fr
A ces mots les grives commencèrent à s'agiter, et Piter trembla pour son projet.
en
At this the thrushes began to fidget, which made Peter tremble for his scheme.
eu
Salomonek laster azaldu zien ez zela gizakien itsasontzi handi horietako bat izango:
es
Salomón se apresuró a explicarles que no se trataba de uno de esos barcos gigantes, que utilizan los seres humanos.
fr
Salomon se hâta d'expliquer que ce qu'il voulait faire ce n'était pas un de ces lourds bateaux dont les hommes se servent ;
en
Solomon explained hastily that what he meant was not one of the cumbrous boats that humans use;
eu
proposatutako ontzia birigarroen habia bat baino ez zen, Peter bertan kabitzeko modukoa.
es
Sería simplemente un nido de tordo lo suficientemente grande para que Peter cupiera dentro.
fr
le bateau auquel il pensait devait être simplement un nid de grives assez grand pour contenir Piter.
en
the proposed boat was to be simply a thrush's nest large enough to hold Peter.
eu
Baina oraindik ere, Peterren artegatasunerako, birigarroek muturtuta segitzen zuten.
es
Pero los tordos seguían malhumorados, lo que preocupaba a Peter muchísimo.
fr
Mais de nouveau, au désespoir de Piter, les grives se montrèrent peu enthousiastes.
en
But still, to Peter's agony, the thrushes were sulky.
eu
-Oso jende lanpetua gara-kexatu ziren-, eta hori obra handia izango da.
es
-Estamos muy ocupados-refunfuñaron-, y esto supone mucho trabajo.
fr
Nous sommes très occupées,' grognèrent-elles, et ce ne serait pas une petite affaire.' Parfaitement,' dit Salomon, et bien entendu, Piter ne voudrait pas que vous travailliez pour rien.
en
'We are very busy people,' they grumbled, 'and this would be a big job.'
eu
-Egia da-esan zuen Salomonek-, eta, jakina, Peterrek ez dizue utziko hutsaren truke lan egiten.
es
-Es verdad-contestó Salomón-, y Peter, por supuesto, no quiere que trabajéis de balde.
fr
Vous devez vous rappeler qu'il est maintenant dans une situation aisée ;
en
'Quite so,' said Solomon, 'and, of course, Peter would not allow you to work for nothing.
eu
Ez duzue ahaztu behar une honetan oso egoera erosoan dagoela, eta sekula ikusi ez dituzuen soldatak ordainduko dizkizue.
es
Tenéis que saber que se encuentra en circunstancias muy favorables y os pagará como nunca habéis soñado.
fr
il vous donnera des gages comme vous n'en avez encore jamais eu.
en
You must remember that he is now in comfortable circumstances, and he will pay you such wages as you have never been paid before.
eu
Peter Panek baimena eman dit esateko egunero sei penny jasoko dituela zuetako bakoitzak.
es
Peter Pan me ha autorizado a comunicaros que os pagará a cada uno seis centavos al día.
fr
Piter Pan m'autorise à vous dire que vous serez toutes payées à raison de douze sous par jour.
en
Peter Pan authorises me to say that you shall all be paid sixpence a day.'
eu
Orduan, birigarroak pozez zoratzen jarri ziren, eta egun hartan bertan hasi zen Ontziaren Obra dontsua.
es
Al oír esto, los tordos empezaron a saltar de alegría, y ese día empezó la famosa Construcción de la Barca.
fr
Alors toutes les grives sautillèrent de joie et le même jour fut commencée la fameuse Construction du Bateau.
en
Then all the thrushes hopped for joy, and that very day was begun the celebrated Building of the Boat.
eu
Lan normal guztiak bazterrean utzi ziren.
es
Los demás quehaceres quedaron abandonados.
fr
Toutes leurs affaires courantes furent laissées en suspens.
en
All their ordinary business fell into arrears.
eu
Arrak eta emeak elkartzen hasteko sasoia zen, baina artean ez zuten birigarroen habiarik eraiki, salbu eta Peterren habia handia; handik denbora gutxira, Salomonek ez zeukan lehorretik zetorren ume-eskaera asetzeko adina birigarro.
es
Era la época del año en que habrían debido pensar en preparar los nidos, pero no se construyó ningún otro nido de tordo, sino sólo el grande, y pronto Salomón se encontró con escasez de tordos para abastecer la demanda de tierra firme.
fr
C'était l'époque où elles s'accouplent, mais aucun nid de grives ne fut construit à part le gros, si bien que Salomon fut bientôt à court de grives pour fournir aux demandes du continent.
en
It was the time of the year when they should have been pairing, but not a thrush's nest was built except this big one, and so Solomon soon ran short of thrushes with which to supply the demand from the mainland.
eu
Ume potolo eta tripaundi guztiak, kotxetxoetan itxura ona dutenak baina, oinez doazenean, puzka hasten direnak, horiek denak birigarro gazteak izan ziren noizbait, eta damek horiek nahi izaten dituzte batez ere.
es
Los niños robustos y más bien glotones, que tienen en sus cochecitos un aspecto rechoncho, pero que se ponen a jadear apenas dan dos pasos, habían sido todos pequeños tordos, y las señoras a veces solicitaban aquéllos.
fr
Les petits gros et gloutons, qui parlent si bien quand on les porte en voiture, mais qui se gonflent facilement en marchant, étaient tous de jeunes grives, et les dames en demandent souvent.
en
The stout, rather greedy children, who look so well in perambulators but get puffed easily when they walk, were all young thrushes once, and ladies often ask specially for them.
eu
Zer uste duzue egin zuela Salomonek?
es
¿Qué creéis que se le ocurrió a Salomón?
fr
Que pensez-vous que fît Salomon?
en
What do you think Solomon did?
eu
Etxeetako teilatuetatik txolarre mordoa ekarrarazi zuen, eta agindu zien birigarroen habia zaharretan arrautzak erruteko, eta gero dama gazteei bidali zizkien kumeak, zin eginez birigarro-kumeak zirela!
es
Envió a buscar una bandada de gorriones y ordenó que pusieran sus huevos en los viejos nidos de tordos, luego envió las crías a las señoras, jurándoles que eran tordos.
fr
Il lança une bande de moineaux sur les toits et leur ordonna de mettre leurs ?ufs dans les vieux nids de grives, puis il envoya leurs petits aux dames et leur jura que c'étaient des grives.
en
He sent over to the house-tops for a lot of sparrows and ordered them to lay their eggs in old thrushes' nests, and sent their young to the ladies and swore they were all thrushes!
eu
Gero, hori guztia Txolarreen Urtea izenarekin ezagutu zen irlan;
es
Ese año pasó a la historia de la isla como el año de los gorriones.
fr
Cette année fut connue plus tard dans l'île sous le nom d'année des Moineaux;
en
It was known afterwards on the island as the Sparrow's Year;
eu
eta horregatik, Lorategietan arnasestuka ari diren pertsona helduak topatzen badituzue, eta direna baino handiagoak izatearen itxurak egiteko puzten badira, ziur aski urte horretan jaiotakoak izango dira.
es
Por eso, cuando veáis en los Jardines personas mayores que se hinchan como fuelles, creyéndose mucho más de lo que son, probablemente nacieron entonces.
fr
et quand vous rencontrez dans les Jardins des oiseaux qui se gonflent et s'enflent comme s'ils se croyaient plus gros qu'ils ne sont, c'est qu'ils sont très probablement de cette année-là.
en
and so, when you meet grown-up people in the Gardens who puff and blow as if they thought themselves bigger than they are, very likely they belong to that year.
eu
Galde egiezue.
es
Basta con que se lo preguntéis.
fr
Vous n'avez d'ailleurs qu'à le leur demander.
en
You ask them.
eu
Peter nagusi justua zen, eta gauero ordaintzen zien langileei.
es
Peter era un patrón justo y pagaba a sus trabajadores todas las noches.
fr
Piter était un maître équitable : il paya ses ouvriers chaque soir.
en
Peter was a just master, and paid his workpeople every evening.
eu
Zuhaitz-adarretan ilaran jartzen ziren, edukazio handiarekin zain, Peterrek billetetik sei pennyko papertxoa mozten zuen bitartean; eta lista pasatzen zuen, eta orduan txori bakoitzak, izena aipatu bezain laster, lurrera egiten zuen hegaz eta sei pennyak lortzen zituen.
es
Se colocaban en hileras en las ramas y esperaban con educación, mientras Peter cortaba tantas veces seis trocitos de su billete. Les llamaba y cada uno se acercaba a recoger sus seis centavos, al oír su nombre.
fr
Ils se tenaient en rang sur les branches, attendant poliment qu'il eût découpé douze sous de papier dans son billet ; il les appelait à tour de rôle, et chaque oiseau, à l'appel de son nom, descendait en volant et touchait douze sous.
en
They stood in rows on the branches, waiting politely while he cut the paper sixpences out of his bank-note, and presently he called the roll, and then each bird, as the names were mentioned, flew down and got sixpence.
eu
Ikuskizun ederra izango zen.
es
El espectáculo era muy divertido.
fr
Ce devait être, véritablement, un beau spectacle.
en
It must have been a fine sight.
eu
Eta azkenean, hilabeteak lanean pasatu ostean, ontzia amaitu zuten.
es
Por fin, tras seis meses de trabajo, el barco quedó acabado.
fr
A la fin, après des mois de travail, le bateau fut terminé.
en
And at last, after months of labour, the boat was finished.
eu
Zelakoa zen Peterren zoriona, ikustean ontzi hura handitzen eta handitzen zihoala, birigarroen habia itzel baten antzera!
es
¡Qué alegría la de Peter, al ver cómo crecía día a día un gran nido de tordo!
fr
O l'orgueil de Piter, à mesure qu'il le voyait grandir et prendre la forme d'un énorme nid de grives.
en
O the glory of Peter as he saw it growing more and more like a great thrushes nest!
eu
Obraren hasiera-hasieratik ontziaren ondoan egiten zuen lo, eta, sarritan, esnatu eta gauza goxoak esaten zizkion, eta buztinarekin forratuta egon ostean eta buztina sikatu ostean, beti egiten zuen lo barruan.
es
Dormía a su lado desde que empezaron la construcción, y a menudo se despertaba y le hablaba con delicadeza. Y, cuando ya estuvo forrado de barro su interior y se secó, a partir de entonces quiso dormir dentro.
fr
Dès le début de la construction, il dormit auprès de lui, et il s'éveillait souvent pour lui adresser des paroles de tendresse, et quand il eut été enduit de boue et que la boue eût séché, il se coucha tous les soirs dedans.
en
From the very beginning of the building of it he slept by its side, and often woke up to say sweet things to it, and after it was lined with mud and the mud had dried he always slept in it.
eu
Geldi-geldi egiten zuen lo habian, eta bertan kiribiltzeko modu zoragarria zuen, zeren, ontziaren luzera zela eta, eroso egoteko modu bakarra katutxo baten antzera kiribiltzea zen.
es
Todavía sigue durmiendo en su nido, y se enrosca de una manera muy graciosa, pues el espacio no le permitía moverse más que a un gatito.
fr
Il dort encore dans son nid et il a même une façon séduisante de s'y coucher en boule, car il est juste assez grand pour le contenir roulé en boule comme un chat.
en
He sleeps in his nest still, and has a fascinating way of curling round in it, for it is just large enough to hold him comfortably when he curls round like a kitten.
eu
Barrualdea, jakina, marroia zen, baina kanpotik berdea zen batez ere, belarrez eta adartxoz tapizatu zutelako; horrelakoetan, kanpoaldea sikatu edo apurtzen denean, hormak berriro estaltzen dira.
es
El nido era de color pardo en su interior, naturalmente, pero por fuera era casi verde, tapizado con yerbas y ramitas. Cuando éstas se secan o se rompen, se reponen de nuevo.
fr
Ce nid est brun à l'intérieur, naturellement, mais à l'extérieur il est plutôt vert, étant recouvert d'herbes et de branches, et quand elles sont flétries ou mortes, les parois sont de nouveau recouvertes de chaume.
en
It is brown inside, of course, but outside it is mostly green, being woven of grass and twigs, and when these wither or snap the walls are thatched afresh.
eu
Luma batzuk ere bazeuden han eta hemen, birigarroei jausitakoak lanean ari zirela.
es
Había también plumas aquí y allá, que los tordos habían ido dejando mientras trabajaban.
fr
Il y a aussi quelques plumes çà et là, que les grives y ont laissées en le construisant.
en
There are also a few feathers here and there, which came off the thrushes while they were building.
eu
Gainontzeko txoriak oso jeloskor zeuden, eta esaten zuten ontziak ez zuela uretan flotatuko, baina ederto mantendu zen;
es
Los otros pájaros sentían mucha envidia y decían que el barco no flotaría en el agua, aunque lo hizo de forma impecable.
fr
Les autres oiseaux furent extrêmement jaloux. Ils dirent que le bateau ne flotterait pas sur l'eau.
en
The other birds were extremely jealous, and said that the boat would not balance on the water, but it lay most beautifully steady;
eu
esaten zuten ura sartuko zitzaiola, baina ez zen urik sartu.
es
También decían que entraría agua, pero no fue así.
fr
ils dirent que l'eau y entrerait, mais l'eau n'y entra pas.
en
they said the water would come into it, but no water came into it.
eu
Gero esan zuten Peterrek ez zeukala arraunik, eta birigarroak elkarri begira geratu ziren, etsita;
es
Después dijeron que Peter no tenía remos, y los tordos se miraron descorazonados, pero Peter les dijo que no necesitaba remos, porque tenía una vela.
fr
Enfin, ils dirent que Piter n'avait pas de rames, et à cette remarque les grives se regardèrent entre elles consternées.
en
Next they said that Peter had no oars, and this caused the thrushes to look at each other in dismay;
eu
baina Peterrek erantzun zien ez zuela arraunik behar, eta bela bat atera zuen, eta, aurpegi harro eta alaiarekin, kamisoiarekin berak egindako bela bat erakutsi zien, eta oraindik ere kamisoi itxura bazuen ere, bela zoragarria zen.
es
Y, con el rostro resplandeciente de orgullo y felicidad, sacó una vela que había hecho con su pijama, y, aunque se notaba algo que era de un pijama, resultaba una vela bonita.
fr
Mais Piter répliqua qu'il n'avait pas besoin de rames, puisqu'il avait une voile, et d'un air orgueilleux et joyeux à la fois il présenta une voile qu'il avait fabriquée avec sa chemise de nuit, et bien qu'elle ressemblât plutôt à une chemise de nuit, elle faisait une belle voile.
en
but Peter replied that he had no need of oars, for he had a sail, and with such a proud, happy face he produced a sail which he had fashioned out of his nightgown, and though it was still rather like a nightgown it made a lovely sail.
eu
Eta gau hartan, ilargia bete-beteta zegoela, eta txoriak lotan zeuden bitartean, bere intxaur-oskolean sartu (halaxe esango zukeen Francis Pretty kapitainak) eta urruntzen hasi zen.
es
Y aquella noche de luna llena, mientras todos los pájaros dormían, él entró en su pequeño nido (como habría dicho Cisco el Gracioso) y se alejó de la isla.
fr
Cette nuit-là, la lune étant dans son plein et tous les oiseaux endormis, il entra dans son bateau de pêcheur (comme aurait dit M. Francis Pretty) et partit de l'île.
en
And that night, the moon being full, and all the birds asleep, he did enter his coracle (as Master Francis Pretty would have said) and depart out of the island.
eu
Hasieran, ez zekien zergatik, gorantz begiratu zuen, eskuak elkarri helduta, eta une horretatik aurrera bere begiak mendebalderantz iltzatu ziren.
es
Pero antes, sin saber por qué, miró hacia arriba con las manos entrelazadas y desde ese momento sus ojos se clavaron en el oeste.
fr
D'abord, sans savoir pourquoi, il tourna ses regards vers le ciel, les mains jointes, puis ses yeux se fixèrent sur l'ouest.
en
And first, he knew not why, he looked upward, with his hands clasped, and from that moment his eyes were pinned to the west.
eu
Birigarroei zin egin zien bidaia laburrekin hasiko zela praktikatzen, eta eurak izango zituela gidari; baina urrunean, zubiaren azpitik keinuka, Kensington Lorategiak ikusi zituen, eta ezin izan zuen itxaron.
es
Había prometida a los tordos que empezaría haciendo viajes cortos y que los llevaría a ellos como guías, pero divisó a lo lejos los Jardines de Kensington, que le enviaban señales por debajo del puente, y no pudo resistir.
fr
Il avait promis aux grives de ne faire au début que de petits voyages, en les prenant pour guides. Mais il vit au loin les Jardins de Kensington qui l'appelaient sous le pont, et il ne put plus attendre.
en
He had promised the thrushes to begin by making short voyages, with them as his guides, but far away he saw the Kensington Gardens beckoning to him beneath the bridge, and he could not wait.
eu
Aurpegia gorritu egin zitzaion, baina ez zuen atzerantz begiratu;
es
Su rostro estaba rojo de emoción, pero no volvió la vista atrás.
fr
Sa figure était rouge, mais il ne regarda pas une fois en arrière.
en
His face was flushed, but he never looked back;
eu
hainbesteko zoriona zuen bular txiki hartan, beldurra sentitu zuen.
es
Había tanto júbilo en su pecho, que no sintió miedo.
fr
Il y avait dans son petit c?ur une exaltation qui chassa toute crainte.
en
there was an exultation in his little breast that drove out fear.