Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter Pan Kensington lorategietan, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
-Orduan-esan zion Peterrek, ez krudelkeria barik-, igo zaitez, hain seguru bazaude-eta Birigarroaren Habian sartzen lagundu zion. -Baina zergatik ez didazu begiratzen?
es
-Si estás tan segura, sube-concluyó Peter, no sin crueldad, y ayudó a Maimie a montarse en el Nido de Tordo. -¿Por qué no me miras?
fr
sa figure avait une expression de férocité.
en
'Then,' said Peter, not without grimness, 'step in, if you feel so sure of her,' and he helped Maimie into the Thrush's Nest.
eu
-galdetu zion neskatoak, Peterri besotik helduz.
es
-le preguntó Maimie, cogiéndolo del brazo.
fr
Mais pourquoi ne me regardez-vous pas,' lui dit-elle, en lui prenant le bras.
en
'But why don't you look at me?' she asked, taking him by the arm.
eu
Peter tinko saiatu zen ez begiratzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
saiatu zen txalupa abiarazten; gero txistua irentsi, lehorrera salto egin eta elurretan jesarri zen, lur jota.
es
Peter hizo lo que pudo para no mirarla, luego intentó alejarse y por fin saltó a tierra en medio de fuertes sollozos, sentándose muy triste en la nieve.
fr
Piter fit des efforts pour ne pas la voir, il voulut se détacher de son étreinte, puis poussant un sanglot, il sauta sur la rive et s'assit sur la neige dans une grande détresse.
en
Peter tried hard not to look, he tried to push off, then he gave a great gulp and jumped ashore and sat down miserably in the snow.
eu
Maimie Peterrengana hurbildu zen.
es
La niña se le acercó.
fr
Elle alla vers lui.
en
She went to him.
eu
-Zer gertatzen da, laztana, Peter laztana? -esan zion, harrituta.
es
-¿Qué te pasa, querido Peter? -preguntaba sorprendida.
fr
Mais qu'as-tu donc non chéri, mon cher Piter?' dit-elle alarmée.
en
'What is it, dear, dear Peter?' she said, wondering.
eu
-Ai, Maimie-egin zuen oihu-, ez da bidezkoa zu nirekin eramatea, uste baduzu buelta zaitezkeela!
es
-¡Oh, Maimie-exclamó él-, no es muy leal que te lleve conmigo, si sigues pensando en volver!
fr
ce n'est pas bien de vous prendre avec moi, si vous croyez que vous pourriez revenir.
en
'O Maimie,' he cried, 'it isn't fair to take you with me if you think you can go back!
eu
Zure ama...
es
 
fr
 
en
 
eu
-txistua irentsi zuen berriro-.zuk ez dituzu amak nik bezain ondo ezagutzen.
es
¡Tú no conoces a las madres-y volvió a sollozar como yo!
fr
Votre mère et de nouveau il sanglota.
en
Your mother'-he gulped again-'you don't know them as well as I do.'
eu
Eta gero istorio mingarri hura kontatu zion, zelan leihoak itxi zizkioten, eta Maimie negar-zotinka aritu zen denbora guztian.
es
Entonces le contó su triste historia, y cómo había encontrado la ventana cerrada y con rejas, pero, al oírlo, ella seguía balbuciendo:
fr
'Vous ne les connaissez pas aussi bien que moi.' Alors seulement il lui raconta sa lamentable histoire, il lui dit comment il avait été laissé dehors par sa mère, et Maimie, suffoquée, répétait continuellement :
en
And then he told her the woeful story of how he had been barred out, and she gasped all the time.
eu
-Baina nire amak...
es
-Mi mamá, en cambio, mi mamá...
fr
Mais maman, maman.'
en
'But my mother,' she said, 'my mother-- '
eu
-esaten zuen neskatoak-, nire amak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai, berak ere egingo luke-esan zion Peterrek-. Denak berdinak dira.
es
-Ella hará lo mismo-replicó Peter-. Todas son iguales.
fr
Oui,' dit Piter, elle ferait de même, elles sont toutes pareilles ;
en
'Yes, she would,' said Peter, 'they are all the same.
eu
Esango nuke honezkero beste neskatoren baten bila ari dela.
es
Apostaría que ya está buscando otra niña.
fr
je suis sûr qu'elle cherche déjà à vous remplacer.' 'Non,' dit-elle, saisie d'horreur, 'je ne peux pas le croire.
en
I dare say she is looking for another one already.'
eu
Izututa, Maimiek esan zuen:
es
Maimie exclamó aterrorizada:
fr
Comprenez donc, quand vous êtes parti, votre mère n'avait pas d'autre enfant.
en
Maimie said aghast, 'I can't believe it.
eu
-Ezin dut sinetsi.
es
-¡No puedo creerlo!
fr
 
en
 
eu
Zuk alde egin zenuenean, zure amak ez zeukan beste inor, baina nireak Tony dauka, eta, ziur aski, amak gustura egoten dira ume bakarrarekin.
es
Mira, cuando tú te fuiste, tu mamá no tenía otro niño, pero mi mamá tiene a Tony, y se sienten contentas, cuando tienen uno.
fr
Mais maman a Tony, et certainement une mère est satisfaite quand elle a un enfant.' Piter répondit amèrement:
en
You see, when you went away your mother had none, but my mother has Tony, and surely they are satisfied when they have one.'
eu
Peterrek garrazki erantzun zion:
es
Peter replicó amargamente:
fr
 
en
 
eu
-Sei dituzten damek Salomoni bidaltzen dizkioten eskutitzak ikusi beharko zenituzke.
es
-¡Deberías leerlas cartas que recibe Salomón de mamás que tienen seis hijos!
fr
'Si vous voyiez les lettres que Salomon conserve de dames qui en avaient six !
en
Peter replied bitterly, 'You should see the letters Solomon gets from ladies who have six.'
eu
Justu orduan, kraak karrankari bat entzun zuten, eta gero kraak, kraak Lorategien buelta osoan.
es
En ese mismo instante oyeron un cric seguido de otro cric, cric. Extraños crujidos llegaban de todas las partes de los Jardines.
fr
crik ! par tout le Jardin.
en
Just then they heard a grating creak, followed by creak, creak, all round the Gardens.
eu
Ateak Irekitzeko ordua zen, eta Peterrek, urduri, txalupara egin zuen salto.
es
Era la hora de abrir las puertas, y Peter saltó nerviosamente a la barca.
fr
C'était l'Ouverture des Portes. Piter sauta nerveusement dans sa barque.
en
It was the Opening of the Gates, and Peter jumped nervously into his boat.
eu
Orain bazekien Maimie ez zela berarekin joango, eta negar ez egiteko ahalegin handia ari zen egiten.
es
Entonces Maimie se dio cuenta de que no se iría con él e intentaba con todo el coraje del mundo no llorar.
fr
Il voyait bien que Maimie ne voudrait plus venir avec lui, et il essayait bravement de ne pas pleurer.
en
He knew Maimie would not come with him now, and he was trying bravely not to cry.
eu
Baina Maimie, minez beteta, malkotan zegoen. -Berandu balitz...
es
Maimie, sin embargo, sollozaba tristemente. -¡Y si llego tarde...!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen, larrituta-.
es
-decía muy angustiada-.
fr
Mais Maimie avait maintenant une amère crise de larmes.
en
But Maimie was sobbing painfully.
eu
Ai, Peter, honezkero beste umeren bat balu!
es
¡Oh, Peter, y si ahora tuviera otra niña...!
fr
Et si j'arrive trop tard,' dit-elle, dans un sanglot ! O !
en
'If I should be too late,' she said in agony, 'O Peter, if she has got another one already!'
eu
Peterrek berriro egin zuen salto lehorrera, Maimiek bueltatzeko eskatu izan balio legez.
es
Él saltó a tierra, como si la niña le hubiera llamado.
fr
De nouveau, il sauta sur la rive comme si elle l'avait appelé :
en
Again he sprang ashore as if she had called him back.
eu
-Gaur gauean zure bila joango naiz-esan zion, estu besarkatuz-, baina, arin-arin bazoaz, uste dut oraindik garaiz zabiltzala.
es
-Esta noche iré a verte-prometió abrazándola-, pero ahora corre;
fr
'Je viendrai vous chercher cette nuit,' dit-il, en la serrant dans ses bras, mais si vous vous pressez je pense que vous arriverez à temps.'
en
'I shall come and look for you to-night,' he said, squeezing close, 'but if you hurry away I think you will be in time.'
eu
Gero Peterrek azken titarea eman zion ahotxo goxoan, eta aurpegia eskuekin estali zuen, Maimie urruntzen ez ikusteko.
es
creo que aún estás a tiempo. Le dio un último dedal en la dulce boquita y se tapó la cara con las manos para no verla marchar.
fr
Enfin, il posa un dernier dé sur sa douce petite bouche, et se couvrit le visage de ses mains pour ne pas la voir partir.
en
Then he pressed a last thimble on her sweet little mouth, and covered his face with his hands so that he might not see her go.
eu
-Peter maitea!
es
-¡Mi querido Peter!
fr
Cher Piter !' cria-t-elle.
en
'Dear Peter!' she cried.
eu
-egin zuen oihu neskak. -Maimie maitea!
es
- gritó la niña. -¡Mi querida Maimie!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen mutiko tragikoak.
es
-gritó el niño atormentado.
fr
'Chère Maimie,' cria l'enfant, tragique.
en
'Dear Maimie!' cried the tragic boy.
eu
Maimie Peterren besoetan murgildu zen, hura maitagarrien ezkontza bat balitz bezala, eta gero arrapaladan abiatu zen.
es
Ella se echó en sus brazos, y fue como celebrar un matrimonio al estilo de las hadas. Luego echó a correr.
fr
Elle tomba dans ses bras, de sorte que ce fut comme un mariage de Fées, puis elle partit en courant.
en
She leapt into his arms, so that it was a sort of fairy wedding, and then she hurried away.
eu
Ene, ze arineketan zihoan ateetarantz!
es
¡Con qué soltura corrió hasta llegar a las puertas!
fr
Piter vint certainement la nuit suivante dans le Jardin, dès la Fermeture des Portes ;
en
Oh, how she hastened to the gates!
eu
Ziur egon zaitezkete gau hartan, Ixteko Ordua jo bezain laster, Peter Lorategietan zela berriro, baina ez zuen Maimierik aurkitu, eta halaxe jakin zuen neskatoa garaiz heldu zela.
es
Peter-podéis creerlo-volvió aquella misma noche a los Jardines, nada más aproximarse la Hora de Cierre, pero no encontró a Maimie, y así estuvo seguro de que había llegado a tiempo.
fr
mais il ne retrouva pas Maimie ;
en
Peter, you may be sure, was back in the Gardens that night as soon as Lock-out sounded, but he found no Maimie, and so he knew she had been in time.
eu
Denbora luzez, desio izan zuen gauren batean atzera etorriko zitzaiola;
es
Esperó mucho tiempo que alguna noche volviera, y a menudo le pareció verla esperándolo a orillas de la Serpentina, mientras su barco se acercaba.
fr
c'est ainsi qu'il sut qu'elle était arrivée à temps.
en
For long he hoped that some night she would come back to him;
eu
sarri askotan, txalupan lehorrerantz zihoala, iruditzen zitzaion Maimie Serpentinaren hegalean zuela zain, baina neskatoa ez zen sekula bueltatzen.
es
Pero Maimie no volvió.
fr
Pendant longtemps, il eut l'espoir qu'elle lui reviendrait quelque nuit, souvent même il crut la voir qui l'attendait sur le bord de la Serpentine, quand sa barque s'approchait pour amarrer, mais Maimie n'y revint jamais.
en
often he thought he saw her waiting for him by the shore of the Serpentine as his bark drew to land, but Maimie never went back.
eu
Maimiek nahi zuen, baina beldur zen bere Ez Ur Ez Ardo maitea berriro ikusiz gero denbora luzeegiz ez ote zen harekin geratuko; gainera, orain umezainak ez zion begiradarik gainetik kentzen.
es
Le habría gustado volver, pero tenía miedo de que, si veía una vez más a su querido Entre-Aquí-y-Allá, se habría quedado mucho tiempo con él. Además, ahora la niñera india la seguía con mucha atención.
fr
Elle aurait bien voulu revenir, mais elle avait peur, si elle revoyait son cher 'Entre-les-deux,' de s'attarder trop longtemps avec lui, et d'ailleurs la gouvernante ne la quittait plus des yeux, maintenant.
en
She wanted to, but she was afraid that if she saw her dear Betwixt-and-Between again she would linger with him too long, and besides the ayah now kept a sharp eye on her.
eu
Baina, askotan, modu maitagarrian egiten zuen berba Peterri buruz, eta teontzirako zorro bat ere egin zion, eta egun batean, Peterrek Bazkorako ze opari nahi ote zuen pentsatzen ari zela, amak proposamen bat egin zion.
es
Ella hablaba a menudo de Peter con afecto, y le tejió una tapadera para la tetera. Un día se preguntaba qué le habría gustado como regalo de Pascua; su mamá tuvo una buena idea.
fr
Mais elle parlait souvent de Piter comme d'un bon ami et elle tricota pour lui un couvre-théière ;
en
But she often talked lovingly of Peter, and she knitted a kettle-holder for him, and one day when she was wondering what Easter present he would like, her mother made a suggestion.
eu
-Ezer-esan zuen, pentsakor-, ezer ez da izango ahuntz bat bezain erabilgarria berarentzat.
es
-Nada-dijo pensativa-, nada le sería tan útil como una cabra.
fr
un jour, comme elle se demandait quel cadeau de Pâques elle pourrait bien lui offrir, sa mère eut une idée.
en
'Nothing,' she said thoughtfully, 'would be so useful to him as a goat.'
eu
-Gainean joan daiteke-oihu egin zuen Maimiek-txirula jotzen duen bitartean.
es
-¡Podría cabalgar sobre ella, tocando alguna melodía con su flauta!
fr
Rien,' dit-elle sérieusement, 'ne lui serait plus utile qu'une chèvre.' Il pourrait en faire sa monture,' dit Maimie, et jouer de la musette tout en se promenant.' Alors sa mère lui demanda :
en
'He could ride on it,' cried Maimie, 'and play on his pipe at the same time.'
eu
-Orduan-galdetu zion amak-, zergatik ez diozu zure ahuntza ematen, gauetan Tony ikaratzeko erabiltzen duzuna? -Baina ez da benetako ahuntza-esan zuen Maimiek.
es
-exclamó entusiasmada Maimie.-Entonces-preguntó su mamá-, ¿por qué no le regalas tu cabra, con la que asustas a Tony de noche? -A Tony le parece bastante real-replicó su mamá.
fr
Voulez-vous lui donner votre chèvre, celle avec laquelle vous avez fait peur à Tony un soir.' 'Mais,' dit Maimie, ce n'est pas une chèvre vivante.' Elle a paru bien vivante à Tony,' répondit sa mère.
en
'Then,' her mother asked, 'won't you give him your goat, the one you frighten Tony with at night?' 'But it isn't a real goat,' Maimie said.
eu
-Tonyri oso benetakoa iruditzen zaio-erantzun zion amak. -Niri ere ikaragarri benetakoa iruditzen zait-onartu zuen Maimiek-, baina zelan emango diot Peterri?
es
-A mí también me parece terriblemente real-admitió Maimie-. ¿Pero cómo podría regalársela a Peter?
fr
Elle m'a paru à moi aussi effroyablement vivante,' dit Maimie, 'mais comment pourrai-je la donner à Piter.' Sa mère lui dit comment, et le lendemain, accompagnées de Tony (qui était vraiment un gentil garçon, quoique naturellement il ne fut pas comparable à Piter), elles allèrent au Jardin, et Maimie s'arrêta seule dans un cercle de Fées.
en
'It seems very real to Tony,' replied her mother. 'It seems frightfully real to me too,' Maimie admitted, 'but how could I give it to Peter?'
eu
Bere amak bazekien zelan, eta hurrengo egunean, Tonyrekin batera (benetan mutiko atsegina zen, nahiz eta ezin zen Peterrekin konparatu, jakina), Lorategietara joan ziren, eta Maimie bakar-bakarrik sartu zen maitagarrien zirkulu batean, eta orduan bere amak, oso dama argia zenez, esan zuen: Alaba, esan, ahal bada behintzat:
es
La mamá conocía la forma, y al día siguiente fueron a los Jardines, acompañadas de Tony (un muchacho muy simpático, aunque no podía compararse con Peter), y Maimie entró sola en uno de los círculos de las hadas. Entonces la mamá, que era una señora de mucho ingenio, comenzó:
fr
Alors, sa mère, qui était une dame très intelligente, dit :
en
Her mother knew a way, and next day, accompanied by Tony (who was really quite a nice boy, though of course he could not compare), they went to the Gardens, and Maimie stood alone within a fairy ring, and then her mother, who was a rather gifted lady, said -
eu
zer duzu Peter Panentzat?
es
Hijita mía, dime sin tardar, ¿qué tienes para Peter Pan?
fr
Ma fille, dis-moi, si tu peux : Qu'as-tu apporté pour Piter Pan ?
en
'My daughter, tell me, if you can, What have you got for Peter Pan?'
eu
Eta Maimiek erantzun zuen:
es
Y Maimie respondió:
fr
A quoi Maimie répondit :
en
To which Maimie replied -
eu
Ahuntz bat, zamalka ibili dadin Udan zein neguan berdin.
es
Mi cabrita le quiero dar, mi cabrita para cabalgar.
fr
'Je lui apporte une chèvre pour qu'il monte dessus.
en
'I have a goat for him to ride, Observe me cast it far and wide.'