Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Pan Kensington lorategietan, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 22 / 22 orrialdea
eu
Gero besoak mugitu zituen, haziak zabaltzen balego legez, eta hiru buelta eman zituen.
es
Y, al decir esto, hizo con los brazos como si esparciera la semilla por el suelo y giró sobre sí misma tres veces.
fr
Elle étendit ses bras au loin comme si elle semait de la graine, et fit trois tours.
en
She then flung her arms about as if she were sowing seed, and turned round three times.
eu
Gero Tonyk esan zuen:
es
Y aquí intervino Tony:
fr
Tony dit ensuite :
en
Next Tony said -
eu
Peterrek ahuntza badu gustuko Ez al nauzu beldurtuko?
es
Si Peter Pan viniera aquí, ¿no lo vería junto a mi?
fr
'Si Piter la trouve encore ici, Elle ne pourra jamais me faire peur.' Et Maimie répondit :
en
doth find it waiting here, Wilt ne'er again make me to fear?'
eu
Eta Maimiek erantzun zuen: Zin egiten dut: aurrerantzean Ahuntzik ez gure etxean.
es
En tono solemne, terminó Maimie: De noche, incluso de día te juro, que no encontrará más cabras en el futuro.
fr
Ni le jour ni la nuit, je jure fermement de ne jamais voir la chèvre nulle part.' Elle laissa aussi une lettre pour Piter, à un endroit où il pourrait la trouver, lui expliquant ce qu'elle avait fait et le priant de demander aux Fées de changer la chèvre en une vraie qu'il pourrait monter.
en
And Maimie answered-'By dark or light I fondly swear Never to see goats anywhere.'
eu
Eskutitz bat ere utzi zuen Peterrentzat oso leku ederrean: zer egin zuen azaltzen zion, eta erregutzen zion maitagarriei eskatzeko ahuntza zamalka ibiltzeko modukoa bihur zezaten.
es
Además, en una carta dirigida a Peter, que dejó en un lugar oportuno, le informaba del regalo y le rogaba que se dirigiera a las hadas para que transformaran el animal imaginario en una verdadera cabra, que pudiera cabalgar.
fr
Et tout se passa comme elle l'avait espéré ; Piter trouva la lettre, et, d'ailleurs, rien n'était plus facile aux Fées que de changer la chèvre en une vraie chèvre ;
en
She also left a letter to Peter in a likely place, explaining what she had done, and begging him to ask the fairies to turn the goat into one convenient for riding on.
eu
Tira: dena gertatu zen Maimiek nahi bezala, zeren Peterrek eskutitza aurkitu zuen, eta, jakina, maitagarrientzat ez zegoen gauza errazagorik ahuntza benetako ahuntz bihurtzea baino, eta horrelaxe lortu zuen Peterrek ahuntza, orain Lorategietatik zamalka ibiltzen duena gauero, txirula modu bikainean joz.
es
Todo salió según sus deseos: Peter encontró la carta y, naturalmente, nada fue tan fácil a las hadas como transformar la cabra imaginaria en una cabra real. Y así, Peter tuvo la cabra con la que cabalga todas las noches por los Jardines, al dulce son de la música de su flauta.
fr
et c'est ainsi que Piter eut une chèvre sur laquelle il se promène chaque nuit dans les Jardins, jouant délicieusement de la musette.
en
Well, it all happened just as she hoped, for Peter found the letter, and of course nothing could be easier for the fairies than to turn the goat into a real one, and so that is how Peter got the goat on which he now rides round the Gardens every night playing sublimely on his pipe.
eu
Eta Maimiek bere promesa bete zuen, eta ez zuen Tony ahuntz batekin berriro beldurtu, nahiz eta, entzun dudanez, beste animalia bat sortu zuen.
es
Maimie mantuvo la promesa, y no asustó más a Tony con una cabra, aunque me han dicho que se inventó un nuevo animal.
fr
Et Maimie tint sa promesse : jamais plus elle n'effraya Tony avec une chèvre.
en
And Maimie kept her promise, and never frightened Tony with a goat again, though I have heard that she created another animal.
eu
Neska handia egin arte, Peterri Lorategian opariak uzten segitu zuen (eta eskutitzak ere bai, azaltzeko gizakiak zelan jolasten ziren opari horiekin), eta ez da opariak uzten dizkion bakarra.
es
Siguió dejando a Peter, hasta que se hizo moza, regalos en los Jardines, acompañados de cartitas, en las que le explicaba cómo jugaban los niños con ellos.
fr
Elle était déjà une grande jeune fille qu'elle continuait encore à laisser des cadeaux dans les Jardins pour Piter, avec des lettres où elle lui expliquait la manière de s'en servir.
en
Until she was quite a big girl she continued to leave presents for Peter in the Gardens (with letters explaining how humans play with them), and she is not the only one who has done this.
eu
Davidek, esate baterako, hala egiten du, eta berak eta biok badakigu zein den opariak uzteko lekurik onena, eta nahi baduzue esango dizuegu, baina, faborez, ez horrelakorik eskatu Porthosen aurrean ze, hainbeste gustatzen zaizkionez jostailuak, leku hori aurkitzen badu, denak berarentzat hartuko ditu.
es
Y no es la única persona que hacía estas cosas. El mismo David, por ejemplo, deja regalos en los Jardines; conocemos él y yo los mejores rinconcitos para depositarlos, y, si tenéis mucho interés en saberlo, ya os los enseñaremos.
fr
Et elle n'est pas la seule qui ait agi ainsi. David le fait aussi, et lui et moi nous connaissons la meilleure cachette pour les cadeaux et les lettres, et nous pouvons vous le dire, si vous voulez ;
en
David does it, for instance, and he and I know the likeliest place for leaving them in, and we shall tell you if you like, but for mercy's sake don't ask us before Porthos, for he is so fond of toys that, were he to find out the place, he would take every one of them.
eu
Peter oraindik Maimierekin gogoratzen bada ere, inoiz baino alaiago dago, eta, sarritan, alaitasunaren alaitasunez, ahuntzaren gainetik egiten du salto eta belarretan txiribueltaka hasten da.
es
Pero, por el amor del cielo, no nos lo pidáis en presencia de Porthos, que se vuelve loco con los juguetes, y, si descubre el escondite, se los lleva todos.
fr
Bien que Piter se souvienne encore de Maimie, il est redevenu aussi gai qu'autrefois, et souvent, avec un bonheur sans mélange, il descend de sa chèvre, se couche par terre, et se met à piétiner l'herbe joyeusement. Oh !
en
Though Peter still remembers Maimie he is become as gay as ever, and often in sheer happiness he jumps off his goat and lies kicking merrily on the grass.
eu
O, zeinen garai zoriontsuak ari den bizitzen!
es
¡Pasa días estupendos!
fr
il s'amuse bien.
en
Oh, he has a joyful time!
eu
Baina oraindik ere, lauso, gogoratzen da behin gizaki bat izan zela, eta, ondorioz, bereziki atsegina da irla bisitatzen duten enarekin, enarak baitira hil diren umetxoen espirituak.
es
Pero todavía tiene un vago recuerdo de cuando era una criatura humana, lo que le hace especialmente educado con las golondrinas que vienen a visitar la isla. Esos pájaros son los espíritus de los niños muertos;
fr
Mais il a encore un vague souvenir d'avoir été humain et cela le rend particulièrement bon pour les hirondelles quand elles vont visiter l'île ; car les hirondelles sont les âmes des petits enfants qui sont morts.
en
But he has still a vague memory that he was a human once, and it makes him especially kind to the house-swallows when they visit the island, for house-swallows are the spirits of little children who have died.
eu
Gizaki izan ziren garaiko etxeen teilatu-hegalean egiten dituzte beti habiak, eta batzuetan umeen gelako leihotik sartzen saiatzen dira, eta, beharbada, horregatik maite ditu Peterrek enarak beste txori guztiak baino gehiago.
es
siempre construyen los nidos en las canalones de las casas, donde habitaron cuando eran criaturas humanas, y a veces quieren entrar por la ventana en las habitaciones. Quizá por esto Peter las quiere más a ellas que al resto de los pájaros.
fr
Elles bâtissent toujours leurs nids sous les toits des maisons où elles ont vécu quand elles étaient des humains, et parfois elles essayent de pénétrer par les fenêtres dans les chambres d'enfants ;
en
They always build in the eaves of the houses where they lived when they were humans, and sometimes they try to fly in at a nursery window, and perhaps that is why Peter loves them best of all the birds.
eu
Eta etxetxoa?
es
¿Y la Casita?
fr
Et la petite maison?
en
And the little house?
eu
Gau normal guztietan (hau da, dantzaldirik gabeko gau guztietan) maitagarriek etxetxoa egiten dute, badaezpada, ume gizakiren bat Lorategietan galdu bada ere; eta, desfilearen buruan, Peter joaten da galdutakoen bila, eta bat edo beste aurkitzen badu, ahuntzaren gainean eramaten du etxetxora, eta esnatzen direnean etxe barruan daude, eta kanpora irten eta ikusi egiten dute.
es
Todas las noches en las que se lo permiten (es decir, todas menos las que hay baile) las hadas construyen una Casita en previsión de que en los Jardines se haya quedado algún niño perdido. Peter cabalga por los paseos en busca de niños perdidos, y, si encuentra alguno, lo monta en su cabra y se lo lleva a la Casita, y, cuando se despiertan, están dentro y, cuando salen, la ven.
fr
Toutes les nuits ordinaires (c'est-à-dire toutes, sauf les nuits de bal), les fées la reconstruisent, de peur qu'il y ait quelque enfant humain égaré dans les Jardins ; et Piter parcourt les jardins pour chercher les enfants perdus, et quand il les trouve, il les transporte sur sa chèvre à la petite maison. Quand ils se réveillent, ils se trouvent enfermés, et quand ils en sortent, ils la voient.
en
Every lawful night (that is to say, every night except ball nights) the fairies now build the little house lest there should be a human child lost in the Gardens, and Peter rides the marches looking for lost ones, and if he finds them he carries them on his goat to the little house, and when they wake up they are in it, and when they step out they see it.
eu
Maitagarriek oso polita delako eraikitzen dute etxea, baina Peter Maimieren oroimenez ibiltzen da ahuntzarekin bueltaka, eta oraindik gustatzen zaiolako benetako umeek egiten omen dituzten gauzak egitea.
es
Las hadas construyen la casa sólo porque les resulta muy graciosa, mientras Peter atraviesa los jardines en la cabrita, recordando a Maimie, y también porque le gusta hacer lo que imagina que hacen los niños de verdad.
fr
Les Fées bâtissent la maison simplement parce qu'elle est jolie ; mais Piter amène les enfants en souvenir de Maimie, et parce qu'il aime bien agir comme il croit que les vrais garçons agissent.
en
The fairies build the house merely because it is so pretty, but Peter rides round in memory of Maimie, and because he still loves to do just as he believes real boys would do.
eu
Baina ez duzue pentsatu behar gauza segurua denik Lorategietan Ixteko Ordua baino beranduago geratzea, bakar-bakarrik etxetxo bat dagoelako zuhaitz artean ñirñirka.
es
Pero no creáis que, porque la Casita reluce en algún lugar entre los árboles, no es peligroso quedarse en los Jardines después de la Hora de Cierre.
fr
Mais il ne faut pas vous imaginer que, parce que la maisonnette brille quelque part sous les arbres, il soit prudent de rester dans les Jardins après la Fermeture.
en
But you must not think that, because somewhere among the trees the little house is twinkling, it is a safe thing to remain in the Gardens after Lock-out time.
eu
Kasualitatez, gauez maitagarri maltzurren batek aurkitzen bazaituzte, bihurrikeriaren bat egingo dizue, eta maltzurra ez bada ere, hotzez eta iluntasunaren beldurrez hil zaitezkete, Peter Pan heldu orduko.
es
Pues, si alguna hada traviesa os encontrara por allí durante la noche, os tratará mal, y además os podríais morir de frío y de miedo antes de que Peter Pan llegue a salvaros.
fr
Si par hasard les mauvaises Fées étaient dehors cette nuit-là, elles vous feraient certainement du mal, et même si elles ne sont pas dehors, vous pourriez mourir de froid et de peur, avant que Piter vienne à votre secours.
en
If the bad ones among the fairies happen to be out that night they will certainly mischief you, and even though they are not, you may perish of cold and dark before Peter Pan comes round.
eu
Askotan heldu da berandu, eta horretaz konturatzen denean, arrapaladan bueltatzen da Birigarroaren Habiara arrauna hartzera, Maimiek azaldu baitzion arrauna zertarako erabiltzen den benetan, eta orduan hilobi bat egin ostean hilarri txiki bat jartzen du, eta umetxo koitaduaren inizialak zizelkatzen ditu bertan.
es
A veces ha llegado demasiado tarde; y, cuando ve que llega tarde, va corriendo en busca de su remo al Nido de Tordo, cuyo verdadero uso le enseñó Maimie, y cava una fosa para el niño, colocando una pequeña lápida, sobre la que esculpe las iniciales de la pobre criatura.
fr
quand il arrive en retard, il court au Nid de Grives pour chercher sa pagaie, dont Maimie lui a appris à se servir; il creuse une fosse pour l'enfant mort et la recouvre d'une petite pierre tombale sur laquelle il grave les initiales du pauvre petit.
en
He has been too late several times, and when he sees he is too late he runs back to the Thrush's Nest for his paddle, of which Maimie had told him the true use, and he digs a grave for the child and erects a little tombstone, and carves the poor thing's initials on it.
eu
Berehala egiten du hori, uste duelako horixe bera egingo luketela benetako umeek; eta, seguruenik, ikusiko zenituzten harri txiki horiek, eta konturatuko zineten beti binaka egoten direla.
es
Hace todo esto de prisa, seguro de que los niños de verdad lo hacen así. Os habréis dado cuenta de las pequeñas lápidas, y habréis visto que se encuentran siempre de dos en dos.
fr
Il fait cela, parce qu'il croit que les garçons l'auraient fait ; vous devez avoir remarqué qu'elles sont toujours placées deux par deux;
en
He does this at once because he thinks it is what real boys would do, and you must have noticed the little stones, and that there are always two together.
eu
Binaka jartzen ditu, iruditzen zaiolako horrela ez daudela hain bakarrik.
es
Peter las coloca así, porque cree que de esta forma los niños se sentirán menos solos.
fr
il les met ainsi pour qu'elles soient moins seules.
en
He puts them in twos because they seem less lonely.
eu
Uste dut Lorategian dagoen gauzarik hunkigarriena Walter Stephen Matthews eta Phrebe Phelps umeen bi hilarriak direla.
es
A mí me parece que el espectáculo más conmovedor de los Jardines lo ofrecen las lápidas de Walter Stephen Mattews y de Phoebe Phelps.
fr
Je crois qu'on ne peut rien voir de plus touchant dans les Jardins que les deux petites tombes de Walter Stephen Matthews et de Ph?be Phelps.
en
I think that quite the most touching sight in the Gardens is the two tombstones of Walter Stephen Matthews and Phoebe Phelps.
eu
Bata bestearen ondoan daude, Westminsterreko Andre Mariaren parrokia eta Paddington parrokia elkartzen direla dioten leku berean.
es
Están situadas una junto a otra, en los confines entre la parroquia de Santa María de Westminster y la parroquia de Paddington.
fr
Elles sont situées côte à côte à l'endroit où la paroisse de Westminster, Ste Marie, confine à celle de Paddington.
en
They stand together at the spot where the parish of Westminster St.
eu
Hortxe topatu zituen Peterrek ume txiki biak, kotxetxoetatik inor konturatu barik jausitakoak, Phrebek hamahiru hilabete zituela eta Walter, seguruenik, are txikiagoa zela;
es
Aquí encontró Peter a los dos chiquitines caídos de un cochecito, sin que nadie se hubiera percatado.
fr
C'est là que Piter rencontra les deux bébés, que leurs nourrices avaient perdus ;
en
Mary's is said to meet the Parish of Paddington.
eu
badirudi Peterrek kontu handia izan zuela harrietan euren adina ez jartzen.
es
Phoebe tenía entonces trece meses y Walter probablemente menos, y es que parece que Peter no quiso escribir la edad en las lápidas por delicadeza.
fr
Ph?be n'avait que treize mois et Walter encore moins probablement, car Piter semble avoir omis, par délicatesse, de marquer son âge sur la pierre.
en
Here Peter found the two babes, who had fallen unnoticed from their perambulators, Phoebe aged thirteen months and Walter probably still younger, for Peter seems to have felt a delicacy about putting any age on his stone.
eu
Elkarren ondoan dautza, eta inskripzio sinpleek hala diote: Davidek, batzuetan, lore zuriak ipintzen ditu zorigaiztoko hilobi horietan.
es
Yacen los dos juntitos, con estas sencillas inscripciones: David deposita a veces flores blancas sobre las tumbas de estos inocentes.
fr
Ils sont là, serrés l'un contre l'autre, et l'inscription porte seulement David met de temps en temps quelques fleurs blanches sur ces innocentes tombes.
en
They lie side by side, and the simple inscriptions read David sometimes places white flowers on these two innocent graves.
eu
Ze arraroa izan behar duen gurasoentzat, ateak zabaldu bezain laster Lorategietara korrika joaten direnean galdutako umearen bila, hilarri txiki eta ezti horiek topatzea umearen ordez.
es
¡Qué extraño, sin embargo, resultaría a los padres que fueron corriendo en busca de sus dos niños perdidos, nada más abrir las puertas, encontrarse con aquellas dos delicadas, pequeñas lápidas!
fr
Comme il doit être triste pour les parents qui reviennent à l'ouverture du jardin chercher leurs enfants égarés de trouver à leur place ces chères petites pierres.
en
But how strange for parents, when they hurry into the Gardens at the opening of the gates looking for their lost one, to find the sweetest little tombstone instead.
eu
Espero dut Peterrek ez duela gehiegitan erabili beharko bere arrauna. Hain da gauza tristea.
es
Espero que Peter no tenga demasiado trabajo con su remo. ¡Todo me resulta demasiado triste!
fr
Je souhaite vivement que Piter ne se presse pas trop d'employer sa bêche, car c'est vraiment bien triste.
en
I do hope that Peter is not too ready with his spade. It is all rather sad.
aurrekoa | 22 / 22 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus