Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter Pan Kensington lorategietan, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Peterrek ia ezin zuen sinetsi Maimiek esandakoa, baina sinetsi zuenean alaitasunezko oihu bat egin zuen.
es
Pensaba que Maimie hablaba de broma. Luego se convenció y gritó de alegría:
fr
mais quand il se convainquit de la sincérité de l'enfant, il poussa un cri de joie.
en
He could scarcely believe she meant it, but when he did believe he screamed with joy.
eu
-Eta niri muxu bat emateko benetako gogoa baduzu-esan zion Maimiek-, eman diezadakezu. Gogo barik, Peter titarea atzamarretik kentzen hasi zen. Pentsatu zuen Maimiek bueltan nahi zuela.
es
-Y, si quieres darme un beso-añadió Maimie-, lo puedes hacer. Peter hizo de mala gana el gesto de quitarse el dedal. Creía que tenía que devolvérselo.
fr
Et si vous avez bien envie de me donner un baiser,' lui dit Maimie, 'vous pouvez le faire.' Piter, de mauvaise humeur, commença à retirer le dé qu'il portait au doigt, croyant qu'elle le lui redemandait.
en
'And if you want very much to give me a kiss,' Maimie said, 'you can do it.' Very reluctantly Peter began to take the thimble off his finger. He thought she wanted it back.
eu
-Ez nuen muxu bat esan nahi-bota zion arin-, titare bat baino.
es
-¡Oh!, no quería decir un beso-se corrigió en seguida Maimie-, quería decir un dedal.
fr
Pas un baiser,' dit Maimie troublée, je veux dire un dé.' Qu'est-ce que c'est qu'un dé?
en
'I don't mean a kiss,' she said hurriedly, 'I mean a thimble.'
eu
-Zer da hori?
es
-¿Qué es eso?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Peterrek.
es
-preguntó Peter.
fr
demanda Piter.
en
'What's that?' Peter asked.
eu
-Honelako zerbait-erantzun zion, eta muxu eman zion.
es
-Esto-explicó ella, y le dio un beso.
fr
'C'est comme cela,' dit-elle, et elle l'embrassa.
en
'It's like this,' she said, and kissed him.
eu
-Gustatuko litzaidake zuri titare bat ematea-esan zuen Peterrek serio, eta bat eman zion.
es
-Me gustaría muchísimo darte un dedal-dijo muy serio Peter, y la besó.
fr
Je serai très heureux de vous donner un dé,' dit Piter gravement, et il lui en donna un.
en
'I should love to give you a thimble,' Peter said gravely, so he gave her one.
eu
Gero makinatxo bat titare eman zizkion, eta ideia zoragarri bat bururatu zitzaion:
es
Y siguió besándole una y otra vez hasta que se le ocurrió una idea estupenda-.
fr
Il lui donna ensuite un grand nombre de dés, et alors une idée délicieuse lui traversa l'esprit.
en
He gave her quite a number of thimbles, and then a delightful idea came into his head.
eu
-Maimie-esan zion-, nirekin ezkondu nahi duzu?
es
Maimie-preguntó-, ¿quieres casarte conmigo?
fr
'Maimie,' dit-il, voulez-vous marier avec moi?
en
'Maimie,' he said, 'will you marry me?'
eu
Bitxia da, baina ideia berbera etorri zen, une berean gainera, Maimieren burura.
es
Parecerá extraño, pero Maimie había tenido esa misma idea, y en el mismo instante que él.
fr
Chose étrange, la même idée était venue au même instant à Maimie.
en
Now, strange to tell, the same idea had come at exactly the same time into Maimie's head.
eu
-Jakina nahi dudala-erantzun zion-, baina ba ote dago birentzako lekua zure txalupan?
es
-¡Me encantaría!-respondió ella-.
fr
Je le voudrais bien,' dit-elle, mais y a-t-il dans votre barque de la place pour deux?
en
'I should like to,' she answered, 'but will there be room in your boat for two?'
eu
-Estu-estu hurbiltzen bazara-esan zion, gogo biziz.
es
-Claro que sí, basta que te aprietes contra mí-respondió emocionado.
fr
Si nous nous serrons bien, oui,' dit-il passionnément.
en
'If you squeeze close,' he said eagerly.
eu
-Ez ote dira haserretuko txoriak? Peterrek esan zion txoriak pozarren egongo zirela neskatoarekin, baina nik ez daukat hain argi.
es
-¿No crees que se enfadarán los pájaros? Peter aseguró que los pájaros se sentirían muy felices con su presencia (por mi parte, no habría puesto la mano en el fuego).
fr
Les oiseaux n'en seraient peut-être pas contents.' Il lui promit que les oiseaux seraient très heureux de l'avoir, mais moi je n'en suis pas bien sûr.
en
'Perhaps the birds would be angry?' He assured her that the birds would love to have her, though I am not so certain of it myself.
eu
Gainera, neguan oso txori gutxi zegoen.
es
Añadió que en invierno había pocos pájaros.
fr
Il lui dit aussi qu'il n'y avait pas beaucoup d'oiseaux en hiver.
en
Also that there were very few birds in winter.
eu
-Akaso zure arropak nahi izango dituzte, jakina-esan zion, zalantzati. Horrek sumindu egin zuen Maimie.
es
-Tal vez pretendan tus vestidos-admitió un poco perplejo. La perspectiva le molestó un poquito.
fr
'Naturellement,' ajouta-t-il en balbutiant, ils pourront être jaloux de vos vêtements.' Elle fut quelque peu indignée à cette pensée.
en
'Of course they might want your clothes,' he had to admit rather falteringly. She was somewhat indignant at this.
eu
-Beti ari dira euren habiekin pentsatzen-esan zion Peterrek, barkamen eske bezala-, eta zure gauzetako batzuk-txamarraren larrua igurzten ari zitzaion-izugarri gustatuko zaizkie.
es
-Sólo piensan en sus nidos-explicó Peter tratando de disculparlos-, y alguna de tus prendas (al decir esto, acariciaba el cuello de armiño de su abriguito) da mucha envidia.
fr
Ils songent toujours à leurs nids,' dit-il pour s'excuser, et vous avez sur vous des choses qui doivent exciter leurs désirs,' ajouta-t-il, en caressant la fourrure de Maimie.
en
'They are always thinking of their nests,' he said apologetically, 'and there are some bits of you'-he stroked the fur on her pelisse-'that would excite them very much.'
eu
-Ez dute nire larrua lortuko-erantzun zion, zorrotz.
es
-No me arrebatarán mi abriguito-dijo ella tajante.
fr
Ils n'auront pas ma fourrure,' dit-elle vivement.
en
'They shan't have my fur,' she said sharply.
eu
-Ez-esan zuen Peterrek, oraindik ere igurtzika ari bazen ere-, ez.
es
-No-aseguró Peter, sin dejar de acariciarla-, no. ¡Ay, Maimie!
fr
'Mais non, mais non,' répondit-il tout en continuant à caresser la fourrure.
en
'No,' he said, still fondling it, however, 'no.
eu
O, Maimie-esan zion, sorginduta-, badakizu zergatik maite zaitudan?
es
-exclamó luego extasiado-, ¿sabes por qué te quiero tanto?
fr
dit-il avec transport, 'savez-vous pourquoi je vous aime?
en
O Maimie,' he said rapturously, 'do you know why I love you?
eu
Habia eder baten antzekoa zarelako.
es
Porque eres como un nido precioso.
fr
C'est parce que vous ressemblez à un joli nid.' Elle trouva ce compliment d'un goût douteux.
en
It is because you are like a beautiful nest.'
eu
Horrek deseroso sentiarazi zuen Maimie.
es
Esta declaración le produjo un sentido de disgusto.
fr
'En ce moment,' dit-elle, 'vous parlez plutôt comme un oiseau que comme un garçon,' et elle s'éloigna un peu ;
en
Somehow this made her uneasy.
eu
-Uste dut orain txori baten moduan ari zarela hizketan, eta ez ume baten moduan-esan zion, atzera eginez. Eta egia da Peterrek txori bat zirudiela-.
es
-Me parece que ahora estás hablando más como un pájaro que como un niño-dijo ella, separándose un poco, y parecía que Peter había recobrado el aspecto de un pájaro-.
fr
en effet il avait plutôt l'air d'un oiseau.
en
'I think you are speaking more like a bird than a boy now,' she said, holding back, and indeed he was even looking rather like a bird.
eu
Azken batean-esan zion-, zu Ez Ur ez Ardo baino ez zara. Baina hainbesteko mina egin zion horrek Peterri, neskatoak laster gehitu zuen:
es
Después de todo-añadió la niña-, no eres más que un Entre-Aquí-y-Allá. Él se sintió tan profundamente herido, que Maimie no tuvo más remedio que añadir:
fr
'Après tout,' dit-elle, 'vous n'êtes qu'un Entreles-deux.' Mais voyant que cela lui faisait de la peine, elle ajouta aussitôt :
en
'After all,' she said, 'you are only a Betwixt-and-Between.' But it hurt him so much that she immediately added, 'It must be a delicious thing to be.'
eu
-Zoragarria behar du izan.
es
-Pero resulta maravilloso ser así.
fr
 
en
 
eu
-Orduan zatoz eta izan zaitez zeu ere, Maimie maitea-erregutu zion, eta txaluparen bila joan ziren, Irekitzeko Ordua gertu zegoelako.
es
-Entonces, ven y sé tú también como yo, Maimie querida-imploró él, y se fueron en busca del barco, porque se acercaba ya la hora de abrir-.
fr
Cela doit être un état délicieux. Venez donc avec moi, et vous le serez aussi, chère Maimie,' dit-il en l'implorant ;
en
'Come and be one, then, dear Maimie,' he implored her, and they set off for the boat, for it was now very near Open-Gate time.
eu
-Eta inondik ere ez zara habia baten antzekoa-xuxurlatu zion gero, Maimie poztearren.
es
Pues no te pareces nada a un nido-le susurró Peter, tratando de contentarla.
fr
Vous ne ressemblez pas du tout à un nid,' lui dit-il à l'oreille pour lui faire plaisir.
en
'And you are not a bit like a nest,' he whispered to please her.
eu
-Bada, nik uste dut oso gauza polita dela habia baten antzekoa izatea-esan zuen, emakumeen kontraesanerako joerarekin-.
es
-Por otra parte, parecerse a un nido resulta muy bonito-dijo ella, contradiciéndose de forma muy femenina-.
fr
Mais ce doit être joli de ressembler à un nid,' dit-elle avec cet esprit de contradiction naturel aux femmes.
en
'But I think it is rather nice to be like one,' she said in a woman's contradictory way.
eu
Eta, Peter, laztana:
es
Y, aunque no pueda darles mi abriguito, querido Peter, no me disgustaría que hicieran dentro su nido.
fr
Et puis, mon cher Piter, quoique je ne veuille pas leur donner ma fourrure, je ne m'opposerais pas à ce qu'ils y bâtissent leur nid.
en
'And, Peter, dear, though I can't give them my fur, I wouldn't mind their building in it.
eu
ezin diet nire larrua eman, baina ez lidake ardura izango bertan egingo balute habia.
es
¡Imagínate!
fr
 
en
 
eu
Imajinatu habia bat nire lepoan, orbandun arrautzatxoekin!
es
¡Un nido en mi cuello, llenito de huevecitos con pintas!
fr
Ce serait drôle, un nid sur mon cou avec de petits ?ufs tachetés.
en
Fancy a nest in my neck with little spotty eggs in it!
eu
O, Peter, guztiz zoragarria izango litzateke!
es
¡Oh, Peter, sería maravilloso!
fr
Mais comme ils approchaient de la Serpentine, elle frissonna un peu et dit :
en
O Peter, how perfectly lovely!'
eu
Baina Serpentinara heltzen ari zirela, Maimiek hotzikara txiki bat sentitu zuen, eta esan zion: -Jakina, askotan joango naiz ama bisitatzera, asko-askotan.
es
Luego, mientras se acercaban a la Serpentina, un escalofrío le sacudió a Maimie, y dijo: -¡Naturalmente, iré a visitar a mamá a menudo, muy a menudo!
fr
Naturellement, j'irai voir maman souvent, très souvent.
en
But as they drew near the Serpentine, she shivered a little, and said, 'Of course I shall go and see mother often, quite often.
eu
Hau ez da amari betiko agur esatea bezala, ez da inondik ere hori.
es
No le voy a decir adiós para siempre. No, de ninguna manera.
fr
Ce n'est pas comme si je lui disais adieu pour toujours. Je ne voudrais pas du tout cela.' Oh non !
en
It is not as if I was saying good-bye for ever to mother, it is not in the least like that.'
eu
-Ez, jakina-erantzun zuen Peterrek, baina bere bihotzean bazekien gauzak horrela zirela, eta esango ziokeen, baldin eta Maimie galtzeko beldurra sentitu ez balu.
es
-No, claro-respondió Peter, pero su corazón quería decirle otra cosa, y se lo habría comunicado, si no hubiera tenido miedo ante el pensamiento de perderla.
fr
répondit Piter, mais dans son c?ur il savait que c'était tout à fait probable, et il aurait voulu le lui dire, mais il avait une peur affreuse de la perdre.
en
'Oh no,' answered Peter, but in his heart he knew it was very like that, and he would have told her so had he not been in a quaking fear of losing her.
eu
Hainbeste gustatzen zitzaion, Maimie barik ezin zela bizi uste zuen.
es
Le gustaba tanto la niña, que presentía que no habría podido vivir sin ella.
fr
il sentait qu'il ne pourrait pas vivre sans elle.
en
He was so fond of her, he felt he could not live without her.
eu
"Denborarekin, ama ahaztuko du, eta zoriontsu izango da nirekin", esaten zion bere buruari, eta presa sartzen zion, bidetik titareak emanez.
es
"Con el tiempo se olvidará de su mamá y será feliz conmigo", seguía repitiéndose mientras caminaba, y la premiaba con frecuencia dándole dedalitos.
fr
Elle oubliera sa mère avec le temps,' se disait-il en lui-même, et elle sera heureuse avec moi.' Et il la pressait vers la barque tout en lui donnant des dés.
en
'She will forget her mother in time, and be happy with me,' he kept saying to himself, and he hurried her on, giving her thimbles by the way.
eu
Baina txalupa ikusi eta haren edertasunari buruzko oihu sutsuak egin zituenean, amari buruz hizketan segitu zuen, dardara batean.
es
Pero incluso, cuando vio el barco, ante el que se quedó embelesada, Maimie siguió hablando de su mamá con mucho nerviosismo.
fr
Mais après qu'elle eût vu la barque et qu'elle se fût extasiée sur sa gentillesse, elle parla encore de sa mère, avec inquiétude :
en
But even when she had seen the boat and exclaimed ecstatically over its loveliness, she still talked tremblingly about her mother.
eu
-Ondo dakizu, Peter-esan zion-, ez nintzatekeela joango baldin eta guztiz seguru ez baneki amarengana buelta naitekeela hala nahi dudanean, ezta?
es
-Tú sabes muy bien, Peter-iba diciendo-, que no vendría, si no estuviera segura de poder regresar con mi mamá siempre que quiera.
fr
'Vous savez très bien, Piter, n'est-ce pas ?
en
'You know quite well, Peter, don't you,' she said, 'that I wouldn't come unless I knew for certain I could go back to mother whenever I want to?
eu
Esadazu hori, Peter.
es
¡Dime que sí, Peter!
fr
que je ne voudrais pas aller avec vous, sans être bien certaine que je pourrai revenir chez ma mère chaque fois que je le voudrai.
en
Peter, say it.'
eu
Eta esan zuen, baina aurrerantzean ezin izan zion Maimieri aurpegira begiratu.
es
Él se lo aseguró, pero ya no logró mirarla fijamente a los ojos.
fr
Dites-le moi, Piter.' Il le lui dit, mais il ne put la regarder en face.
en
He said it, but he could no longer look her in the face.
eu
-Seguru bazaude zure amak beti maiteko zaituela... -gehitu zuen Peterrek, garratz.
es
-Sí, si estás segura de que tu mamá te seguirá queriendo siempre-añadió con amargura.
fr
Si vous êtes sûre que votre mère voudra toujours vous voir,' ajouta-t-il avec aigreur.
en
'If you are sure your mother will always want you,' he added rather sourly.
eu
-Pentsatzea ere amak ez nauela beti maiteko!
es
- ¿Cómo puedes imaginar que mi mamá puede dejar de quererme?
fr
 
en
 
eu
-garrasi egin zuen Maimiek, eta aurpegia piztu zitzaion. -Ez badizu atea ixten...
es
-gritó la niña con la carita enrojecida. -Si no te cierra la puerta...
fr
Quelle idée, que ma mère ne veuille pas toujours me voir ! s'écria Maimie en s'animant.
en
'The idea of mother's not always wanting me!' Maimie cried, and her face glistened.
eu
-esan zion Peterrek, ahots zakarrez.
es
-dijo Peter sombrío.
fr
Si elle ne vous ferme pas la porte au nez,' dit encore Piter âprement.
en
'If she doesn't bar you out,' said Peter huskily.
eu
-Atea-erantzun zion Maimiek-beti, beti egongo da zabalik, eta ama beti egongo da hantxe nire zain.
es
-La puerta-declaró Maimie-siempre estará abierta, y mamá estará siempre en el umbral esperándome.
fr
La porte sera toujours ouverte pour moi,' dit Maimie, et ma mère m'attendra toujours.' 'Alors,' dit Piter, 'si vous en êtes tellement certaine, entrez.' Et il aida Maimie à passer dans le Nid de Grives ;
en
'The door,' replied Maimie, 'will always, always be open, and mother will always be waiting at it for me.'
eu
-Orduan-esan zion Peterrek, ez krudelkeria barik-, igo zaitez, hain seguru bazaude-eta Birigarroaren Habian sartzen lagundu zion. -Baina zergatik ez didazu begiratzen?
es
-Si estás tan segura, sube-concluyó Peter, no sin crueldad, y ayudó a Maimie a montarse en el Nido de Tordo. -¿Por qué no me miras?
fr
sa figure avait une expression de férocité.
en
'Then,' said Peter, not without grimness, 'step in, if you feel so sure of her,' and he helped Maimie into the Thrush's Nest.