Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Pan Kensington lorategietan, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 22 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, erreguan bezala, besoak luzatuta zituen bitartean, elurrak goraka segitu zuen alde guztietatik, harik eta elurra elurrarekin elkartu zen arte, eta etxetxoa egondako lekuan elurtza garbi-garbia geratu zen arte.
es
La niña tenía aún extendidos los brazos en actitud implorante, mientras las encintadas lenguas de nieve, que avanzaban en todas las direcciones, se reunieron. En el lugar donde se había levantado la Casita no quedaba más que una mancha de nieve.
fr
Mais comme Maimie tendait ses petits bras suppliants, la neige monta de tous côtés et finit par ne plus faire qu'une couche ; à la place où s'élevait la petite maison, on ne voyait plus qu'une nappe de neige ininterrompue.
en
But as she stretched out her arms imploringly the snow crept up on all sides until it met itself, and where the little house had been was now one unbroken expanse of snow.
eu
Maimiek, bihurri, hanka batekin elurra zapaldu zuen, eta atzamarrak begietan jartzen ari zen, ahots atsegin bat entzun zuenean, esanez: -Ez egin negar, gizaki ederra, ez egin negar. Eta Maimie jiratu egin zen, eta ume biluzi polit bat ikusi zuen, berari tristuraz begira.
es
Maimie se pisó caprichosamente un pie e iba a secarse las lágrimas con el dorso de la mano, cuando oyó que una voz amable le suplicaba: -¡No llores, preciosa criatura humana, no llores! Se volvió y se encontró con la mirada de un chiquillo encantador.
fr
Maimie frappa du pied avec dépit et porta ses mains à ses yeux, mais tout à coup elle entendit une douce voix qui lui disait 'Ne pleure pas, la belle humaine, ne pleure pas.' Alors elle se retourna et vit un joli petit garçon tout nu qui la regardait avec intérêt.
en
Maimie stamped her foot naughtily, and was putting her fingers to her eyes, when she heard a kind voice say, 'Don't cry, pretty human, don't cry,' and then she turned round and saw a beautiful little naked boy regarding her wistfully.
eu
Segituan jakin zuen Peter Pan behar zuela izan.
es
Sólo podía ser Peter Pan.
fr
Elle comprit aussitôt que ce devait être Piter Pan.
en
She knew at once that he must be Peter Pan.
eu
6. Peterren ahuntza
es
CAPÍTULO VI. La cabra de Peter
fr
VI. LA CHÈVRE DE PITER
en
VI. PETER'S GOAT
eu
Maimie apur bat ikaratuta zegoen, baina Peterrek ez zekien zer zen ikara.
es
Maimie se moría de vergüenza; Peter, por el contrario, no sabía qué era eso.
fr
MAIMIE se sentit presque intimidée, mais Piter ne savait pas ce que c'était d'être timide.
en
Maimie felt quite shy, but Peter knew not what shy was.
eu
-Gau ona pasatuko zenuela espero dut-esan zion, serio.
es
-Espero que hayas dormido bien-le dijo muy serio.
fr
Il lui dit aimablement:
en
'I hope you have had a good night,' he said earnestly.
eu
-Eskerrik asko-erantzun zion Maimiek-, eroso eta epel egon naiz.
es
-¡Gracias!-respondió ella-.
fr
'J'espère que vous avez bien passé la nuit.'
en
'Thank you,' she replied, 'I was so cosy and warm.
eu
Baina zuk-eta deseroso begiratu zion mutikoaren biluztasunari-ez duzu hotz apurtxo bat ere?
es
Pero tú-y dirigió una mirada preocupada a su cuerpecito desnudo-¿no tienes frío?
fr
'Merci,' répondit-elle, 'j'avais une chambre chaude et confortable.' Mais vous,' ajouta-t-elle, n'osant pas regarder sa nudité, ne sentez-vous pas un peu le froid ?' Or froid, c'était encore un mot que Piter avait oublié, il répondit donc:
en
But you'-and she looked at his nakedness awkwardly-'don't you feel the least bit cold?'
eu
Hotza zen Peterrek ahaztutako beste hitzetako bat, eta erantzun zion: -Ez dut uste, baina beharbada oker nago:
es
"Frío" era una de las muchas palabras que Peter había olvidado, y respondió: -Me parece que no, pero puedo equivocarme.
fr
'Je ne crois pas, mais j'ai peut-être tort ;
en
Now cold was another word Peter had forgotten, so he answered, 'I think not, but I may be wrong:
eu
izan ere, nahiko ezjakina naiz. Ez naiz ume bat zehazki;
es
Mira, yo soy bastante ignorante. En realidad no soy un chico.
fr
voyez-vous, je suis un peu ignorant, je ne suis pas tout à fait un garçon.
en
you see I am rather ignorant. I am not exactly a boy;
eu
Salomonek dio Ez Ur Ez Ardo naizela. -Horrela deitzen zara, beraz-esan zuen Maimiek, pentsakor. -Hori ez da nire izena-azaldu zion-:
es
Salomón dice que soy Entre-Aquí-y-Allá. -¡Ah, conque te llamas así!-observó cavilosa Maimie. -No es que yo me llame así.
fr
Salomon dit que je suis Entre-les-deux.' On est ce que l'on s'appelle,' dit Maimie, en réfléchissant.
en
Solomon says I am a Betwixt-and-Between.' 'So that is what it is called,' said Maimie thoughtfully.
eu
Peter Pan deitzen naiz.
es
Me llamo Peter Pan.
fr
'Ce n'est pas mon nom,' expliqua-t-il, 'je m'appelle Piter Pan.'
en
'That's not my name,' he explained, 'my name is Peter Pan.'
eu
-Bai, jakina-esan zion-; badakit, mundu guztiak daki.
es
-Sí, claro-confirmó ella-. Ya lo sé. Todos lo saben.
fr
Sans doute,' dit-elle, je le sais ;
en
'Yes, of course,' she said, 'I know, everybody knows.'
eu
Ezin duzue imajinatu ze pozik jarri zen Peter, ateen bestaldeko jende guztiak bere berri zuela jakitean.
es
No podéis imaginar la alegría de Peter al conocer que todos habían oído hablar de él más allá de las puertas.
fr
tout le monde le sait.' Vous ne pouvez pas vous imaginer combien Piter fut heureux d'apprendre que tout le monde le connaissait en dehors du jardin.
en
You can't think how pleased Peter was to learn that all the people outside the gates knew about him.
eu
Maimieri erregutu zion kontatzeko zer zen berari buruz zekitena eta esaten zutena, eta neskatoak halaxe egin zuen.
es
Suplicó a Maimie que le dijera qué se sabía y qué decían de él. Y la niña consintió en contárselo.
fr
Il pria Maimie de lui dire ce qu'on savait et ce qu'on disait de lui, et elle le lui dit.
en
He begged Maimie to tell him what they knew and what they said, and she did so.
eu
Une hartan eroritako zuhaitz batean zeuden jarrita;
es
Estaban sentados encima del tronco de un árbol.
fr
Ils étaient alors assis sur un tronc d'arbre renversé.
en
They were sitting by this time on a fallen tree;
eu
Peterrek elurra kendu zuen Maimierentzat, eta mutikoa zuhaitzaren zati elurtu baten gainean jarri zen.
es
Peter quitó la nieve para que se sentara Maimie, y él se sentó en una esquina donde todavía había nieve.
fr
Piter avait balayé la neige à la place de Maimie, mais il s'était assis lui-même par-dessus.
en
Peter had cleared off the snow for Maimie, but he sat on a snowy bit himself.
eu
-Hurbildu gehiago-esan zion Maimiek.
es
-Ven más cerquita-le dijo Maimie.
fr
'Venez plus près,' lui dit Maimie, et il se rapprocha.
en
'Squeeze closer,' Maimie said.
eu
-Zer da hori?
es
-¿Qué quieres decir?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Peterrek, eta azaldu zion, eta halaxe egin zuen Peterrek.
es
-preguntó él, y la niña se lo explicó con un gesto, que Peter a su vez repitió.
fr
Ils causèrent. Piter vit qu'on savait beaucoup de choses sur lui mais qu'on ne savait pas tout.
en
'What is that?' he asked, and she showed him, and then he did it.
eu
Berbetan aritu ziren eta mutikoa konturatu zen jendeak mordotxoa zekiela berari buruz, baina ez dena; ez amarengana bueltan joan zela eta leihoa barrotez itxita aurkitu zuela, adibidez, eta ez zion horri buruzko ezer kontatu Maimieri, oraindik umiliatuta sentitzen baitzen.
es
Charlaron los dos, y él advirtió que Maimie sabía muchas cosas sobre él, pero no todas. Por ejemplo, no sabía que había vuelto donde mamá y había encontrado la ventana cerrada, pero no se lo dijo a Maimie, porque consideró que aquello era humillante.
fr
On ne savait pas, par exemple, qu'il était retourné auprès de sa mère, et qu'il avait trouvé la fenêtre fermée, mais il n'en dit rien à Maimie, car il se sentait humilié.
en
They talked together and he found that people knew a great deal about him, but not everything, not that he had gone back to his mother and been barred out, for instance, and he said nothing of this to Maimie, for it still humiliated him.
eu
-Badakite benetako umeen jolasetan aritzen naizela? -galdetu zuen oso harro-.
es
-¿Sabe la gente que juego como los niños de verdad? -preguntó orgulloso-.
fr
Sait-on que je joue à divers jeux exactement comme les vrais garçons ?' demanda-t-il fièrement.
en
'Do they know that I play games exactly like real boys?' he asked very proudly.
eu
Konta iezadazu, Maimie, mesedez! Baina azaldu zionean zelan aritzen zen jolasean, uztaia Urmael Biribilean nabigaraziz eta horrela, Maimie ikaratu egin zen.
es
¡Oh Maimie, díselo a todos, te lo suplico! Sin embargo, cuando contó cómo jugaba, haciendo que el aro se deslizara por el Estanque Redondo y demás, ella se sorprendió.
fr
O Maimie ! dites-le à vos amis.' Mais quand il lui montra comment il jouait, en poussant son cerceau sur le Bassin, et ainsi de suite, elle en fut scandalisée.
en
'O Maimie, please tell them!' But when he revealed how he played, by sailing his hoop on the Round Pond, and so on, she was simply horrified.
eu
-Jolasteko modu hori-esan zion, begi handiak mutikoarengan iltzatuta-, guztiz, guztiz okerra da, eta umeak ez dira inondik inora horrela jolasten.
es
-¡Tu forma de jugar-dijo mirándolo consternada-está equivocada de la cabeza a los pies, y no se parece nada a como juegan los niños!
fr
Votre façon de jouer,' lui dit-elle en fixant sur lui ses grands yeux, est très, très mauvaise ; ce n'est pas du tout ainsi que jouent les garçons.'
en
'All your ways of playing,' she said with her big eyes on him, 'are quite, quite wrong, and not in the least like how boys play.'
eu
Peter koitaduak hasperen txiki bat egin zuen hori entzutean eta, batek daki noiztik lehen aldiz, negar egin zuen.
es
Al oír estas palabras, el pobre Peter gimió, y por primera vez desde hacía no sé cuánto tiempo se le saltaron las lágrimas.
fr
Le pauvre Piter poussa alors un petit gémissement et pleura pour la première fois, je ne sais combien de temps.
en
Poor Peter uttered a little moan at this, and he cried for the first time for I know not how long.
eu
Maimiek pena handia sentitu zuen, eta musuzapia utzi zion, baina Peterrek ez zekien zer egin horrekin eta, ondorioz, Maimiek azaldu egin zion, hau da, bere begiak sikatu zituen, eta gero atzera eman zion zapia Peterri, esanez: "Orain egizu zeuk"; baina Peterrek, bere begiak sikatu beharrean, Maimierenak sikatu zituen, eta neskatoak pentsatu zuen hobe zela itxurak egitea, Peterrek pentsa zezan ondo ulertu zuela Maimiek azaldutakoa.
es
Maimie sintió mucha lástima y le ofreció su pañuelo, pero Peter no lo sabía usar. Maimie le enseñó, es decir, se secó sus ojos y se lo devolvió diciendo: -Ahora hazlo tú. Pero, en vez de enjugar sus lágrimas, Peter enjugó las de la niña, y ella no le dijo nada: tal vez era mejor dejarle con la ilusión de que había comprendido lo que deseaba.
fr
Maimie le plaignait extrêmement; elle lui prêta son mouchoir, mais il ne savait pas du tout ce que c'était. Elle lui apprit donc à s'en servir, c'est-à-dire qu'elle essuya ses yeux à elle, puis elle lui rendit le mouchoir en lui disant: 'faites comme moi,' alors il prit le mouchoir et lui essuya les yeux. Elle fit semblant de croire que c'était bien et n'insista plus. Comme elle le plaignait, elle lui dit :
en
Maimie was extremely sorry for him, and lent him her handkerchief, but he didn't know in the least what to do with it, so she showed him, that is to say, she wiped her eyes, and then gave it back to him, saying, 'Now you do it,' but instead of wiping his own eyes he wiped hers, and she thought it best to pretend that this was what she had meant.
eu
Peterrengatik penaz beteta, esan zion: -Muxu bat emango dizut, nahi baduzu. Baina mutikoak garai batean bazekien arren, aspaldi ahaztu zuen zer ziren muxuak, eta "Eskerrik asko" erantzunez, eskua luzatu zuen, pentsatuz neskatoak zerbait jarriko ziola bertan.
es
Llena de ternura hacia él, exclamó: -Si quieres, te doy un beso. Y, aunque en otros tiempos supiera qué era un beso, ahora lo había olvidado, porque dijo:-¡Gracias!-.
fr
'Je vous donnerai un baiser, si vous voulez,' mais bien qu'il l'eût su autrefois, il avait oublié ce que c'était qu'un baiser ; il répondit Merci,' en tendant la main pour prendre ce qu'elle allait lui donner.
en
She said out of pity for him, 'I shall give you a kiss if you like,' but though he once knew, he had long forgotten what kisses are, and he replied, 'Thank you,' and held out his hand, thinking she had offered to put something into it.
eu
Horrek asko harritu zuen Maimie, baina sentitu zuen ezin izango zuela ezertxo ere azaldu Peter lotsarazi gabe, eta, horregatik, goxotasun maitagarriz, kasualitatez poltsikoan zeukan titare bat eman zion, eta esan zion horixe zela muxu bat.
es
Y extendió la manita, creyendo que quería poner en ella algo. Maimie se impresionó, pero intuyó que no podía explicárselo sin ofenderle, y le dio un dedal, que casualmente tenía en el bolso, como si se tratara de un beso.
fr
Elle en fut très contrariée, mais elle comprit qu'elle ne pouvait pas lui expliquer sans le faire rougir ; alors, avec une charmante délicatesse, elle donna à Piter un dé à coudre qu'elle avait par hasard dans sa poche, en lui disant que c'était un baiser.
en
This was a great shock to her, but she felt she could not explain without shaming him, so with charming delicacy she gave Peter a thimble which happened to be in her pocket, and pretended that it was a kiss.
eu
Mutiko koitadua!
es
¡Pobre niño!
fr
Pauvre petit !
en
Poor little boy!
eu
Sinetsi egin zion, eta oraindik ere atzamarrean darama, nahiz eta munduan inork ez duen titare bat Peterrek bezain gutxi behar.
es
Él lo recogió, y aún hoy lo lleva en el dedo, aunque creo que no hay una persona en el mundo que necesite menos que él un dedal.
fr
il la crut parfaitement, et depuis ce jour il le porta à son doigt, bien qu'il fût impossible à qui que ce soit de se servir d'un dé aussi petit.
en
he quite believed her, and to this day he wears it on his finger, though there can be scarcely any one who needs a thimble so little.
eu
Umetxo bat izaten segitzen zuen arren, urteak eta urteak ziren ama azkenekoz ikusi zuenetik, eta esango nuke Peterren lekuan zegoen umea gizon bizarduna zela ordurako.
es
A pesar de seguir siendo un niño pequeño, hacía muchos años que Peter había abandonado a su mamá, y el bebé que había ocupado su sitio debe ser ya un hombre con bigotes.
fr
Vous comprenez, quoique il eût l'air d'un si petit enfant, il y avait en réalité des années et des années qu'il avait quitté sa mère, et je crois bien que le bébé qui l'avait supplanté auprès d'elle devait être déjà un barbon.
en
You see, though still a tiny child, it was really years and years since he had seen his mother, and I dare say the baby who had supplanted him was now a man with whiskers.
eu
Baina ez duzue pentsatu behar Peter Panengatik, mirespena baino gehiago, pena sentitu behar denik;
es
Pero por esto no tenéis que pensar que Peter fuera un niño del que había que compadecerse, sino más bien había que admirarlo.
fr
Mais ne croyez pas que Piter Pan fût réellement un enfant à plaindre plutôt qu'à admirer.
en
But you must not think that Peter Pan was a boy to pity rather than to admire;
eu
Maimiek hasieran azken hori pentsatzen bazuen ere, laster konturatu zen oso oker zegoela.
es
La misma Maimie, que sentía tanta lástima de él, comprendió bien pronto que no había motivo.
fr
Maimie l'avait cru au commencement, mais bientôt elle reconnut qu'elle était dans l'erreur.
en
if Maimie began by thinking this, she soon found she was very much mistaken.
eu
Neskatoaren begiek liluraz egin zuten distira Peterrek bere abenturak kontatu zizkionean, batez ere irlatik Lorategietara Birigarroaren Habian egin zituen jirabirak kontatu zizkionean.
es
Al oír sus aventuras, los ojos de la niña brillaron de admiración, sobre todo cuando le contó la travesía del lago desde la isla hasta los Jardines en el Nido de Tordo.
fr
Ses yeux brillaient d'admiration quand Piter lui raconta ses aventures, surtout quand il parla de ses excursions entre l'île et les Jardins, dans le Nid de Grives. Oh ! que c'est poétique ! s'écria Maimie ;
en
Her eyes glistened with admiration when he told her of his adventures, especially of how he went to and fro between the island and the Gardens in the Thrush's Nest:
eu
-Ze erromantikoa!
es
-¡Qué cosa más romántica!
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu Maimiek, baina hori beste hitz ezezagun bat zen, eta Peterrek burua makurtu zuen, Maimiek mespretxatu egiten zuela pentsatuz. -Pentsatzen dut Tonyk ez zuela horrelakorik egingo, ezta?
es
-exclamó Maimie; pero, al oír esta palabra, que le resultó desconocida,
fr
mais c'était là un autre mot inconnu pour lui ; il baissa la tête, croyant que son amie le méprisait.
en
'How romantic!' Maimie exclaimed, but this was another unknown word, and he hung his head thinking she was despising him.
eu
-esan zuen oso apal.
es
Peter bajó tristemente la cabeza, creyéndose despreciado.
fr
Je pense que Tony n'aurait pas fait cela,' dit-il humblement.
en
'I suppose Tony would not have done that?' he said very humbly.
eu
-Sekula ez, sekula! -erantzun zuen Maimiek guztiz ziur-.
es
-Creo que Tony nunca habría hecho algo igual, ¿verdad? -preguntó humildemente.
fr
Jamais ! jamais !' répondit-elle avec conviction, il aurait eu peur.' Qu'est-ce que c'est que peur,' demanda Piter avec instance ;
en
'Never, never!' she answered with conviction, 'he would have been afraid.' 'What is afraid?' asked Peter longingly.
eu
Beldurrak jota egongo zen.
es
-Nunca-aseguró Maimie-.
fr
il pensait que ce devait être quelque chose de magnifique.
en
He thought it must be some splendid thing.
eu
-Zer da beldurra? -galdetu zuen Peterrek jakin-minez.
es
¡Habría tenido miedo! -¿Qué significa "miedo"? - preguntó Peter con ansiedad, creyendo que se trataba de algo maravilloso-.
fr
 
en
 
eu
Pentsatu zuen zerbait bikaina izango zela.
es
¡Cuánto me gustaría que me enseñaras a tener miedo, Maimie!
fr
Je souhaite que vous m'appreniez à avoir peur, Maimie,' dit-il.
en
'I do wish you would teach me how to be afraid, Maimie,' he said.
eu
-Zenbat gustatuko litzaidakeen beldurrak jota egoten irakatsiko bazenit, Maimie-esan zion. -Uste dut inork ezin izango dizula hori irakatsi-erantzun zion mirespenez, baina Peterrek pentsatu zuen Maimiek esan nahi ziola inozoa zela.
es
-añadió. -Creo que nadie te lo puede enseñar-respondió ella con admiración, pero Peter atribuyó a la frase un significado muy distinto, es decir, que lo consideraba demasiado tonto para aprender.
fr
'Je pense que personne ne pourrait vous apprendre cela, à vous.' Elle me croit donc bien stupide, pensa Piter.
en
'I believe no one could teach that to you,' she answered adoringly, but Peter thought she meant that he was stupid.
eu
Lehenago ere hitz egin zion Tonyz eta Maimiek nebari esaten zizkion gauza maltzurrez (Maimiek ondotxo zekien hori maltzurra izatea zela), baina Peterrek txarto ulertu zuen Maimiek aitortutakoa, eta esan zion: -O, zelan gustatuko litzaidakeen Tony bezain ausarta izatea!
es
La niña le había hablado de Tony y de las picardías que le hacía en la oscuridad para asustarle (pues sabía que eran picardías), pero Peter no le entendió y exclamó: -¡Cuánto me gustaría ser tan valiente como Tony!
fr
Elle lui avait parlé de Tony et du méchant tour qu'elle lui avait joué dans l'obscurité pour l'effrayer (elle comprenait bien que c'était méchant).
en
She had told him about Tony and of the wicked thing she did in the dark to frighten him (she knew quite well that it was wicked), but Peter misunderstood her meaning and said, 'Oh, how I wish I was as brave as Tony!'
eu
Horrek neskatoa haserrarazi zuen.
es
Estas palabras la irritaron.
fr
Mais Piter ne saisit pas le sens de ses paroles et il dit :
en
It quite irritated her.
eu
-Zu Tony baino hogei mila bider ausartagoa zara-esan zion-;
es
-Tú eres veinte mil veces más valiente que Tony-afirmó-.
fr
Vous êtes vingt mille fois plus brave que Tony;
en
'You are twenty thousand times braver than Tony,' she said;
eu
zu zara, askogatik, sekula ezagutu dudan mutilik ausartena.
es
Eres el chico más valiente que yo haya conocido. Al principio, Peter no la creyó.
fr
vous êtes certainement le garçon le plus brave que j'aie jamais connu.' A peine pouvait-il en croire ses oreilles ;
en
'you are ever so much the bravest boy I ever knew.'
eu
Peterrek ia ezin zuen sinetsi Maimiek esandakoa, baina sinetsi zuenean alaitasunezko oihu bat egin zuen.
es
Pensaba que Maimie hablaba de broma. Luego se convenció y gritó de alegría:
fr
mais quand il se convainquit de la sincérité de l'enfant, il poussa un cri de joie.
en
He could scarcely believe she meant it, but when he did believe he screamed with joy.
aurrekoa | 22 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus